<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N40n0018">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 18 本生經(第23卷-第24卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 18 本生經(第23卷-第24卷)</title>
			<author>悟醒譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>2卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">40</idno>.<idno type="no">18</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-06-28 10:33:30 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">本生經(第23卷-第24卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">OCR by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA OCR，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-10-30">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="23"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="N" n="0001a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第二十一篇</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Ja.5.333"/>第二十一篇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/></head>
<lb ed="N" n="0001a02"/>
<lb ed="N" n="0001a03"/>
<lb ed="N" n="0001a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">五三三　小鵞本生譚</cb:mulu><head>五三三　小鵞本生譚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001002" n="0001002"/></head>
<lb ed="N" n="0001a05"/>
<lb ed="N" n="0001a06"/><p xml:id="pN40p0001a0601">〔菩薩＝鵞王〕</p>
<lb ed="N" n="0001a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">序分</cb:mulu><head>序分</head><p xml:id="pN40p0001a0703" cb:place="inline">此本生譚是佛在<name role="" type="person">竹林精舍</name>時，對阿難尊者捨身行爲所作之談話。提婆達
<lb ed="N" n="0001a08"/>多爲要奪取如來生命，派遣射師等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001003" n="0001003"/>，爾時，最初被派遣者歸來向彼報吿：「尊者！
<lb ed="N" n="0001a09"/>我等不能奪取世尊生命。世尊是有大神力有大威力之人。」提婆達多說：「爾等！甚
<lb ed="N" n="0001a10"/>善！沙門瞿曇生命，爾等旣不得奪取，我自己去使瞿曇喪失生命！」彼登上<name role="" type="person">耆闍崛山</name>
<lb ed="N" n="0001a11"/>頂，來到山西側之山蔭，眺望如來在經行，彼用器械將大石由山頂以劇烈可怕聲勢
<lb ed="N" n="0001a12"/>投射下來，彼思：「用此大石將喪失沙門瞿曇之生命！」然而山之兩頂聚合到一起，
<lb ed="N" n="0001a13"/>把大石挾住，而碎石破片飛下擊中世尊之一足出血，感覺激劇疼痛。良醫耆婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001004" n="0001004"/>用
<lb ed="N" n="0001a14"/>小刀割破如來之足，放出壞血，割去腐敗之肉，塗藥而痊癒。佛仍如以前具廣大之
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="N" n="0002a01"/>威嚴，由比丘衆相隨而步行。</p>
<lb ed="N" n="0002a02"/><p xml:id="pN40p0002a0201"><ref cRef="PTS.Ja.5.334"/>爾時，提婆達多見沙門瞿曇有如此優勝之威容，爲任何人所不能近犯，彼思：
<lb ed="N" n="0002a03"/>「國王有一那羅義利象，性殘忍凶暴，不知佛法僧之德。彼象將可喪失瞿曇之生命。」
<lb ed="N" n="0002a04"/>彼往王處，吿知緣由，王同意，呼命象師：「象師！明日使那羅義利飮醉，早晨放牠
<lb ed="N" n="0002a05"/>到沙門瞿曇通過之街。」提婆達多向象師詢問：「此象平日飮酒幾何？」答以八壺。「明
<lb ed="N" n="0002a06"/>日飮以十六壺，使彼在沙門瞿曇通過之街上與之衝撞。」象師首肯：「謹遵使命！」</p>
<lb ed="N" n="0002a07"/><p xml:id="pN40p0002a0701">國王用大鼓向市中巡迴宣示：「明日那羅義利象飮醉放入市中，市民應於早晨辦
<lb ed="N" n="0002a08"/>備一日所用，其後切勿通過街道當中！」一方，提婆達多由王宮退下，前往象舍，對
<lb ed="N" n="0002a09"/>飼象者說：「我等實際使高位者墜落於低位，亦非難事，如爾等欲得榮譽，明日早晨
<lb ed="N" n="0002a10"/>用烈酒使那羅義利象飮十六壺，在沙門瞿曇來時，用狼牙棒或以槍戳牠發怒，使牠
<lb ed="N" n="0002a11"/>破壞象小屋，對沙門瞿曇通過之街道奔去，使瞿曇喪失生命卽可。」飼象者應允承諾。</p>
<lb ed="N" n="0002a12"/><p xml:id="pN40p0002a1201">此事使全市中皆知。愛佛法僧之優婆塞等聽聞此一消息，來到佛之地方，向佛
<lb ed="N" n="0002a13"/>申說：「世尊！提婆達多與國王共謀，於明日放出那羅義利象在世尊通過之街道上。
<lb ed="N" n="0002a14"/>切望明日不要入市行乞，請在此處止住，我等以佛爲上首，對僧團諸位，在精舍施
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="N" n="0003a01"/>食。」但佛不直接說明日不入市行乞，佛只說：「我明日行調伏那羅義利象之奇蹟，
<lb ed="N" n="0003a02"/>將使外道諸人折伏。我不在<name role="" type="person">王舍城</name>巡迴行乞，將隨比丘衆出市往<name role="" type="person">竹林精舍</name>，<name role="" type="person">王舍城</name>
<lb ed="N" n="0003a03"/>市民將持放置諸多食物之鉢，前來<name role="" type="person">竹林精舍</name>，明日精舍將有美食。」佛以此理由，使
<lb ed="N" n="0003a04"/>彼等同意。優婆塞等見如來使諸人同意，遂說：「我們把食物裝入鉢中，運來精舍施
<lb ed="N" n="0003a05"/>捨。」說罷離去。</p>
<lb ed="N" n="0003a06"/><p xml:id="pN40p0003a0601"><ref cRef="PTS.Ja.5.335"/>佛於初夜說法，中夜解諸疑問，後夜第一刻爲獅子臥而眠，第二刻住於業果之
<lb ed="N" n="0003a07"/>定，第三刻浸潤於大悲定中，觀察有無可悟道之親族，見如能調伏那羅義利象，則
<lb ed="N" n="0003a08"/>八萬四千生類將能把握正法。夜明之時，佛備辦周身之所用後，吿阿難尊者曰：「阿
<lb ed="N" n="0003a09"/>難！汝吿知居於<name role="" type="person">王舍城</name>四周十八精舍全部之比丘等，今日與我一同入<name role="" type="person">王舍城</name>。」阿難
<lb ed="N" n="0003a10"/>長老如言通知，比丘等全部來<name role="" type="person">竹林精舍</name>集合，佛隨大比丘衆入<name role="" type="person">王舍城</name>。</p>
<lb ed="N" n="0003a11"/><p xml:id="pN40p0003a1101">飼象者諸人依命令實行。本日聚集之人非常之多，佛之諸信者說：「今日是佛象
<lb ed="N" n="0003a12"/>與畜生象將有戰鬥，我等前往觀看佛之無比威容，那羅義利象將被調伏。」諸人登於
<lb ed="N" n="0003a13"/>樓閣之階上及各家屋頂之上。然而無信心邪見之人等則說：「那羅義利象殘忍凶暴，
<lb ed="N" n="0003a14"/>不知佛等三寶之德，今日沙門瞿曇黃金色之姿容，必被粉碎而絕息。只有今日我等
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="N" n="0004a01"/>得見仇敵之背！」說罷也都登到樓閣之上。</p>
<lb ed="N" n="0004a02"/><p xml:id="pN40p0004a0201">象見世尊前來，牠使人人驚恐，毀壞多家，蹈毀車輛，象鼻高擧，耳與尾直豎，
<lb ed="N" n="0004a03"/>彷彿大山一般覆壓擴展向世尊之處突進而來。比丘等見此光景吿曰世尊：「世尊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004005" n="0004005"/>！
<lb ed="N" n="0004a04"/>彼殘忍凶暴殺人之那羅義利象，向車道前進而來，彼爲不知佛德之畜生，世尊！請
<lb ed="N" n="0004a05"/>速退返！請速退返！」佛說：「汝等比丘！不須畏怖，我能調伏那羅義利象！」於是舍
<lb ed="N" n="0004a06"/>利弗尊者向佛請求：「世尊！父處有事，爲長子應作差役，予當調伏彼象！」然而佛
<lb ed="N" n="0004a07"/>說：「舍利弗！佛之力與聲聞（弟子）之力有別，汝可安靜於此地！」佛拒其行。</p>
<lb ed="N" n="0004a08"/><p xml:id="pN40p0004a0801">如此，八十位大長老等幾乎皆請求，均悉遭佛拒絕。爾時阿難尊者強固思佛之
<lb ed="N" n="0004a09"/>情，不得忍耐，他想：「此象當首先殺我可矣！」他欲爲佛付出生命，立於佛之前面。
<lb ed="N" n="0004a10"/>然而佛說：「阿難！且退，不可立於我之面前。」阿難說：「世尊！此象殘忍凶暴，爲
<lb ed="N" n="0004a11"/><ref cRef="PTS.Ja.5.336"/>殺人如劫火般之物，請讓彼先殺我，然後再往世尊之處！」阿難三次重復發言，立於
<lb ed="N" n="0004a12"/>彼處不行退返。於是世尊以神通力使彼退返，安置在比丘等人之間。</p>
<lb ed="N" n="0004a13"/><p xml:id="pN40p0004a1301">恰値彼時有一婦人見到那羅義利象，她爲死之恐怖所擊，在逃走之時，將胸前
<lb ed="N" n="0004a14"/>所抱的嬰兒掉擲於如來與象之中間。象追逐來到嬰兒之旁邊，嬰兒大聲啼叫。佛以
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="N" n="0005a01"/>特別之慈心籠罩，發出非常優美之梵音曰：「喂！那羅義利！彼等使汝飮酒十六壺，
<lb ed="N" n="0005a02"/>成爲醉者之同時，不思汝襲擊另外之人，汝乃爲襲擊我而來。汝無理由使汝足疲勞，
<lb ed="N" n="0005a03"/>汝速來此處！」佛向象呼喚。</p>
<lb ed="N" n="0005a04"/><p xml:id="pN40p0005a0401">象聞佛之言，睜開眼目眺望世尊光明之姿，禁不得心中動搖，依佛之威光，彼
<lb ed="N" n="0005a05"/>之酒醉甦醒，象鼻垂下，搖動兩耳，來至如來足前，平伏而臥。於是佛說：「那羅義
<lb ed="N" n="0005a06"/>利！汝爲畜生之象，我爲佛象，今後不可殘忍凶暴殺人，應持慈心！」佛伸右手，撫
<lb ed="N" n="0005a07"/>摸象之前頭部而說示法語：</p>
<lb ed="N" n="0005a08"/><lg type="regular" xml:id="lgN40p0005a0801"><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0005006" n="0005006"/>汝象！且勿爲攻擊</l><l>攻擊將受苦</l>
<lb ed="N" n="0005a09"/><l>汝象！將打龍象耶</l><l>他世生惡趣</l>
<lb ed="N" n="0005a10"/><l>勿怠勿狂暴</l><l>懈怠無善趣</l>
<lb ed="N" n="0005a11"/><l>爾如行正道</l><l>斯爾往善趣</l></lg>
<lb ed="N" n="0005a12"/><p xml:id="pN40p0005a1201">象之全身忽然歡喜顫抖，若彼不爲畜生，將得證預流初果。諸人見此奇蹟，一
<lb ed="N" n="0005a13"/>同喝采拍手，諸人皆大歡喜，投下種種莊嚴器具物品，覆蓋象之身體。自此以來，
<lb ed="N" n="0005a14"/><ref cRef="PTS.Ja.5.337"/>那羅義利獲得塔那帕拉卡（守財）之名。因此塔那帕拉卡之集會，使八萬四千生類，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="N" n="0006a01"/>得飮不死之甘露。</p>
<lb ed="N" n="0006a02"/><p xml:id="pN40p0006a0201">佛使塔那帕拉卡守五戒，塔那帕拉卡以鼻取世尊足前之塵埃，撒在牠的頭上，
<lb ed="N" n="0006a03"/>然後退去；牠立於釋尊尙能得見之處停止，向此十力之尊爲禮，然後旋踵返往入於
<lb ed="N" n="0006a04"/>象小屋而去。爾來之後，牠已善受調伏，無害於任何人。</p>
<lb ed="N" n="0006a05"/><p xml:id="pN40p0006a0501">佛已達成所思，將投與象之財寶器物，決定由各原有持主取回後，佛自思惟：
<lb ed="N" n="0006a06"/>「今日我已行大奇蹟，故於此市中行乞，已不適宜。」佛折伏外道者等之後，隨同比
<lb ed="N" n="0006a07"/>丘衆，如得勝利刹帝利之狀，由市中出往<name role="" type="person">竹林精舍</name>。市民等持奉諸多飮食之物，來
<lb ed="N" n="0006a08"/>至精舍，行大布施<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006007" n="0006007"/>。</p>
<lb ed="N" n="0006a09"/><p xml:id="pN40p0006a0901">是日晚間，坐於法堂之比丘等開始談論：「諸位法友！阿難尊者欲爲如來付出自
<lb ed="N" n="0006a10"/>己之生命，誠爲難能之事。彼見到那羅義利象後，不顧佛之三次使他退返而不折回，
<lb ed="N" n="0006a11"/>此長老實是敢爲、難爲之人。」佛思：「比丘語阿難之德，我須往彼處。」佛由香殿出
<lb ed="N" n="0006a12"/>來說：「汝等比丘！一同坐於彼處，究竟所言何事？」比丘等答言：「如是，如是。」
<lb ed="N" n="0006a13"/>佛說：「汝等比丘！此非只今日，前生阿難雖生於畜生之胎，亦曾有爲我付出生命之
<lb ed="N" n="0006a14"/>事。」於是佛開始說過去之事。</p></cb:div>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="N" n="0007a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">主分</cb:mulu><head>主分</head><p xml:id="pN40p0007a0103" cb:place="inline">昔日於彌沙塞迦國之薩拘羅市有一薩拘羅王，如法治國。當時距市不遠
<lb ed="N" n="0007a02"/>之一獵師村有一獵師，用網捕鳥，賣於市中，樹立生計；又近於此市有周圍十二由
<lb ed="N" n="0007a03"/>旬之蓮華池名摩奴舍，上覆五種蓮華，彼處有種種之鳥羣造訪。此獵師於此處隨其
<lb ed="N" n="0007a04"/>所願，張掛捕網。</p>
<lb ed="N" n="0007a05"/><p xml:id="pN40p0007a0501">爾時提頭賴吒鵞王率九萬六千鵞鳥棲住於心峰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007008" n="0007008"/>山之黃金窟，有蘇木佳爲將
<lb ed="N" n="0007a06"/><ref cRef="PTS.Ja.5.338"/>軍。某日由鵞鳥羣中有幾隻黃金窟中鵞鳥，飛來摩奴舍池，隨心所願獲得甚多之食
<lb ed="N" n="0007a07"/>物，回歸美麗心峰山中，彼等吿提頭賴吒鵞王說：「大王！薩拘羅市人里有蓮池，食
<lb ed="N" n="0007a08"/>物甚多，可往彼處覓食。」「人里乃危險之處，不可如是喜好該處。」王雖如斯拒絕，
<lb ed="N" n="0007a09"/>但經再三再四關說，王說：「若汝等喜好，可往一行。」王率其羣往赴彼池。</p>
<lb ed="N" n="0007a10"/><p xml:id="pN40p0007a1001">彼王由空中降落時，恰好一足踏入網中，網縛彼足，恰如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007009" n="0007009"/>鐵帶緊繫。彼王思
<lb ed="N" n="0007a11"/>欲拉曳掙脫，然最初之時，使自己的皮破，二次之時肉破，三次則筋被割破，網遂
<lb ed="N" n="0007a12"/>如觸骨一般，血液流出，劇烈疼痛。</p>
<lb ed="N" n="0007a13"/><p xml:id="pN40p0007a1301">彼王自思：「若予擧聲呼捕，則親信者等吃驚，不取食物，空腹逃出，必將力盡
<lb ed="N" n="0007a14"/>落於海中。」彼王堪忍苦痛，使親信者等盡量得食，至鵞鳥開始戲樂之時，揚聲大叫
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="N" n="0008a01"/>呼捕。鵞鳥等聞聲，受死之恐怖衝擊，紛紛指向心峰飛去。</p>
<lb ed="N" n="0008a02"/><p xml:id="pN40p0008a0201">當彼等飛去之時，鵞鳥將軍蘇木佳尋找鵞王：「究竟大王有何危險，且往察看！」
<lb ed="N" n="0008a03"/>彼至急飛行，飛往前方鵞鳥羣中，不見摩訶薩形象；又飛往中程鵞鳥羣中察看，亦
<lb ed="N" n="0008a04"/><ref cRef="PTS.Ja.5.339"/>不見鵞王蹤影。「大王必已有何危險無疑！」彼折返原處，見摩訶薩掛在網中，塗滿
<lb ed="N" n="0008a05"/>血跡，喘息痛苦，橫臥於泥土之上。蘇木佳說：「大王勿憂！我將付出生命，使王由
<lb ed="N" n="0008a06"/>網中解放！」彼降落坐於泥土之上向摩訶薩安慰。摩訶薩對彼試探，唱最初之偈言：</p>
<lb ed="N" n="0008a07"/><p xml:id="pN40p0008a0701">一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0008a0701"><l>蘇木佳！汝勿顧吾</l><l>空翔鳥等已飛去</l>
<lb ed="N" n="0008a08"/><l>爾亦去！被捕縛者</l><l>非能冀望於友情</l></lg>
<lb ed="N" n="0008a09"/><p xml:id="pN40p0008a0901">更有以下之諸偈：</p>
<lb ed="N" n="0008a10"/><p xml:id="pN40p0008a1001">二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0008a1001"><l>「吾今去亦如不去</l><l>乃爲不得不死故</l>
<lb ed="N" n="0008a11"/><l>事爾大王爲幸福</l><l>不幸之爾何可棄</l></lg>
<lb ed="N" n="0008a12"/><p xml:id="pN40p0008a1201">三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0008a1201"><l>與爾共同得死果</l><l>無爾不願得常存</l>
<lb ed="N" n="0008a13"/><l>勿寧死果爲殊勝</l><l>較勝無爾常存故</l></lg>
<lb ed="N" n="0008a14"/><p xml:id="pN40p0008a1401">四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0008a1401"><l>如斯棄爾爲成果</l><l>大王！此與法不合</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="N" n="0009a01"/><l>爾之運命依然在</l><l>諸鳥統主！吾享樂」</l></lg>
<lb ed="N" n="0009a02"/><p xml:id="pN40p0009a0201">五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0009a0201"><l>「被捕入網吾命運</l><l>破滅之外何所存</l>
<lb ed="N" n="0009a03"/><l>自由之爾具感覺</l><l>爾又如何得享樂</l></lg>
<lb ed="N" n="0009a04"/><p xml:id="pN40p0009a0401">六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0009a0401"><l>我等兩命死之時</l><l>吾鳥！爾死又吾死</l>
<lb ed="N" n="0009a05"/><l>或有殘留親類等</l><l>爾見彼有如何利</l></lg>
<lb ed="N" n="0009a06"/><p xml:id="pN40p0009a0601">七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0009a0601"><l>吾鳥！黃金二尾具</l><l>如何爲此闇言行</l>
<lb ed="N" n="0009a07"/><l>如斯共同皆死去</l><l>如何之利汝得明」</l></lg>
<lb ed="N" n="0009a08"/><p xml:id="pN40p0009a0801">八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0009a0801"><l>「諸鳥之王！何所成</l><l>悟法之義爾不明</l>
<lb ed="N" n="0009a09"/><l>諸法對之應敬崇</l><l>與諸生類以繁榮</l></lg>
<lb ed="N" n="0009a10"/><p xml:id="pN40p0009a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.340"/>九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0009a1001"><l>對此吾法成願望</l><l>今由此法見榮生</l>
<lb ed="N" n="0009a11"/><l>如此吾成愛爾者</l><l>不望長短之生命</l></lg>
<lb ed="N" n="0009a12"/><p xml:id="pN40p0009a1201">一〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0009a1201"><l>誠然此爲聖賢法</l><l>吾心憶法不間斷</l>
<lb ed="N" n="0009a13"/><l>友人不幸入沉論</l><l>爲不棄友生命故」</l></lg>
<lb ed="N" n="0009a14"/><p xml:id="pN40p0009a1401">一一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0009a1401"><l>「爾已達成此聖法</l><l>已見向吾爾之愛</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="N" n="0010a01"/><l>然則汝欲成吾愛</l><l>吾認爾應速離去</l></lg>
<lb ed="N" n="0010a02"/><p xml:id="pN40p0010a0201">一二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0010a0201"><l>如斯爾行離吾去</l><l>使吾所繫親類等</l>
<lb ed="N" n="0010a03"/><l>因爾之故具智慧</l><l>將具高度之自利」</l></lg>
<lb ed="N" n="0010a04"/><p xml:id="pN40p0010a0401">一三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0010a0401"><l>如此聖行聖者等</l><l>彼此言辭交談間</l>
<lb ed="N" n="0010a05"/><l>如病者等死神來</l><l>則彼獵夫已現前</l></lg>
<lb ed="N" n="0010a06"/><p xml:id="pN40p0010a0601">一四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0010a0601"><l>相互親交言聖法</l><l>此鳥已見獵人來</l>
<lb ed="N" n="0010a07"/><l>二鳥共同皆默坐</l><l>於彼場所無動轉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010010" n="0010010"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0010a08"/><p xml:id="pN40p0010a0801">一五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0010a0801"><l>遠見羣鵞到處奔</l><l>飛跳之狀彼認見</l>
<lb ed="N" n="0010a09"/><l>諸鳥之敵意倉皇</l><l>彼近諸鳥之統王</l></lg>
<lb ed="N" n="0010a10"/><p xml:id="pN40p0010a1001">一六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0010a1001"><l>彼近優美之鳥傍</l><l>接近之際意倉皇</l>
<lb ed="N" n="0010a11"/><l>獵夫不覺身打顫</l><l>捕得與否細觀察</l></lg>
<lb ed="N" n="0010a12"/><p xml:id="pN40p0010a1201">一七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0010a1201"><l>一隻被捕已坐定</l><l>更有一隻坐其傍</l>
<lb ed="N" n="0010a13"/><l>此鳥並未受網捕</l><l>眺望危難之迫害<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010011" n="0010011"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0010a14"/><p xml:id="pN40p0010a1401">一八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0010a1401"><l>然而獵夫起疑惑</l><l>鵞身壯大爲白色</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="N" n="0011a01"/><l>諸鳥之羣爲統主</l><l>彼向坐鳥爲言說</l></lg>
<lb ed="N" n="0011a02"/><p xml:id="pN40p0011a0201">一九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0011a0201"><l>「此鳥大網所捕捉</l><l>身大必定不得逃</l>
<lb ed="N" n="0011a03"/><l>如何爾有力之鳥</l><l>未被捕捉而不去</l></lg>
<lb ed="N" n="0011a04"/><p xml:id="pN40p0011a0401">二〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0011a0401"><l>此鳥爲爾之何人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011012" n="0011012"/></l><l>彼被捕捉爾從侍</l>
<lb ed="N" n="0011a05"/><l>諸鳥棄彼已飛去</l><l>何以汝今單棲止」</l></lg>
<lb ed="N" n="0011a06"/><p xml:id="pN40p0011a0601">二一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0011a0601"><l>「諸鳥之敵！彼吾王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011013" n="0011013"/></l><l>生命等同成吾友</l>
<lb ed="N" n="0011a07"/><l>吾將盡此生命力</l><l>守護彼身不見棄」</l></lg>
<lb ed="N" n="0011a08"/><p xml:id="pN40p0011a0801"><ref cRef="PTS.Ja.5.341"/>二二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0011a0801"><l>「然則此鳥何所成</l><l>何以不見張掛網</l>
<lb ed="N" n="0011a09"/><l>此是大人所蹈道</l><l>應有悟禍之能力</l></lg>
<lb ed="N" n="0011a10"/><p xml:id="pN40p0011a1001">二三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0011a1001"><l>生命將要近破滅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011014" n="0011014"/></l><l>任誰亦將當盡力</l>
<lb ed="N" n="0011a11"/><l>網與陷阱不留意</l><l>是以將有近傍危</l></lg>
<lb ed="N" n="0011a12"/><p xml:id="pN40p0011a1201">二四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0011a1201"><l>具大德之鳥！應知</l><l>各樣之網皆展現</l>
<lb ed="N" n="0011a13"/><l>接近隱密之網者</l><l>如斯被捕生命斷」</l></lg>
<lb ed="N" n="0011a14"/><p xml:id="pN40p0011a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.342"/>如此蘇木佳依與獵師之語，知其心境柔和，而唱乞求摩訶薩生命之偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="N" n="0012a01"/><p xml:id="pN40p0012a0101"><ref cRef="PTS.Ja.5.343"/>二五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0012a0101"><l>此爲我今語爾事</l><l>可否有一好結果</l>
<lb ed="N" n="0012a02"/><l>願爾首肯吾等求</l><l>請與吾等有生命</l></lg>
<lb ed="N" n="0012a03"/><p xml:id="pN40p0012a0301">獵師爲彼之快人快語所悅，唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0012a04"/><p xml:id="pN40p0012a0401">二六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0012a0401"><l>爾非爲吾所捕者</l><l>殺害於爾吾不欲</l>
<lb ed="N" n="0012a05"/><l>隨意由此可疾去</l><l>自今安隱得生存</l></lg>
<lb ed="N" n="0012a06"/><p xml:id="pN40p0012a0601">於是蘇木佳復唱四偈：</p>
<lb ed="N" n="0012a07"/><p xml:id="pN40p0012a0701">二七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0012a0701"><l>此友除去吾一人</l><l>如此生存吾不望</l>
<lb ed="N" n="0012a08"/><l>若以一人汝滿足</l><l>釋放此友可食吾</l></lg>
<lb ed="N" n="0012a09"/><p xml:id="pN40p0012a0901">二八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0012a0901"><l>吾等二人年相若</l><l>身量幅度亦相等</l>
<lb ed="N" n="0012a10"/><l>於爾所得無減損</l><l>以此交換爾善得</l></lg>
<lb ed="N" n="0012a11"/><p xml:id="pN40p0012a1101">二九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0012a1101"><l>如是！爾須熟慮</l><l>爾之欲望可置吾</l>
<lb ed="N" n="0012a12"/><l>爾先以網將吾縛</l><l>而將鳥主行解放</l></lg>
<lb ed="N" n="0012a13"/><p xml:id="pN40p0012a1301">三〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0012a1301"><l>如斯爾亦有所得</l><l>吾望因此亦達成</l>
<lb ed="N" n="0012a14"/><l>提頭賴吒存限內</l><l>爾將持有友愛名</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="N" n="0013a01"/><p xml:id="pN40p0013a0101">如此，獵師依此法語，其心恰如投入油中綿軟柔和，彼以摩訶薩作爲贈物<anchor xml:id="nkr_note_orig_0013015" n="0013015"/>與
<lb ed="N" n="0013a02"/>彼蘇木佳而說次偈：</p>
<lb ed="N" n="0013a03"/><p xml:id="pN40p0013a0301">三一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0013a0301"><l>我今放爾由此去</l><l>使彼大衆皆目睹</l>
<lb ed="N" n="0013a04"/><l>朋友諸臣家長等</l><l>更有妻子等一族</l></lg>
<lb ed="N" n="0013a05"/><p xml:id="pN40p0013a0501">三二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0013a0501"><l>世間朋友如爾者</l><l>多數之中不得見</l>
<lb ed="N" n="0013a06"/><l>提頭賴吒懸生命</l><l>眞友如爾得救援</l></lg>
<lb ed="N" n="0013a07"/><p xml:id="pN40p0013a0701">三三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0013a0701"><l>爾之友善吾已解</l><l>與爾相伴得爲王</l>
<lb ed="N" n="0013a08"/><l>速疾如意離此去</l><l>親類等中耀輝光</l></lg>
<lb ed="N" n="0013a09"/><p xml:id="pN40p0013a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.344"/>如此言畢，獵師心懷善意，走近摩訶薩身邊，切斷網縛，將彼由池中抱出，使
<lb ed="N" n="0013a10"/>坐於池之岸邊柔軟草地之上，足上所纏之網，靜靜以溫暖之心放開，投置於遠處。
<lb ed="N" n="0013a11"/>彼對摩訶薩生起強烈之愛情，以慈心取來池水，爲之洗血，屢次撫摩，依彼慈心之
<lb ed="N" n="0013a12"/>力，菩薩之破筋、肉與皮，均皆癒合，足部忽然快癒，生皮長毛，與未被網縛之足
<lb ed="N" n="0013a13"/>同樣，安健如常。蘇木佳見摩訶薩因己之力得到康復，大爲歡喜，對獵師大爲稱讚。</p>
<lb ed="N" n="0013a14"/><p xml:id="pN40p0013a1401">佛爲說明此事，而說以下之偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="N" n="0014a01"/><p xml:id="pN40p0014a0101">三四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0014a0101"><l>彼敬尊其主</l><l>歡喜主被放</l>
<lb ed="N" n="0014a02"/><l>耳聞叙愛言</l><l>此鳥作斯語</l></lg>
<lb ed="N" n="0014a03"/><p xml:id="pN40p0014a0301">三五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0014a0301"><l>「獵夫！如斯應歡喜</l><l>一切爾之親類等</l>
<lb ed="N" n="0014a04"/><l>見鳥統主被解放</l><l>亦如今日吾之喜」</l></lg>
<lb ed="N" n="0014a05"/><p xml:id="pN40p0014a0501">蘇木佳如此讚歎獵師，然後對菩薩說：「大王！此人對我等爲非常之愛顧，若此
<lb ed="N" n="0014a06"/>人不依我言，將我等作爲玩賞之鵞鳥獻與王侯，將得莫大之財寶，殺我等賣肉，亦
<lb ed="N" n="0014a07"/>將有所儲蓄；而此人不顧慮自己之生活，依我等之言而行。我等伴彼往國王之處，
<lb ed="N" n="0014a08"/><ref cRef="PTS.Ja.5.345"/>將使彼能得安樂之生活。」摩訶薩與以同意。蘇木佳用鵞鳥之言與摩訶薩語後，於是
<lb ed="N" n="0014a09"/>今再用人間言語問獵師曰：「閣下掛置捕網，有何目的？」「當然欲得財寶。」「若然，
<lb ed="N" n="0014a10"/>閣下伴吾等入於市中，請與國王相會，必能獲得大量之財寶。」</p>
<lb ed="N" n="0014a11"/><p xml:id="pN40p0014a1101">三六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0014a1101"><l>然而！爾從吾敎</l><l>如爾可得多所得</l>
<lb ed="N" n="0014a12"/><l>提頭賴吒爲頭主</l><l>僅少不善亦不見</l></lg>
<lb ed="N" n="0014a13"/><p xml:id="pN40p0014a1301">三七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0014a1301"><l>汝今疾赴王宮行</l><l>以吾二人示獻王</l>
<lb ed="N" n="0014a14"/><l>勿縛我等前行去</l><l>置於擔捧之兩端：</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="N" n="0015a01"/><p xml:id="pN40p0015a0101">三八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0015a0101"><l>「大王！鵞鳥之頭主</l><l>提頭賴吒是其名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0015016" n="0015016"/></l>
<lb ed="N" n="0015a02"/><l>彼爲鵞鳥等之王</l><l>此鳥爲彼之軍將」</l></lg>
<lb ed="N" n="0015a03"/><p xml:id="pN40p0015a0301">三九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0015a0301"><l>爾使鵞王來宮中</l><l>人王得見必歡喜</l>
<lb ed="N" n="0015a04"/><l>滿悅歡喜與欣喜</l><l>與爾多財竟無疑</l></lg>
<lb ed="N" n="0015a05"/><p xml:id="pN40p0015a0501">獵師聞此語後說：「汝意想與王等相會，尙不可行。王者其心易變，汝等鵞鳥或
<lb ed="N" n="0015a06"/>被縛作爲玩賞，而或被殺掉，皆未可知。」「不也！汝憂心無用，如閣下之慘酷，雙
<lb ed="N" n="0015a07"/>手塗血般的獵師，我尙以法語使汝心柔軟，曲膝於予之足下，王者乃有福德，有智
<lb ed="N" n="0015a08"/>慧，能辨善語惡語。請急速使我等與國王相會。」「如是，無論發生何事，不可怒我。
<lb ed="N" n="0015a09"/><ref cRef="PTS.Ja.5.346"/>我因閣下等之意想如此，我只伴行而已。」彼用棒擔載二鳥前往王宮，使之見王。彼
<lb ed="N" n="0015a10"/>應王之問，如實作答。</p>
<lb ed="N" n="0015a11"/><p xml:id="pN40p0015a1101">佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0015a12"/><p xml:id="pN40p0015a1201">四〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0015a1201"><l>彼聞此言了</l><l>運送如原議</l>
<lb ed="N" n="0015a13"/><l>疾速走王宮</l><l>向王示鵞鳥</l>
<lb ed="N" n="0015a14"/><l>彼等未加縛</l><l>擔置棒兩端</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="N" n="0016a01"/><p xml:id="pN40p0016a0101">四一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0016a0101"><l>「大王！鵞鳥之頭主</l><l>提頭賴吒是其名</l>
<lb ed="N" n="0016a02"/><l>彼爲鵞鳥等之王</l><l>此鳥爲彼之軍將」</l></lg>
<lb ed="N" n="0016a03"/><p xml:id="pN40p0016a0301">四二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0016a0301"><l>「此等鳥出何處所</l><l>如何得入爾手中</l>
<lb ed="N" n="0016a04"/><l>獵夫因何來此處</l><l>手持大鵞鳥之王」</l></lg>
<lb ed="N" n="0016a05"/><p xml:id="pN40p0016a0501">四三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0016a0501"><l>「人王！此等之鳥網</l><l>張掛處處之小沼</l>
<lb ed="N" n="0016a06"/><l>摩奴舍池其彼處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016017" n="0016017"/></l><l>我思諸鳥將止息</l></lg>
<lb ed="N" n="0016a07"/><p xml:id="pN40p0016a0701">四四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0016a0701"><l>彼來接近此種網</l><l>鵞鳥之王被我捕</l>
<lb ed="N" n="0016a08"/><l>未捕一羽在其傍</l><l>彼坐其處向吾言</l></lg>
<lb ed="N" n="0016a09"/><p xml:id="pN40p0016a0901">四五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0016a0901"><l>不聖之輩不能爲</l><l>無上之法彼傳宣</l>
<lb ed="N" n="0016a10"/><l>彼爲其主盡大力<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016018" n="0016018"/></l><l>彼鵞鳥具大法參</l></lg>
<lb ed="N" n="0016a11"/><p xml:id="pN40p0016a1101">四六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0016a1101"><l>彼以生命爲價値</l><l>投出一己生命限</l>
<lb ed="N" n="0016a12"/><l>泣歎不已坐我傍</l><l>乞主生命願交換</l></lg>
<lb ed="N" n="0016a13"/><p xml:id="pN40p0016a1301">四七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0016a1301"><l>我聞彼言心柔軟</l><l>彼言使吾達淨信</l>
<lb ed="N" n="0016a14"/><l>我由此網解彼王</l><l>救護許其得如意</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0017a" n="0017a"/>
<lb ed="N" n="0017a01"/><p xml:id="pN40p0017a0101">四八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0017a0101"><l>彼對其主甚尊敬</l><l>放主使彼心歡喜</l>
<lb ed="N" n="0017a02"/><l>耳聞此語叙愛言</l><l>此鳥對我作斯語：</l></lg>
<lb ed="N" n="0017a03"/><p xml:id="pN40p0017a0301">四九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0017a0301"><l>『獵夫！如斯應歡喜</l><l>一切爾之親類等</l>
<lb ed="N" n="0017a04"/><l>見鳥統主被解放</l><l>亦如今日吾之喜</l></lg>
<lb ed="N" n="0017a05"/><p xml:id="pN40p0017a0501">五〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0017a0501"><l>然而！爾從吾敎</l><l>則爾可得多所得</l>
<lb ed="N" n="0017a06"/><l>提頭賴吒爲頭主</l><l>僅少不善亦不見</l></lg>
<lb ed="N" n="0017a07"/><p xml:id="pN40p0017a0701">五一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0017a0701"><l>汝今疾赴王宮行</l><l>以吾二人示獻王</l>
<lb ed="N" n="0017a08"/><l>勿縛我等前行去</l><l>置於擔棒之兩端：</l></lg>
<lb ed="N" n="0017a09"/><p xml:id="pN40p0017a0901">五二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0017a0901"><l>「大王！鵞鳥之頭主</l><l>提頭賴吒是其名</l>
<lb ed="N" n="0017a10"/><l>彼爲鵞鳥等之王</l><l>此鳥爲彼之軍將」</l></lg>
<lb ed="N" n="0017a11"/><p xml:id="pN40p0017a1101">五三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0017a1101"><l>爾使鵞王來宮中</l><l>人王得見必歡喜</l>
<lb ed="N" n="0017a12"/><l>滿悅歡喜與欣喜</l><l>與爾多財竟無疑』</l></lg>
<lb ed="N" n="0017a13"/><p xml:id="pN40p0017a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.347"/>五四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0017a1301"><l>如斯我如彼等言</l><l>我等二人與將來</l>
<lb ed="N" n="0017a14"/><l>彼等雖然再飛去</l><l>旣是完全承認吾</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0018a" n="0018a"/>
<lb ed="N" n="0018a01"/><p xml:id="pN40p0018a0101">五五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0018a0101"><l>如斯義猶爲鵝鳥</l><l>彼鳥具有崇高法</l>
<lb ed="N" n="0018a02"/><l>如吾雖然爲獵夫</l><l>亦使慈心得生起</l></lg>
<lb ed="N" n="0018a03"/><p xml:id="pN40p0018a0301">五六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0018a0301"><l>大王！吾向爾贈與</l><l>乃至一切捕鳥村</l>
<lb ed="N" n="0018a04"/><l>如斯之鳥吾未見</l><l>諸人之統主！請觀」</l></lg>
<lb ed="N" n="0018a05"/><p xml:id="pN40p0018a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.348"/>如此，彼站立王前語蘇木佳之德，使王聞之；於是國王與鵞王非常高價之座席，
<lb ed="N" n="0018a06"/>與蘇木佳以黃金貴重之椅子，而王於彼等坐後，在黃金容器之中放入炒熟之穀類、
<lb ed="N" n="0018a07"/>蜂蜜，及蜜糖等與以爲食。王於彼等食事終了時，向摩訶薩合掌，請賜法語，請坐
<lb ed="N" n="0018a08"/>黃金椅上。摩訶薩受請如意，於是向國王首先發致敬之言。</p>
<lb ed="N" n="0018a09"/><p xml:id="pN40p0018a0901">佛爲說明此事，說如下之偈：</p>
<lb ed="N" n="0018a10"/><p xml:id="pN40p0018a1001">五七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0018a1001"><l>光輝黃金椅</l><l>彼見王之座</l>
<lb ed="N" n="0018a11"/><l>使聞叙愛言</l><l>彼鳥如斯語</l></lg>
<lb ed="N" n="0018a12"/><p xml:id="pN40p0018a1201">五八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0018a1201"><l>「御身如何如斯健</l><l>御身如何無恙咎</l>
<lb ed="N" n="0018a13"/><l>如何使此國富榮</l><l>吾王如法統治耶」</l></lg>
<lb ed="N" n="0018a14"/><p xml:id="pN40p0018a1401">五九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0018a1401"><l>「鵞鳥！吾等甚康健</l><l>鳥王！又亦無恙咎</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0019a" n="0019a"/>
<lb ed="N" n="0019a01"/><l>我更使此國富榮</l><l>如法統治無遺誤」</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a02"/><p xml:id="pN40p0019a0201">六〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0019a0201"><l>「如何御身諸臣等</l><l>行爲亦無些少罪</l>
<lb ed="N" n="0019a03"/><l>如何彼等當王事</l><l>不惜生命爲力行」</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a04"/><p xml:id="pN40p0019a0401">六一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0019a0401"><l>「誠然吾等諸臣等</l><l>行爲亦無些少罪</l>
<lb ed="N" n="0019a05"/><l>或令彼等當王事</l><l>生命爲賭亦不惜」</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a06"/><p xml:id="pN40p0019a0601">六二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0019a0601"><l>「如何妻女等名門</l><l>語多愛語且忠實</l>
<lb ed="N" n="0019a07"/><l>王子美容具榮譽</l><l>相隨爾之情意耶」</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a08"/><p xml:id="pN40p0019a0801">六三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0019a0801"><l>「吾妻女等等名門</l><l>語多愛語且忠實</l>
<lb ed="N" n="0019a09"/><l>王子美容具榮譽</l><l>皆能相隨吾情意」</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a10"/><p xml:id="pN40p0019a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.349"/>如此菩薩說致敬之言辭終了，國王語彼云：</p>
<lb ed="N" n="0019a11"/><p xml:id="pN40p0019a1101">六四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0019a1101"><l>「如何鵞王寶貴身</l><l>誤陷大敵之手中</l>
<lb ed="N" n="0019a12"/><l>最初遭逢禍之時</l><l>王受鉅烈痛苦耶</l></lg>
<lb ed="N" n="0019a13"/><p xml:id="pN40p0019a1301">六五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0019a1301"><l>如何馳來彼敵人</l><l>以杖打擊爾身耶</l>
<lb ed="N" n="0019a14"/><l>獵夫人等常如是</l><l>此爲生者之慣行」</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0020a" n="0020a"/>
<lb ed="N" n="0020a01"/><p xml:id="pN40p0020a0101">六六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0020a0101"><l>「大王！亦有和平者</l><l>禍臨之時彼無害</l>
<lb ed="N" n="0020a02"/><l>然而吾等且回憶</l><l>如爲敵無此行爲</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a03"/><p xml:id="pN40p0020a0301">六七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0020a0301"><l>彼之獵夫身打戰</l><l>最初彼向我等言</l>
<lb ed="N" n="0020a04"/><l>爾時賢明蘇木佳</l><l>我之將軍對彼答</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a05"/><p xml:id="pN40p0020a0501">六八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0020a0501"><l>彼聞此言心柔軟</l><l>我言使彼達淨信</l>
<lb ed="N" n="0020a06"/><l>彼由網中解放吾</l><l>救治許我得如意</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a07"/><p xml:id="pN40p0020a0701">六九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0020a0701"><l>我今來訪御身前</l><l>爲此獵夫乞財物</l>
<lb ed="N" n="0020a08"/><l>此亦還爲獵夫恩</l><l>出自蘇木佳意圖」</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a09"/><p xml:id="pN40p0020a0901">七〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0020a0901"><l>「善來！我今與爾等</l><l>如此得會心愉快</l>
<lb ed="N" n="0020a10"/><l>我今施與此善者</l><l>如望取得數多財」</l></lg>
<lb ed="N" n="0020a11"/><p xml:id="pN40p0020a1101"><ref cRef="PTS.Ja.5.350"/>如此語畢，王向某一大臣目送顏色。「王欲何爲？陛下！」「汝等呼喚人等爲此獵
<lb ed="N" n="0020a12"/>師整理鬚髮，然後使沐浴、塗香，飾以一切莊嚴之具，領導前來見王。」大臣如命伴
<lb ed="N" n="0020a13"/>獵師前來。國王賜與每年收入十萬金之村，橫跨兩街之宅邸及壯觀之馬車外，尙有
<lb ed="N" n="0020a14"/>數多之黃金。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0021a" n="0021a"/>
<lb ed="N" n="0021a01"/><p xml:id="pN40p0021a0101">佛爲說明此事，唱如次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0021a02"/><p xml:id="pN40p0021a0201">七一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0021a0201"><l>王賜諸財寶</l><l>獵夫抱滿懷</l>
<lb ed="N" n="0021a03"/><l>耳邊聞愛語</l><l>彼二隻鳥言</l></lg>
<lb ed="N" n="0021a04"/><p xml:id="pN40p0021a0401">摩訶薩繼續爲王宣說法語，彼王聞得法語，心大歡喜，王云：「得聞法語，應表
<lb ed="N" n="0021a05"/>敬意。」與白傘蓋，說讓國之偈：</p>
<lb ed="N" n="0021a06"/><p xml:id="pN40p0021a0601">七二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0021a0601"><l>在吾治下之臣民</l><l>聊有微末從法者</l>
<lb ed="N" n="0021a07"/><l>一切主權御身執</l><l>望御身等治我國</l></lg>
<lb ed="N" n="0021a08"/><p xml:id="pN40p0021a0801">七三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0021a0801"><l>臣民享樂行布施</l><l>一切行爲爲利他</l>
<lb ed="N" n="0021a09"/><l>以此財寶授汝等</l><l>以此王位委御身</l></lg>
<lb ed="N" n="0021a10"/><p xml:id="pN40p0021a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.351"/>摩訶薩退返王所賜與大白傘蓋。王自思惟：「我已聞鵞王之法語，然此蘇木佳之
<lb ed="N" n="0021a11"/>語巧妙，獵師非常讚賞，甚善！予將由彼聞得法語。」於是王與蘇木佳語，唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0021a12"/><p xml:id="pN40p0021a1201">七四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0021a1201"><l>若此賢者智慧深</l><l>蘇木佳將持好意</l>
<lb ed="N" n="0021a13"/><l>應可言者此其時</l><l>過此之時無喜悅</l></lg>
<lb ed="N" n="0021a14"/><p xml:id="pN40p0021a1401">蘇木佳說：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0022a" n="0022a"/>
<lb ed="N" n="0022a01"/><p xml:id="pN40p0022a0101">七五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0022a0101"><l>大王尊嚴如龍王</l><l>挾吾入於爾等中</l>
<lb ed="N" n="0022a02"/><l>大王！吾身不能動</l><l>說法云道吾不能</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a03"/><p xml:id="pN40p0022a0301">七六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0022a0301"><l>閣下吾等之頭主</l><l>且爾衆生之優者</l>
<lb ed="N" n="0022a04"/><l>守護大地爲人王</l><l>多樣爾等受供養</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a05"/><p xml:id="pN40p0022a0501">七七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0022a0501"><l>汝等兩王語相合</l><l>崇高法語言甚多</l>
<lb ed="N" n="0022a06"/><l>吾爲從者處其間</l><l>人王！我將不可入</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a07"/><p xml:id="pN40p0022a0701">國王聽聞彼之言語，非常歡喜，國王說：「獵師讚汝云如汝之巧妙法語語者，此
<lb ed="N" n="0022a08"/>外皆無。」王說偈云：</p>
<lb ed="N" n="0022a09"/><p xml:id="pN40p0022a0901">七八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0022a0901"><l>獵夫之語甚正確</l><l>汝爲賢明之鳥鵞</l>
<lb ed="N" n="0022a10"/><l>汝爲完成自我者</l><l>如此智慧實不多</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a11"/><p xml:id="pN40p0022a1101">七九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0022a1101"><l>汝有如斯之優性</l><l>如斯最高有情者</l>
<lb ed="N" n="0022a12"/><l>如斯之人吾所見</l><l>未見如汝優勝者</l></lg>
<lb ed="N" n="0022a13"/><p xml:id="pN40p0022a1301">八〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0022a1301"><l>爾等之性使吾喜</l><l>爾等巧言使吾悅</l>
<lb ed="N" n="0022a14"/><l>爾等二人常滯留</l><l>是爲我之大希望</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0023a" n="0023a"/>
<lb ed="N" n="0023a01"/><p xml:id="pN40p0023a0101"><ref cRef="PTS.Ja.5.352"/>於是摩訶薩讚王云：</p>
<lb ed="N" n="0023a02"/><p xml:id="pN40p0023a0201">八一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0023a0201"><l>吾等對爾心尊敬</l><l>最高友等無倫比</l>
<lb ed="N" n="0023a03"/><l>爾對吾等示好意</l><l>盡爾大力實無疑</l></lg>
<lb ed="N" n="0023a04"/><p xml:id="pN40p0023a0401">八二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0023a0401"><l>王望吾等滯留事</l><l>吾親諸衆有空乏</l>
<lb ed="N" n="0023a05"/><l>彼等不見吾二人</l><l>數多之鳥苦難居</l></lg>
<lb ed="N" n="0023a06"/><p xml:id="pN40p0023a0601">八三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0023a0601"><l>吾等受爾許歸去</l><l>彼等衆鳥除憂慮</l>
<lb ed="N" n="0023a07"/><l>我等向爾右繞禮</l><l>勝利者！我等會親去</l></lg>
<lb ed="N" n="0023a08"/><p xml:id="pN40p0023a0801">八四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0023a0801"><l>誠然得會汝御身</l><l>吾等實有大歡喜</l>
<lb ed="N" n="0023a09"/><l>爲得親類之信賴</l><l>此將具有大意義</l></lg>
<lb ed="N" n="0023a10"/><p xml:id="pN40p0023a1001">如此語畢，王遂認可彼等之歸去。摩訶薩使王聞說由五種不德而來之禍，由德
<lb ed="N" n="0023a11"/>行而來之幸福，向王忠吿：「務請守此德行，如法治國，以四攝事攝治人民。」然後
<lb ed="N" n="0023a12"/>飛往心峰山而去。</p>
<lb ed="N" n="0023a13"/><p xml:id="pN40p0023a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.353"/>佛爲說明此事，說以下之偈：</p>
<lb ed="N" n="0023a14"/><p xml:id="pN40p0023a1401">八五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0023a1401"><l>提頭賴吒王</l><l>語此向人主</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0024a" n="0024a"/>
<lb ed="N" n="0024a01"/><l>天翔高速度</l><l>飛往親類衆</l></lg>
<lb ed="N" n="0024a02"/><p xml:id="pN40p0024a0201">八六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0024a0201"><l>最優二隻鳥<anchor xml:id="nkr_note_orig_0024019" n="0024019"/></l><l>見到歸無恙</l>
<lb ed="N" n="0024a03"/><l>鵞鳥等歡呼</l><l>種種叫聲揚</l></lg>
<lb ed="N" n="0024a04"/><p xml:id="pN40p0024a0401">八七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0024a0401"><l>尊敬彼等主</l><l>喜主被釋放</l>
<lb ed="N" n="0024a05"/><l>衆鳥得依處</l><l>圍繞大鵞王</l></lg>
<lb ed="N" n="0024a06"/><p xml:id="pN40p0024a0601">如此圍繞彼王之鵞鳥等詢問說：「大王！如何得被釋放？」摩訶薩言說蘇木佳之
<lb ed="N" n="0024a07"/>功勞與薩拘羅王及獵師所作之行爲。鵞鳥之羣聞此大喜，讚嘆蘇木佳說：「願我等之
<lb ed="N" n="0024a08"/>將軍蘇木佳、薩拘羅王及獵師，幸福無苦而長生。」</p>
<lb ed="N" n="0024a09"/><p xml:id="pN40p0024a0901">佛爲說明此事，唱最後之偈：</p>
<lb ed="N" n="0024a10"/><p xml:id="pN40p0024a1001">八八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0024a1001"><l>善友支持者</l><l>皆爲幸福人</l>
<lb ed="N" n="0024a11"/><l>恰如鵞鳥王</l><l>得歸親類羣</l></lg></cb:div>
<lb ed="N" n="0024a12"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">結分</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Ja.5.354"/>結分</head><p xml:id="pN40p0024a1203" cb:place="inline">佛說此法語後曰：「汝等比丘！此非只今日，昔日阿難嘗爲我付出生命。」
<lb ed="N" n="0024a13"/>佛結合本生之今昔云：「爾時獵師是闡那，國王是舍利弗，蘇木佳是阿難，九萬隻之
<lb ed="N" n="0024a14"/>鵞鳥是佛之隨從人等，鵞王卽是我也。」</p></cb:div></cb:div>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0025a" n="0025a"/>
<lb ed="N" n="0025a01"/>
<lb ed="N" n="0025a02"/>
<lb ed="N" n="0025a03"/>
<lb ed="N" n="0025a04"/>
<lb ed="N" n="0025a05"/>
<lb ed="N" n="0025a06"/>
<lb ed="N" n="0025a07"/>
<lb ed="N" n="0025a08"/>
<lb ed="N" n="0025a09"/>
<lb ed="N" n="0025a10"/>
<lb ed="N" n="0025a11"/>
<lb ed="N" n="0025a12"/>
<lb ed="N" n="0025a13"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0026a" n="0026a"/>
<lb ed="N" n="0026a01"/>
<lb ed="N" n="0026a02"/>
<lb ed="N" n="0026a03"/>
<lb ed="N" n="0026a04"/>
<lb ed="N" n="0026a05"/>
<lb ed="N" n="0026a06"/>
<lb ed="N" n="0026a07"/>
<lb ed="N" n="0026a08"/>
<lb ed="N" n="0026a09"/>
<lb ed="N" n="0026a10"/>
<lb ed="N" n="0026a11"/>
<lb ed="N" n="0026a12"/>
<lb ed="N" n="0026a13"/>
<lb ed="N" n="0026a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0027a" n="0027a"/>
<lb ed="N" n="0027a01"/>
<lb ed="N" n="0027a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">五三四　大鵞本生譚</cb:mulu><head>五三四　大鵞本生譚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0027001" n="0027001"/></head>
<lb ed="N" n="0027a03"/><p xml:id="pN40p0027a0301">〔菩薩＝鵞王〕</p>
<lb ed="N" n="0027a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">序分</cb:mulu><head>序分</head><p xml:id="pN40p0027a0403" cb:place="inline">此本生譚是佛在<name role="" type="person">竹林精舍</name>時，對阿難長老捨身行爲所作之談話。事情經
<lb ed="N" n="0027a05"/>過與前述者相同，然在此處佛如下說過去之事。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0027a06"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">主分</cb:mulu><head>主分</head><p xml:id="pN40p0027a0603" cb:place="inline">昔日在波羅奈國之桑雅摩波羅奈王有名差摩之第一后妃。爾時菩薩受九
<lb ed="N" n="0027a07"/>萬隻之鵞鳥圍繞，住於心峰山中。某日王妃差摩於夜明之時夢見⸺有數隻黃金色
<lb ed="N" n="0027a08"/>之鵞鳥飛來，坐於王座，以美麗之聲，說示法語。王妃拍手，聽聞法語，在尙未聽
<lb ed="N" n="0027a09"/>聞十分滿足之中，已夜明天曉。鵞鳥等說法語完畢，由大窗飛出而去，王妃至急起
<lb ed="N" n="0027a10"/>立，伸手呼叫：「請速捕捉逃走之鵞鳥！」遂卽醒來。侍女等聞王妃之言，乃微笑云：
<lb ed="N" n="0027a11"/>「鵞鳥現在何處？」王妃瞬間知是夢境，彼思：「予實際所見者並非無物，世間必有黃
<lb ed="N" n="0027a12"/>金之鵞鳥。然而予若向王言欲聽聞說此黃金鵞鳥之法語，則王必說黃金鵞鳥予等未
<lb ed="N" n="0027a13"/>曾得見，此係空談，而王決不以爲眞事；因此，予若言此爲孕胎兒之欲望，王必構
<lb ed="N" n="0027a14"/><ref cRef="PTS.Ja.5.355"/>想種種之手段，如此方能達成予之希望。」於是彼女僞裝疾病，囑咐侍女，就牀而臥。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0028a" n="0028a"/>
<lb ed="N" n="0028a01"/><p xml:id="pN40p0028a0101">坐於王座之王，於平日王妃出現之時刻，不見彼來，王問：「差摩后妃去往何
<lb ed="N" n="0028a02"/>處？」答云患病。王聞之後，往王妃之處而來，坐於寢牀之一隅，撫摩彼女之背部而
<lb ed="N" n="0028a03"/>問曰：「身體有恙？」「否！身體並無不佳，大王！予起爲欲妊孕胎兒之欲望。」「后妃
<lb ed="N" n="0028a04"/>何所欲望請言，予立刻準備。」「大王！我望有一隻黃金之鵞鳥，坐於豎立大白傘蓋
<lb ed="N" n="0028a05"/>之吾王椅子之上，受供養香及花鬘，我拍手欲聞彼說示之法語。如能作到甚佳，然
<lb ed="N" n="0028a06"/>如不能，則予之生命將終。」</p>
<lb ed="N" n="0028a07"/><p xml:id="pN40p0028a0701">「如果人所住之世間，有如此之物，則適於汝意而爲，請勿掛念。」王如此言說，
<lb ed="N" n="0028a08"/>安慰王妃。然後走出寢殿與諸臣商議：「此爲何事？差摩后妃如能得聞黃金之鵞鳥說
<lb ed="N" n="0028a09"/>示法語，則能生活，如不能得聞，則將死去；究竟黃金鵞鳥之爲物，有所存耶？」「大
<lb ed="N" n="0028a10"/>王！我等未嘗得見，亦未曾有聞。」「然則有誰能知者？」「唯有婆羅門等，大王！」</p>
<lb ed="N" n="0028a11"/><p xml:id="pN40p0028a1101">國王呼喚婆羅門等詢問：「究竟有無說法之黃金鵞鳥？」「有之，大王！據傳聞
<lb ed="N" n="0028a12"/>魚、蟹、龜、鹿、孔雀、鵞鳥⸺此等畜生之類，有黃金色之物，其中以提頭賴吒
<lb ed="N" n="0028a13"/>族之鵞鳥，最爲賢明而有智慧；再加上人間，以上共有七種黃金色之物。」王大歡喜：
<lb ed="N" n="0028a14"/>「能說法之提頭賴吒族鵞鳥，棲於何處？」「我等不知，大王！」「有誰能知？」「彼爲獵
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0029a" n="0029a"/>
<lb ed="N" n="0029a01"/>師等人。」</p>
<lb ed="N" n="0029a02"/><p xml:id="pN40p0029a0201">於是國王集合全部國中之獵師詢問：「汝等知黃金色提頭賴吒族鵞鳥棲於何
<lb ed="N" n="0029a03"/>處？」其中有一人獵師答：「樓於雪山中之心峰山中，我家代代如是傳說。」「汝等知
<lb ed="N" n="0029a04"/>捕此等鵞鳥之方法耶？」「否！我等不知，大王！」</p>
<lb ed="N" n="0029a05"/><p xml:id="pN40p0029a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.356"/>王呼喚婆羅門之賢者等來，說明黃金鵞鳥棲於心峰山之事由，王問：「汝等知否
<lb ed="N" n="0029a06"/>捕此鵞鳥等方法？」「大王！何有往彼處捕捉之必要？可以某種方法使伴來此市，加
<lb ed="N" n="0029a07"/>以捕捉。」「將用如何方法？」「大王！於市之北方可掘一三伽浮他<anchor xml:id="nkr_note_orig_0029002" n="0029002"/>大小靜穩之池，
<lb ed="N" n="0029a08"/>盛滿淸水，種植穀類，上覆五種蓮華。此池委一賢能之獵師看守，任何人亦不許接
<lb ed="N" n="0029a09"/>近，並於池之四隅豎立此池無任何危險之吿示牌，使世間轟動。種種之鳥聞此，必
<lb ed="N" n="0029a10"/>來降落，而彼鵞鳥等漸次聞得此池之靜穩，亦必將飛來，如此則用以髮編織之網，
<lb ed="N" n="0029a11"/>定能生捕彼鵞鳥等。」</p>
<lb ed="N" n="0029a12"/><p xml:id="pN40p0029a1201">王聞此法，卽在彼等所云之場所，依言作池，而呼喚巧妙之獵師一人，與以千
<lb ed="N" n="0029a13"/>金：「汝今後勿再從事自己之工作，汝之妻子，我爲之扶養。汝勿怠惰看守此靜穩之
<lb ed="N" n="0029a14"/>池，驅逐諸人，勿使接近。並向一般轟傳此池並無危險，而對飛來之鳥事，向予報
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0030a" n="0030a"/>
<lb ed="N" n="0030a01"/>吿。如有黃金鵞鳥飛至，汝將得受最大尊敬。」國王如此獎勵，委彼靜穩之池。自此
<lb ed="N" n="0030a02"/>以來，獵師依王命守護，彼被呼名爲凱摩加獵師。</p>
<lb ed="N" n="0030a03"/><p xml:id="pN40p0030a0301">爾來種種鳥類來降，靜穩而無危險之池，次第週知，種種鵞鳥飛至；最初爲草
<lb ed="N" n="0030a04"/>鵞鳥，次被聞知爲黃鵞鳥、赤鵞鳥、白鵞鳥，復次爲波佳鵞鳥。凱摩伽獵師於彼等
<lb ed="N" n="0030a05"/>飛來時向王報吿：「大王！有五種鵞鳥飛來就池漁餌。在波佳鵞鳥來到後，今在數日
<lb ed="N" n="0030a06"/><ref cRef="PTS.Ja.5.357"/>之中，黃金鵞鳥必將飛至，請王勿擔心。」王聞之後，以大鼓巡迴市中布吿：「其他
<lb ed="N" n="0030a07"/>之人，一切不可前往彼處，若有往者，斬斷手足，奪其住居。」因此其後無任何往者。</p>
<lb ed="N" n="0030a08"/><p xml:id="pN40p0030a0801">然，波佳鵞鳥棲於距心峰山不遠之黃金窟內，彼等非常強而有力，與提頭賴吒
<lb ed="N" n="0030a09"/>族之鵞鳥相較，彼等身體之顏色不同。然波佳鵞鳥王之女爲黃金色，王思彼女與提
<lb ed="N" n="0030a10"/>頭賴吒大王身色相應，此王於是派遣其女爲其侍女。彼女非常受提頭賴吒王寵愛，
<lb ed="N" n="0030a11"/>因此理由，此兩族鵞鳥，互相親密。</p>
<lb ed="N" n="0030a12"/><p xml:id="pN40p0030a1201">某日，菩薩之從者等詢問波佳鵞鳥：「此頃尊等往何處漁餌而來耶？」「我等於距
<lb ed="N" n="0030a13"/>波羅奈不遠處靜穩之池漁取食餌。尊等飛巡何處耶？」「各處尋覓。」「何以不往靜穩
<lb ed="N" n="0030a14"/>之池？彼池氣氛甚佳，種種鳥羣前往，有五種蓮華覆蓋，有種種穀類花朵，有種種
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0031a" n="0031a"/>
<lb ed="N" n="0031a01"/>蜂羣吟聲，池之四隅，任何時均示知無有危險之聲響，而人人不能接近，何況更有
<lb ed="N" n="0031a02"/>煩惱他者？彼爲如此之池！」對靜穩之池稱讚。</p>
<lb ed="N" n="0031a03"/><p xml:id="pN40p0031a0301">彼等聞此向蘇木佳云：「近於波羅奈有如此靜穩之池，波佳之鵞鳥等往彼處漁餌
<lb ed="N" n="0031a04"/>覓食，請貴君吿王，若王許可，予等將能往彼池漁餌。」蘇木佳向王言說。然而王加
<lb ed="N" n="0031a05"/>思考：「人間之欺騙事多，長於奸計，誠然如有彼處之言說，前此長久之間未聞有如
<lb ed="N" n="0031a06"/>彼之池。此將爲捕我等而作。」王向蘇木佳云：「不可往如彼處之池，其池非爲良好
<lb ed="N" n="0031a07"/>之目的而作，乃爲捕捉我等而作。人間之爲物，巧妙慘酷，長於奸計，汝等仍往以
<lb ed="N" n="0031a08"/>前所經之自己餌場覓食！」</p>
<lb ed="N" n="0031a09"/><p xml:id="pN40p0031a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.358"/>黃金之鵞鳥等欲往靜穩之池，再向蘇木佳說明理由，蘇木佳將彼等欲往彼處之
<lb ed="N" n="0031a10"/>事，向摩訶薩言。「不可因我一人之故腐蝕親類等之氣氛，如是我等前往。」摩訶薩
<lb ed="N" n="0031a11"/>言畢，隨九萬隻之鵞鳥出發而去。於彼池漁餌，鵞鳥爲戲樂後回返心峰。</p>
<lb ed="N" n="0031a12"/><p xml:id="pN40p0031a1201">凱摩伽於彼等食餌飛去後，卽往王處吿彼等之來。王大歡喜：「喂！汝凱摩伽，
<lb ed="N" n="0031a13"/>請盡力捕捉一隻二隻，汝將得非常之榮譽。」王與黃金，使彼離去。彼坐於甕形之籠
<lb ed="N" n="0031a14"/>中，窺伺鵞鳥等食餌所經之場所。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0032a" n="0032a"/>
<lb ed="N" n="0032a01"/><p xml:id="pN40p0032a0101">所謂諸菩薩者，其行爲無稍貪欲，如鵞<name role="" type="person">王摩訶</name>薩由降落之處開始，一步一步食
<lb ed="N" n="0032a02"/>米前進，然另外之鵞鳥等，則彼此來往巡迴覓食。於是獵師思惟：「此大鵞鳥，無稍
<lb ed="N" n="0032a03"/>貪欲，予可將彼生捕。」</p>
<lb ed="N" n="0032a04"/><p xml:id="pN40p0032a0401">次日獵師於鵞鳥尙未降臨池中，卽坐於甕形籠中，潛身於距其降落不遠處之籠
<lb ed="N" n="0032a05"/>中，由破洞窺伺注視。爾時摩訶薩由九萬隻鵞鳥隨同前來，降落於前日所降臨之場
<lb ed="N" n="0032a06"/>所，而坐於前日限界內開始進食。獵師由籠之破洞窺見鵞鳥之姿，非常美麗，自思：
<lb ed="N" n="0032a07"/>「此鵞鳥如車體之大，爲黃金色，頸有三根赤線捲繞，三根之線由喉部延伸下達腹部，
<lb ed="N" n="0032a08"/>三根之線貫通背部，恰如在赤毛線之紐上放置黃金之塊，光明異常。此必鵞鳥等之
<lb ed="N" n="0032a09"/>王，予將捕捉彼。」</p>
<lb ed="N" n="0032a10"/><p xml:id="pN40p0032a1001">鵞鳥之王漁取數多之餌，爲水遊之樂後，隨鵞鳥之羣飛往心峰山而去。彼於六
<lb ed="N" n="0032a11"/>日之間，以如是之方法漁餌。</p>
<lb ed="N" n="0032a12"/><p xml:id="pN40p0032a1201"><ref cRef="PTS.Ja.5.359"/>於第七日，凱摩伽用黑馬之毛，編作堅固之大紐，結於棒上作網：「明日鵞鳥必
<lb ed="N" n="0032a13"/>降於此同一之場所。」彼知正確之處，將結於棒上之網，降入水中。翌日鵞鳥之王以
<lb ed="N" n="0032a14"/>隻足入網之狀降下時，忽然彼之隻足如被鐵帶所縛之狀而被捕。彼思割斷，出以大
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0033a" n="0033a"/>
<lb ed="N" n="0033a01"/>力，用齒嚙打，最初之時，破壞黃金色之皮，第二次則破壞赤毛線色之肉，第三次
<lb ed="N" n="0033a02"/>則筋斷，第四次則其隻足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0033003" n="0033003"/>將被折斷。然鵞王自思，若無有隻足，頗不相應爲王，
<lb ed="N" n="0033a03"/>於是停止努力，彼鉅烈疼痛不已。</p>
<lb ed="N" n="0033a04"/><p xml:id="pN40p0033a0401">彼思：「若予揚聲叫捕，則親類驚恐，不取餌食，空腹逃出，將必落入海中。」
<lb ed="N" n="0033a05"/>於是彼忍耐痛苦，隨網動作，作巡迴食米之狀，而於親類者等所欲之食餌漁得之後，
<lb ed="N" n="0033a06"/>鵞鳥戲樂開始之時，開始大聲呼叫被捕。鵞鳥等聞此，如前所述而飛逃。</p>
<lb ed="N" n="0033a07"/><p xml:id="pN40p0033a0701">又蘇木佳如前所述思考，雖作探索，但於鵞鳥之羣三部分中，未能發現摩訶薩。
<lb ed="N" n="0033a08"/>「大王必定有何危險。」彼退返前來，於彼處見到摩訶薩：「大王！汝勿憂心。予付出
<lb ed="N" n="0033a09"/>生命，使王由網中解放。」彼如此言說降落，安慰摩訶薩坐於泥土之上。</p>
<lb ed="N" n="0033a10"/><p xml:id="pN40p0033a1001">摩訶薩思：「九萬隻之鵞鳥，雖然棄予逃去，唯其一人前來，然究竟彼見獵師前
<lb ed="N" n="0033a11"/>來，棄予而逃去耶？抑或彼不逃去耶？」彼思可爲試探，於是仍掛於塗血之網棒唱次
<lb ed="N" n="0033a12"/>之三偈：</p>
<lb ed="N" n="0033a13"/><p xml:id="pN40p0033a1301">一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0033a1301"><l>此等空翔鵞鳥等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0033004" n="0033004"/></l><l>畏怖戰慄而飛去</l>
<lb ed="N" n="0033a14"/><l>黃金之色汝美麗</l><l>蘇木佳！爾亦如意去</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0034a" n="0034a"/>
<lb ed="N" n="0034a01"/><p xml:id="pN40p0034a0101">二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0034a0101"><l>使吾一人掛網上</l><l>親類者等殘留置</l>
<lb ed="N" n="0034a02"/><l>汝去所爲無顧慮</l><l>一人止此欲何爲</l></lg>
<lb ed="N" n="0034a03"/><p xml:id="pN40p0034a0301">三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0034a0301"><l>諸鳥之首！請飛上</l><l>勿向被捕施友情</l>
<lb ed="N" n="0034a04"/><l>心思困擾勿遲疑</l><l>蘇木佳！爾如意離去</l></lg>
<lb ed="N" n="0034a05"/><p xml:id="pN40p0034a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.360"/>蘇木佳聞此自思：「此鵞鳥王不解我所爲者，不過以世俗所說之友，思考予事。
<lb ed="N" n="0034a06"/>予將示以所持眞愛之情。」遂唱四偈：</p>
<lb ed="N" n="0034a07"/><p xml:id="pN40p0034a0701">四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0034a0701"><l>吾雖受苦不棄爾</l><l>提頭賴吒！鵞鳥王</l>
<lb ed="N" n="0034a08"/><l>吾今無論生與死</l><l>吾將與爾爲共存</l></lg>
<lb ed="N" n="0034a09"/><p xml:id="pN40p0034a0901">五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0034a0901"><l>吾雖受苦不棄爾</l><l>提頭賴吒！鵞鳥王</l>
<lb ed="N" n="0034a10"/><l>若與其他之人友</l><l>亦不連結不聖業</l></lg>
<lb ed="N" n="0034a11"/><p xml:id="pN40p0034a1101">六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0034a1101"><l>我等自幼卽爲友</l><l>吾爾二人立同心</l>
<lb ed="N" n="0034a12"/><l>鵞鳥等之最勝鳥</l><l>吾知自能爲將軍</l></lg>
<lb ed="N" n="0034a13"/><p xml:id="pN40p0034a1301">七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0034a1301"><l>吾由此去將如何</l><l>親類等中得誇讚</l>
<lb ed="N" n="0034a14"/><l>吾此去爾而殘留</l><l>頭主！吾將作何言</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0035a" n="0035a"/>
<lb ed="N" n="0035a01"/><l>在此吾將棄生命</l><l>爲不聖行吾不忍</l></lg>
<lb ed="N" n="0035a02"/><p xml:id="pN40p0035a0201">如此蘇木佳以四偈作獅子吼時，摩訶薩說彼之德云：</p>
<lb ed="N" n="0035a03"/><p xml:id="pN40p0035a0301">八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0035a0301"><l>蘇木佳！吾以爾爲法</l><l>爾實立於聖者道</l>
<lb ed="N" n="0035a04"/><l>汝吾爲主之至友</l><l>故爾對吾不捨棄</l></lg>
<lb ed="N" n="0035a05"/><p xml:id="pN40p0035a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.361"/>九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0035a0501"><l>吾今得爾之看護</l><l>恐怖之心吾不起</l>
<lb ed="N" n="0035a06"/><l>如斯成果吾生命</l><l>依爾之力得救出</l></lg>
<lb ed="N" n="0035a07"/><p xml:id="pN40p0035a0701">彼等如此交談之時，獵師立於池端，見鵞鳥等三羣逃去，彼思：「此爲如何之
<lb ed="N" n="0035a08"/>事？」彼眺望掛置網之場所，見菩薩被掛於網之棒上，心中湧現歡喜。彼持棒繫帶，
<lb ed="N" n="0035a09"/>如劫火般速度之勢，踵蹈泥土，頭超於前方，近前而行。</p>
<lb ed="N" n="0035a10"/><p xml:id="pN40p0035a1001">佛爲說明此事，唱次二偈：</p>
<lb ed="N" n="0035a11"/><p xml:id="pN40p0035a1101">一〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0035a1101"><l>如斯聖行聖者等</l><l>彼此言辭交談間</l>
<lb ed="N" n="0035a12"/><l>獵夫手中執木棒</l><l>甚急突進來彼前<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035005" n="0035005"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0035a13"/><p xml:id="pN40p0035a1301">一一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0035a1301"><l>獵人突進見彼等</l><l>蘇木佳作勵聲宣</l>
<lb ed="N" n="0035a14"/><l>鵞王之前阻塞立</l><l>顫抖之王賴周旋</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0036a" n="0036a"/>
<lb ed="N" n="0036a01"/><p xml:id="pN40p0036a0101">一二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0036a0101"><l>「鳥王！如爾者勿怖</l><l>具法相應吾盡力</l>
<lb ed="N" n="0036a02"/><l>以此努力吾聲辯</l><l>使爾由網速逃去」</l></lg>
<lb ed="N" n="0036a03"/><p xml:id="pN40p0036a0301"><ref cRef="PTS.Ja.5.362"/>蘇木佳如斯安慰摩訶薩後，往獵師處，出美妙人間之聲詢問：「吾友！尊者之名
<lb ed="N" n="0036a04"/>爲何？」「黃金色鵞鳥之王！吾名凱摩伽。」「吾友凱摩伽！尊者以馬毛製作之網所捕
<lb ed="N" n="0036a05"/>捉之鳥，不可思爲一般之鵞鳥，乃九萬隻鵞鳥中最優秀之提頭賴吒鵞王。彼爲尊者
<lb ed="N" n="0036a06"/>之網所捕捉，然此鵞鳥有智慧，具足戒行，爲攝入<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036006" n="0036006"/>一切者，殺之卽不相應。此鵞
<lb ed="N" n="0036a07"/>鳥於尊者爲必要之事，無論如何予當相代，彼爲黃金色，予亦如是，予將爲此鵞鳥
<lb ed="N" n="0036a08"/>付出自己之生命。若尊者欲取此鵞鳥之翼，請取予之翼；或欲取皮、肉、筋、骨任
<lb ed="N" n="0036a09"/>何之物，請由予之身體取下；或欲使爲玩賞之鵞鳥，請以予爲之；欲以活活賣走以
<lb ed="N" n="0036a10"/>儲財，請賣予爲而蓄之。不可殺此具智慧等德之鵞鳥，易言之，若雖然見殺，則尊
<lb ed="N" n="0036a11"/>者不能免除地獄等苦。」彼以地獄之恐怖，恐嚇獵師，以自己巧妙之語把握彼後，再
<lb ed="N" n="0036a12"/>來菩薩之處，安慰於彼，注視不動。</p>
<lb ed="N" n="0036a13"/><p xml:id="pN40p0036a1301">獵師聞彼之言，思：「此鳥雖爲畜生之類，但爲人所不能爲之事，實際人間尙亦
<lb ed="N" n="0036a14"/>不能持有如此程度之友情。彼實爲具有智慧、話語優美、行爲正當之鵞鳥。」彼思畢，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0037a" n="0037a"/>
<lb ed="N" n="0037a01"/>身體中充滿歡喜，身毛喜悅而豎立。彼捨棄木棒叩頭合掌，恰如向太陽南無膜拜而
<lb ed="N" n="0037a02"/>向蘇木佳合掌，稱讚其德。</p>
<lb ed="N" n="0037a03"/><p xml:id="pN40p0037a0301">佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0037a04"/><p xml:id="pN40p0037a0401">一三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0037a0401"><l>蘇木佳正語</l><l>其言彼聞了</l>
<lb ed="N" n="0037a05"/><l>獵夫身毛豎</l><l>合掌稱南無</l></lg>
<lb ed="N" n="0037a06"/><p xml:id="pN40p0037a0601">一四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0037a0601"><l>未聞亦未見</l><l>有鳥語人語</l>
<lb ed="N" n="0037a07"/><l>不斷爲聖言</l><l>有鳥出人語</l></lg>
<lb ed="N" n="0037a08"/><p xml:id="pN40p0037a0801">一五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0037a0801"><l>此鳥爲爾之何者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037007" n="0037007"/></l><l>彼掛網中爾猶侍</l>
<lb ed="N" n="0037a09"/><l>諸鳥捨彼已飛去</l><l>如何爾尙獨留止</l></lg>
<lb ed="N" n="0037a10"/><p xml:id="pN40p0037a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.363"/>如此由彼心喜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037008" n="0037008"/>而被問之蘇木佳思惟：「此獵師心甚柔軟，今將更再使其心柔
<lb ed="N" n="0037a11"/>和，以示自己之德。」而說次偈：</p>
<lb ed="N" n="0037a12"/><p xml:id="pN40p0037a1201">一六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0037a1201"><l>諸鳥敵！彼爲吾王</l><l>吾乃彼之軍之將</l>
<lb ed="N" n="0037a13"/><l>諸鳥頭主遭不幸</l><l>不忍獨留吾離去</l></lg>
<lb ed="N" n="0037a14"/><p xml:id="pN40p0037a1401">一七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0037a1401"><l>大羣之主只一人</l><l>不可留置陷不幸</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0038a" n="0038a"/>
<lb ed="N" n="0038a01"/><l>友獵夫！如汝知此</l><l>近侍吾主吾有樂</l></lg>
<lb ed="N" n="0038a02"/><p xml:id="pN40p0038a0201">獵師聞彼有如法根據美麗之言，非常歡喜，身毛豎立：「若自己將具此戒及其他
<lb ed="N" n="0038a03"/>之德行鵞鳥殺之，則必將不免入四惡趣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038009" n="0038009"/>。讓國王作其所喜之事，自己將此鵞王作
<lb ed="N" n="0038a04"/>爲向蘇木佳之贈物，與以解放。」如此思畢唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0038a05"/><p xml:id="pN40p0038a0501">一八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0038a0501"><l>飛鳥！汝爲聖行者</l><l>鵞王恩者爾尊敬</l>
<lb ed="N" n="0038a06"/><l>爾之此主吾解放</l><l>御身等可如意去</l></lg>
<lb ed="N" n="0038a07"/><p xml:id="pN40p0038a0701"><ref cRef="PTS.Ja.5.364"/>獵師如此語畢，以柔心接近摩訶薩，彼曲棒使彼坐於泥上，由棒上解網，由池
<lb ed="N" n="0038a08"/>中抱持帶出，使坐於柔軟草叢之上，將掛足之網靜靜放下。彼對摩訶薩生起強烈愛
<lb ed="N" n="0038a09"/>心，以慈心取水來擦拭血跡，幾次幾次爲撫摩，依彼之慈力，筋與筋、肉與肉、皮
<lb ed="N" n="0038a10"/>與皮相互癒合，足如原狀，已與其他一足完全相同，菩薩平安如常而坐。</p>
<lb ed="N" n="0038a11"/><p xml:id="pN40p0038a1101">蘇木佳見鵞王以自己之力安穩，非常歡喜而思惟：「此獵師已爲我等作非常之愛
<lb ed="N" n="0038a12"/>顧，然我等爲彼無何可爲。若彼爲國王與大臣等而捕捉我等，彼伴我等往彼等之前，
<lb ed="N" n="0038a13"/>將得莫大之財寶；若彼爲自己而捕捉，則將賣我等儲蓄金錢。向彼詢問一觀。」彼思
<lb ed="N" n="0038a14"/>欲爲獵師盡力而問云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0039a" n="0039a"/>
<lb ed="N" n="0039a01"/><p xml:id="pN40p0039a0101">一九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0039a0101"><l>若爾爲一己</l><l>掛網捕諸鳥</l>
<lb ed="N" n="0039a02"/><l>如此施無畏</l><l>吾友！吾等受</l></lg>
<lb ed="N" n="0039a03"/><p xml:id="pN40p0039a0301">二〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0039a0301"><l>若爾非如是</l><l>掛網捕諸鳥</l>
<lb ed="N" n="0039a04"/><l>無許可釋吾</l><l>獵夫！汝爲盜</l></lg>
<lb ed="N" n="0039a05"/><p xml:id="pN40p0039a0501">獵夫聞此云：「予非爲自己一人捕捉汝等，予受波羅奈王桑雅摩之命而捕捉。」
<lb ed="N" n="0039a06"/>彼從因王妃見夢，王聞彼等鵞鳥飛來之事云：「凱摩伽！汝辛勞捕獲一隻或二隻，將
<lb ed="N" n="0039a07"/>得非常之榮譽。」王與彼以金，使彼行事，彼談說始終經過無遺。</p>
<lb ed="N" n="0039a08"/><p xml:id="pN40p0039a0801"><ref cRef="PTS.Ja.5.365"/>蘇木佳聞此自思：「若此獵師不考慮自己之生計，釋放我等，將遭遇非常困難之
<lb ed="N" n="0039a09"/>事。若我等由此處飛去心峰山，則鵞王之有智慧，自己深厚之友情，均將不被人知，
<lb ed="N" n="0039a10"/>獵師之非常榮譽亦不能得，且王不得守五戒，王妃不能達希望之結果。」於是彼云：
<lb ed="N" n="0039a11"/>「友！如此之故，尊者不能釋放我等。請將我等示獻與王，王將善爲處置我等。」彼
<lb ed="N" n="0039a12"/>爲說明此事而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0039a13"/><p xml:id="pN40p0039a1301">二一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0039a1301"><l>爾爲國王之僕役</l><l>一切應須滿王意</l>
<lb ed="N" n="0039a14"/><l>彼處國王桑雅摩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039010" n="0039010"/></l><l>處置吾等將如意</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0040a" n="0040a"/>
<lb ed="N" n="0040a01"/><p xml:id="pN40p0040a0101">獵師聞此云：「汝等不可喜與王等相會，王者乃危險之人物，以汝等爲玩賞之鵞
<lb ed="N" n="0040a02"/>鳥，或將殺之。」然而蘇木佳云：「獵師！請勿心憂。予於尊者慘酷之人，以法語使
<lb ed="N" n="0040a03"/>生柔和之心，如何將不使國王亦生柔軟心而擱置？王者賢明，能辨善語，務請急伴
<lb ed="N" n="0040a04"/>我等於國王之前。汝作大花籠，載提頭賴吒鵞王，覆以白蓮華，作小花籠，載予覆
<lb ed="N" n="0040a05"/>以赤蓮華，提頭賴吒在前，予在後，須稍低持。請汝急伴往王處，使與王會。」</p>
<lb ed="N" n="0040a06"/><p xml:id="pN40p0040a0601">獵師聞彼之言，思此爲蘇木佳會王，希望對王與自己非常之榮譽，彼非常歡喜。
<lb ed="N" n="0040a07"/>於是彼以柔軟之蔓草作籠，覆以蓮華，如蘇木佳所云，伴彼等而往。</p>
<lb ed="N" n="0040a08"/><p xml:id="pN40p0040a0801">佛爲說明此事作偈言：</p>
<lb ed="N" n="0040a09"/><p xml:id="pN40p0040a0901">二二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0040a0901"><l>獵夫如彼之言說</l><l>美麗黃金二隻鳥</l>
<lb ed="N" n="0040a10"/><l>獵夫兩腕抱持上</l><l>入彼大小花籠中</l></lg>
<lb ed="N" n="0040a11"/><p xml:id="pN40p0040a1101"><ref cRef="PTS.Ja.5.366"/>二三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0040a1101"><l>彼二隻鳥入籠中</l><l>具獻光輝黃金色</l>
<lb ed="N" n="0040a12"/><l>提頭賴吒蘇木佳</l><l>獵夫持出王宮行</l></lg>
<lb ed="N" n="0040a13"/><p xml:id="pN40p0040a1301">如是獵師持彼等出發之時，提頭賴吒鵞王想起波佳鵞王之女自己之妻，爲煩惱
<lb ed="N" n="0040a14"/>而啜泣向蘇木佳言說。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0041a" n="0041a"/>
<lb ed="N" n="0041a01"/><p xml:id="pN40p0041a0101">佛爲說明此事作偈言：</p>
<lb ed="N" n="0041a02"/><p xml:id="pN40p0041a0201">二四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0041a0201"><l>提頭賴吒被運行</l><l>向蘇木佳如斯云</l>
<lb ed="N" n="0041a03"/><l>「蘇木佳！吾心甚恐怖</l><l>美麗腿股爲黃金</l>
<lb ed="N" n="0041a04"/><l>吾妻如知吾之死</l><l>自己亦將失生命</l></lg>
<lb ed="N" n="0041a05"/><p xml:id="pN40p0041a0501">二五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0041a0501"><l>蘇木佳！波佳之鵞鳥</l><l>膚如黃金蘇海摩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041011" n="0041011"/></l>
<lb ed="N" n="0041a06"/><l>如雌蒼鷺居海邊</l><l>哀哉彼之鳥漢息」</l></lg>
<lb ed="N" n="0041a07"/><p xml:id="pN40p0041a0701">蘇木佳聞此，思：「此鵞王雖將爲敎誡他人，竟爲婦人之事而悲嘆煩惱，正如同
<lb ed="N" n="0041a08"/>煮水沸滾時之狀，又如衆鳥圍越耕地貪餌食時之狀。予將以自己之力說婦人所持惡
<lb ed="N" n="0041a09"/>德，使鵞王注意。」彼思考而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0041a10"/><p xml:id="pN40p0041a1001">二六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0041a1001"><l>如此偉大於此世</l><l>大羣之主無量德</l>
<lb ed="N" n="0041a11"/><l>爲一女者興悲嘆</l><l>有智慧者所不爲</l></lg>
<lb ed="N" n="0041a12"/><p xml:id="pN40p0041a1201">二七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0041a1201"><l>恰似風送來芳香</l><l>如送臭氣何時畢</l>
<lb ed="N" n="0041a13"/><l>幼兒食熟未熟果</l><l>盲目貪者如肉食<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041012" n="0041012"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041013" n="0041013"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0041a14"/><p xml:id="pN40p0041a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.367"/>二八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0041a1401"><l>不知正邪諸抉擇</l><l>爾對吾云如愚者</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0042a" n="0042a"/>
<lb ed="N" n="0042a01"/><l>爾我生命之將盡</l><l>要與非要爾不知</l></lg>
<lb ed="N" n="0042a02"/><p xml:id="pN40p0042a0201">二九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0042a0201"><l>爾思女人之秀麗</l><l>半醉之中爾猶語</l>
<lb ed="N" n="0042a03"/><l>又如醉客於酒估</l><l>數多之人通有病</l></lg>
<lb ed="N" n="0042a04"/><p xml:id="pN40p0042a0401">三〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0042a0401"><l>女人幻術成海市<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042014" n="0042014"/></l><l>憂惱病魔災禍侵</l>
<lb ed="N" n="0042a05"/><l>彼女人等作粗縛</l><l>心中藏匿死之網</l>
<lb ed="N" n="0042a06"/><l>置信彼女等之人</l><l>是爲人中最卑者</l></lg>
<lb ed="N" n="0042a07"/><p xml:id="pN40p0042a0701"><ref cRef="PTS.Ja.5.368"/>然提頭賴吒心執著於婦人：「汝不知婦人之德，如爲賢者則能知之。汝不可惡罵
<lb ed="N" n="0042a08"/>婦人。」彼爲明此而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0042a09"/><p xml:id="pN40p0042a0901">三一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0042a0901"><l>此事盡爲古老知</l><l>任何之人不得難</l>
<lb ed="N" n="0042a10"/><l>女人實爲具大德</l><l>因此降生來此世</l></lg>
<lb ed="N" n="0042a11"/><p xml:id="pN40p0042a1101">三二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0042a1101"><l>與彼女等耽歡悅</l><l>與彼女等浸愉樂</l>
<lb ed="N" n="0042a12"/><l>萌生種子彼女等</l><l>卽使衆生得成生</l>
<lb ed="N" n="0042a13"/><l>有誰飽厭彼女等</l><l>將棄自己之生命</l></lg>
<lb ed="N" n="0042a14"/><p xml:id="pN40p0042a1401">三三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0042a1401"><l>蘇木佳！爾非他者</l><l>已曾耽歡女等事</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0043a" n="0043a"/>
<lb ed="N" n="0043a01"/><l>然於今日生畏怖</l><l>如斯念想能生耶</l></lg>
<lb ed="N" n="0043a02"/><p xml:id="pN40p0043a0201">三四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0043a0201"><l>吾等陷入生死境</l><l>雖有危險耐恐怖</l>
<lb ed="N" n="0043a03"/><l>賢者偉人爲至難</l><l>吾等對此應努力</l></lg>
<lb ed="N" n="0043a04"/><p xml:id="pN40p0043a0401">三五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0043a0401"><l>諸王爲此有爭議</l><l>欲爲勇者爾所希</l>
<lb ed="N" n="0043a05"/><l>勇者必可衛其身</l><l>勇者應爲阻不幸</l></lg>
<lb ed="N" n="0043a06"/><p xml:id="pN40p0043a0601">三六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0043a0601"><l>王之廚宰在廚房</l><l>今日願勿割吾等</l>
<lb ed="N" n="0043a07"/><l>如同切竹而烹筍</l><l>爲金色翼殺吾等</l></lg>
<lb ed="N" n="0043a08"/><p xml:id="pN40p0043a0801">三七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0043a0801"><l>爾雖解放不欲飛</l><l>如此作爲近自縛</l>
<lb ed="N" n="0043a09"/><l>今日如在生死境</l><l>執利勿開無用口</l></lg>
<lb ed="N" n="0043a10"/><p xml:id="pN40p0043a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.369"/>摩訶薩如此稱讚婦人，使蘇木佳爲難。然彼見蘇木佳之不喜，彼又慰之而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0043a11"/><p xml:id="pN40p0043a1101">三八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0043a1101"><l>具法甚相應</l><l>盡法爾努力</l>
<lb ed="N" n="0043a12"/><l>以此之努力</l><l>生命有希望</l></lg>
<lb ed="N" n="0043a13"/><p xml:id="pN40p0043a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.370"/>蘇木佳自思：「彼甚受死之恐怖威脅，彼不知予之力量，如能會見國王稍作交
<lb ed="N" n="0043a14"/>談，予知如何應對，事先予應安慰此鵞王。」遂唱偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0044a" n="0044a"/>
<lb ed="N" n="0044a01"/><p xml:id="pN40p0044a0101">三九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0044a0101"><l>鳥王！勿恐怖</l><l>勿如爾之怖</l>
<lb ed="N" n="0044a02"/><l>具法甚相應</l><l>盡法吾努力</l>
<lb ed="N" n="0044a03"/><l>速以此努力</l><l>由網爾逃去</l></lg>
<lb ed="N" n="0044a04"/><p xml:id="pN40p0044a0401">如此彼等互語鳥之言語，獵師一語亦不明白，獵師唯有擔棒入波羅奈而行。其
<lb ed="N" n="0044a05"/>後大衆驚異此稀有未曾有之事，合掌追隨而來。彼到王宮之門，向王通報彼之來事。</p>
<lb ed="N" n="0044a06"/><p xml:id="pN40p0044a0601">佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0044a07"/><p xml:id="pN40p0044a0701">四〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0044a0701"><l>獵夫擔鵞鳥</l><l>達到王宮門</l>
<lb ed="N" n="0044a08"/><l>吿王吾之言</l><l>提頭賴吒來</l></lg>
<lb ed="N" n="0044a09"/><p xml:id="pN40p0044a0901">門衛前往吿述此事，王大歡喜：「速來！」王命之後，豎白傘蓋，隨羣臣坐王椅
<lb ed="N" n="0044a10"/>之上。王見凱摩伽獵師用棒擔鵞鳥昇來大廣殿內，王眺望黃金之鵞鳥云：「予已達到
<lb ed="N" n="0044a11"/>願望。」王大歡喜，囑咐羣臣爲獵師備辦所用。</p>
<lb ed="N" n="0044a12"/><p xml:id="pN40p0044a1201">佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0044a13"/><p xml:id="pN40p0044a1301">四一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0044a1301"><l>有福二隻鳥</l><l>見而有吉相</l>
<lb ed="N" n="0044a14"/><l>國王桑雅摩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044015" n="0044015"/></l><l>如斯命諸臣</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0045a" n="0045a"/>
<lb ed="N" n="0045a01"/><p xml:id="pN40p0045a0101">四二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0045a0101"><l>種種衣飮食</l><l>菜飯與獵夫</l>
<lb ed="N" n="0045a02"/><l>彼望得如意</l><l>與彼以黃金</l></lg>
<lb ed="N" n="0045a03"/><p xml:id="pN40p0045a0301"><ref cRef="PTS.Ja.5.371"/>如此湧大歡喜之王，現其歡樂之面貌，王命：「汝等前往美飾獵師，引來參拜。」
<lb ed="N" n="0045a04"/>諸臣退下王宮，整理獵師髮鬚，使之沐浴、塗香，以一切莊嚴之具美飾，然後謁王。
<lb ed="N" n="0045a05"/>王與彼每年有十萬金收入之十二村，繫有駿馬之馬車及美麗裝璜之大邸⸺與彼以
<lb ed="N" n="0045a06"/>如此非常之榮譽。得此非常榮譽之獵師向王說明自己所爲之事：「大王！伴予參王之
<lb ed="N" n="0045a07"/>鵞鳥，非爲世俗普通之鵞鳥。此鵞鳥爲九萬隻鵞鳥之王，名提頭賴吒，而此爲其將
<lb ed="N" n="0045a08"/>軍蘇木佳。」王問：「汝如何能捕此二隻之鵞鳥？」</p>
<lb ed="N" n="0045a09"/><p xml:id="pN40p0045a0901">佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0045a10"/><p xml:id="pN40p0045a1001">四三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0045a1001"><l>王見獵夫抱喜悅</l><l><name role="" type="person">迦尸國</name>王如斯云</l>
<lb ed="N" n="0045a11"/><l>「凱摩伽！若彼蓮池</l><l>鵞鳥之羣若充滿</l></lg>
<lb ed="N" n="0045a12"/><p xml:id="pN40p0045a1201">四四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0045a1201"><l>如何爾能執鳥網</l><l>正中美鳥得近前</l>
<lb ed="N" n="0045a13"/><l>如何鵞羣圍繞者</l><l>最優之王汝捕獲」</l></lg>
<lb ed="N" n="0045a14"/><p xml:id="pN40p0045a1401">獵師向王語云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0046a" n="0046a"/>
<lb ed="N" n="0046a01"/><p xml:id="pN40p0046a0101">四五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0046a0101"><l>今日之前七日間</l><l>餌場之中吾從事</l>
<lb ed="N" n="0046a02"/><l>搜尋鵞王之足跡</l><l>潛入籠中吾不怠<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046016" n="0046016"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0046a03"/><p xml:id="pN40p0046a0301">四六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0046a0301"><l>於此漁餌之步驟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046017" n="0046017"/></l><l>彼之足跡吾發現</l>
<lb ed="N" n="0046a04"/><l>吾於彼處張掛網</l><l>如斯此鳥捕捉完</l></lg>
<lb ed="N" n="0046a05"/><p xml:id="pN40p0046a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.372"/>王聞此語自思：「此獵師雖然立於門口之處吿述，彼不過只云提頭賴吒之來，今
<lb ed="N" n="0046a06"/>亦云只捕獲一隻。彼必有某種理由。」於是唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0046a07"/><p xml:id="pN40p0046a0701">四七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0046a0701"><l>獵夫！此處鳥二隻</l><l>然爾只將一隻云</l>
<lb ed="N" n="0046a08"/><l>爾心莫非有顚倒</l><l>或有何等欲望心</l></lg>
<lb ed="N" n="0046a09"/><p xml:id="pN40p0046a0901">於是獵師：「大王！予心並未顚倒，予亦無向外人與此另一隻之心。無論如何，
<lb ed="N" n="0046a10"/>予所掛之網，只捕捉一隻。」彼說明云：</p>
<lb ed="N" n="0046a11"/><p xml:id="pN40p0046a1101">四八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0046a1101"><l>光輝燦爛似黃金</l><l>眞紅之線繫頸腹</l>
<lb ed="N" n="0046a12"/><l>延續其身不間斷</l><l>彼陷網中被吾縛</l></lg>
<lb ed="N" n="0046a13"/><p xml:id="pN40p0046a1301">四九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0046a1301"><l>然此光輝之一鳥</l><l>彼近被捕病鳥王</l>
<lb ed="N" n="0046a14"/><l>繼續互爲聖人語</l><l>彼未被捕立其傍</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0047a" n="0047a"/>
<lb ed="N" n="0047a01"/><p xml:id="pN40p0047a0101">「彼知提頭賴吒被捕之事，彼回返前來安慰其王。予向前進行，彼向我方飛來，
<lb ed="N" n="0047a02"/>由空中向予致美麗音聲之敬辭，而用人間之語言說提頭賴吒之德，予心柔軟，彼再
<lb ed="N" n="0047a03"/><ref cRef="PTS.Ja.5.373"/>立於鵞王之前。因此，大王！予聞蘇木佳之優美言辭，而起淨心，釋放提頭賴吒，
<lb ed="N" n="0047a04"/>如此提頭賴吒已被由網解放；而予持此二隻鵞鳥來此，實爲蘇木佳如此所爲。」獵師
<lb ed="N" n="0047a05"/>如此語蘇木佳之德，使王聞知。</p>
<lb ed="N" n="0047a06"/><p xml:id="pN40p0047a0601">王聞此語，欲聞蘇木佳之法語，彼於獵師對彼表敬意之中，太陽西沉，點著燈
<lb ed="N" n="0047a07"/>火，集來刹帝利族及其他多數之人。王妃差摩隨各種之舞姬等坐於王之右手邊。爾
<lb ed="N" n="0047a08"/>時王欲使蘇木佳語而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0047a09"/><p xml:id="pN40p0047a0901">五〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0047a0901"><l>蘇木佳！今爾如何</l><l>結口不言而立耶</l>
<lb ed="N" n="0047a10"/><l>或來於吾諸臣中</l><l>畏怖一語不言耶</l></lg>
<lb ed="N" n="0047a11"/><p xml:id="pN40p0047a1101">蘇木佳聞此，顯示無有何等之恐怖而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0047a12"/><p xml:id="pN40p0047a1201">五一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0047a1201"><l>迦尸王！吾心無怖</l><l>立於爾之諸臣間</l>
<lb ed="N" n="0047a13"/><l>如有機會施言語</l><l>有如是事不語避</l></lg>
<lb ed="N" n="0047a14"/><p xml:id="pN40p0047a1401">王聞此語，思欲使彼充分說話，難彼而云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0048a" n="0048a"/>
<lb ed="N" n="0048a01"/><p xml:id="pN40p0048a0101">五二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0048a0101"><l>爾之從者吾不見</l><l>爾之車兵徒步兵</l>
<lb ed="N" n="0048a02"/><l>不見所持諸種盾</l><l>著鎧武者射手等</l></lg>
<lb ed="N" n="0048a03"/><p xml:id="pN40p0048a0301">五三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0048a0301"><l>種種黃金吾不見</l><l>未見建築堅固城</l>
<lb ed="N" n="0048a04"/><l>溝塹圍繞難接近</l><l>不見強固城樓櫓</l>
<lb ed="N" n="0048a05"/><l>蘇木佳！如入彼處</l><l>當爲恐怖不恐怖</l></lg>
<lb ed="N" n="0048a06"/><p xml:id="pN40p0048a0601"><ref cRef="PTS.Ja.5.374"/>如此，王詢問「以何理由而不恐怖耶？」之時，彼如下說明：</p>
<lb ed="N" n="0048a07"/><p xml:id="pN40p0048a0701">五四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0048a0701"><l>對吾無須要從者</l><l>城市財貨亦無用</l>
<lb ed="N" n="0048a08"/><l>無道之道吾等行</l><l>吾等飛翔在虛空</l></lg>
<lb ed="N" n="0048a09"/><p xml:id="pN40p0048a0901">五五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0048a0901"><l>吾等賢明且伶俐</l><l>事理明辨爾等聞</l>
<lb ed="N" n="0048a10"/><l>若爾如能得踐行</l><l>深義之言吾將說</l></lg>
<lb ed="N" n="0048a11"/><p xml:id="pN40p0048a1101">五六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0048a1101"><l>若爾爲語妄語者</l><l>非聖無有眞實者</l>
<lb ed="N" n="0048a12"/><l>如是獵夫之善語</l><l>對爾則如何有爲</l></lg>
<lb ed="N" n="0048a13"/><p xml:id="pN40p0048a1301">王聞此語：「君如何言予爲語妄語之不聖者耶？予已云何耶？」「王且請聽。」蘇
<lb ed="N" n="0048a14"/>木佳如此云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0049a" n="0049a"/>
<lb ed="N" n="0049a01"/><p xml:id="pN40p0049a0101">五七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0049a0101"><l>從彼諸婆羅門言</l><l>王乃作此凱摩池</l>
<lb ed="N" n="0049a02"/><l>此處無任何怖畏</l><l>此事宣布徧十方</l></lg>
<lb ed="N" n="0049a03"/><p xml:id="pN40p0049a0301">五八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0049a0301"><l>池水淸淨並澄澈</l><l>彼處食餌數衆多</l>
<lb ed="N" n="0049a04"/><l>此於諸鳥並無害</l><l>凡彼降至蓮池者</l></lg>
<lb ed="N" n="0049a05"/><p xml:id="pN40p0049a0501">五九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0049a0501"><l>耳聞如此之音響</l><l>吾等來近爾之間</l>
<lb ed="N" n="0049a06"/><l>而今我等被網捕</l><l>此爲爾之妄語言</l></lg>
<lb ed="N" n="0049a07"/><p xml:id="pN40p0049a0701">六〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0049a0701"><l>妄語乃至惡貪欲</l><l>猶想敬居於人天</l>
<lb ed="N" n="0049a08"/><l>失去天人兩世界</l><l>不樂地獄將再生</l></lg>
<lb ed="N" n="0049a09"/><p xml:id="pN40p0049a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.375"/>如此於衆人當中，使王羞恥。於是王說明云：「蘇木佳！予非爲殺汝等食肉而捕
<lb ed="N" n="0049a10"/>捉，因聞汝等賢明，思欲聞汝等善語而捕捉。」</p>
<lb ed="N" n="0049a11"/><p xml:id="pN40p0049a1101">六一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0049a1101"><l>蘇木佳！吾等無罪</l><l>非爲欲而捕爾等</l>
<lb ed="N" n="0049a12"/><l>爾等賢明且伶俐</l><l>明辨事理吾等聞</l></lg>
<lb ed="N" n="0049a13"/><p xml:id="pN40p0049a1301">六二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0049a1301"><l>彼等前來到此處</l><l>使能得聞深義言</l>
<lb ed="N" n="0049a14"/><l>如是吾乃命獵夫</l><l>蘇木佳！捕爾前來</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0050a" n="0050a"/>
<lb ed="N" n="0050a01"/><p xml:id="pN40p0050a0101">蘇木佳聞此云：「大王！貴君爲不當之事矣。」</p>
<lb ed="N" n="0050a02"/><p xml:id="pN40p0050a0201">六三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0050a0201"><l>生之最後已提出</l><l>迦尸王！吾等無怖</l>
<lb ed="N" n="0050a03"/><l>應死之時遂卽到</l><l>深意之言吾將語</l></lg>
<lb ed="N" n="0050a04"/><p xml:id="pN40p0050a0401">六四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0050a0401"><l>以鹿誘鹿殺鹿者</l><l>以鳥誘鳥殺鳥者</l>
<lb ed="N" n="0050a05"/><l>以經說敎說法者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0050018" n="0050018"/></l><l>此等不聖能避耶</l></lg>
<lb ed="N" n="0050a06"/><p xml:id="pN40p0050a0601">六五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0050a0601"><l>口中說爲聖言語</l><l>身行據爲不聖業</l>
<lb ed="N" n="0050a07"/><l>將由兩界墮落行</l><l>由此人界與天界</l></lg>
<lb ed="N" n="0050a08"/><p xml:id="pN40p0050a0801">六六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0050a0801"><l>雖得榮譽不醉癡</l><l>於生死境無顫抖</l>
<lb ed="N" n="0050a09"/><l>應爲諸事特勵行</l><l>自己短處須強制</l></lg>
<lb ed="N" n="0050a10"/><p xml:id="pN40p0050a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.376"/>六七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0050a1001"><l>應死之期將到時</l><l>離去此世有德等</l>
<lb ed="N" n="0050a11"/><l>如於此世能踐法</l><l>臨終必到上三天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0050019" n="0050019"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0050a12"/><p xml:id="pN40p0050a1201">六八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0050a1201"><l>迦尸之主！請聞此</l><l>自己踐守諸聖行</l>
<lb ed="N" n="0050a13"/><l>而此諸鵞最勝者</l><l>放彼提頭賴吒行</l></lg>
<lb ed="N" n="0050a14"/><p xml:id="pN40p0050a1401">王聞此云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0051a" n="0051a"/>
<lb ed="N" n="0051a01"/><p xml:id="pN40p0051a0101">六九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0051a0101"><l>洗水汝等速持來</l><l>足膏乃至王大座</l>
<lb ed="N" n="0051a02"/><l>提頭賴吒名聲高</l><l>吾將由籠解放彼</l></lg>
<lb ed="N" n="0051a03"/><p xml:id="pN40p0051a0301">七〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0051a0301"><l>更有聰明怜俐者</l><l>明辨事理彼將軍</l>
<lb ed="N" n="0051a04"/><l>與王共同分痛苦</l><l>吾將一同分彼樂</l></lg>
<lb ed="N" n="0051a05"/><p xml:id="pN40p0051a0501">七一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0051a0501"><l>鵞鳥忠心如斯者</l><l>食王之食有其値</l>
<lb ed="N" n="0051a06"/><l>彼爲其王賭生命</l><l>眞友如此蘇木佳</l></lg>
<lb ed="N" n="0051a07"/><p xml:id="pN40p0051a0701">諸臣聞王之言，爲鵞鳥運來座席，使彼等坐於其處，用香水洗兩足，塗以百金
<lb ed="N" n="0051a08"/>精製之油。</p>
<lb ed="N" n="0051a09"/><p xml:id="pN40p0051a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.377"/>佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0051a10"/><p xml:id="pN40p0051a1001">七二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0051a1001"><l>一切皆爲黃金座</l><l>身心舒暢有八足</l>
<lb ed="N" n="0051a11"/><l>座敷淸淨迦尸衣</l><l>鵞王提頭賴吒坐</l></lg>
<lb ed="N" n="0051a12"/><p xml:id="pN40p0051a1201">七三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0051a1201"><l>黃金之座虎之皮</l><l>縫覆於彼座之上</l>
<lb ed="N" n="0051a13"/><l>提頭賴吒王之隣</l><l>蘇木佳今亦入座</l></lg>
<lb ed="N" n="0051a14"/><p xml:id="pN40p0051a1401">七四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0051a1401"><l>向此二隻鵞鳥等</l><l>迦尸王贈諸美食</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0052a" n="0052a"/>
<lb ed="N" n="0052a01"/><l>多數迦尸人等運</l><l>於此黃金之鉢中</l></lg>
<lb ed="N" n="0052a02"/><p xml:id="pN40p0052a0201">如是彼等於受愛顧之時，迦尸王爲向彼等示親愛之情，自持黃金之鉢，前往捧
<lb ed="N" n="0052a03"/>獻於彼等；彼等二隻之鵞鳥由彼處食用蜜炒之穀物，飮用甘水。摩訶薩留意王之施
<lb ed="N" n="0052a04"/>捨與淨信，顯示出友愛之情。</p>
<lb ed="N" n="0052a05"/><p xml:id="pN40p0052a0501">佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0052a06"/><p xml:id="pN40p0052a0601">七五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0052a0601"><l>迦尸王贈送</l><l>優美施與物</l>
<lb ed="N" n="0052a07"/><l>互知統治法</l><l>於是直相問</l></lg>
<lb ed="N" n="0052a08"/><p xml:id="pN40p0052a0801">七六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0052a0801"><l>「如何御身康健耶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0052020" n="0052020"/></l><l>如何御身無恙耶</l>
<lb ed="N" n="0052a09"/><l>如何此國富且榮</l><l>汝何如法統治耶」</l></lg>
<lb ed="N" n="0052a10"/><p xml:id="pN40p0052a1001">七七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0052a1001"><l>「鵞鳥！吾等甚康健</l><l>鳥王！吾等亦無恙</l>
<lb ed="N" n="0052a11"/><l>更使此國富且榮</l><l>我能如法爲統治」</l></lg>
<lb ed="N" n="0052a12"/><p xml:id="pN40p0052a1201">七八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0052a1201"><l>「如法御身諸臣等</l><l>些少之罪亦無有</l>
<lb ed="N" n="0052a13"/><l>如何彼等爲王事</l><l>不惜生命爲力行」</l></lg>
<lb ed="N" n="0052a14"/><p xml:id="pN40p0052a1401">七九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0052a1401"><l>「然也！吾等諸臣等</l><l>些少之罪皆無有</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0053a" n="0053a"/>
<lb ed="N" n="0053a01"/><l>或令彼等爲王事</l><l>不惜生命以爲行」</l></lg>
<lb ed="N" n="0053a02"/><p xml:id="pN40p0053a0201">八〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0053a0201"><l>「如何妻女等名門</l><l>言說愛語且忠實</l>
<lb ed="N" n="0053a03"/><l>王子美容具榮譽</l><l>是否皆隨爾情意」</l></lg>
<lb ed="N" n="0053a04"/><p xml:id="pN40p0053a0401">八一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0053a0401"><l>「吾妻女等等名門</l><l>言說愛語且忠實</l>
<lb ed="N" n="0053a05"/><l>王子美容具榮譽</l><l>彼等皆隨吾情意」</l></lg>
<lb ed="N" n="0053a06"/><p xml:id="pN40p0053a0601"><ref cRef="PTS.Ja.5.378"/>八二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0053a0601"><l>「如何此國無迫害</l><l>由何方亦無災禍</l>
<lb ed="N" n="0053a07"/><l>無有放縱且平等</l><l>汝能如法統治耶」</l></lg>
<lb ed="N" n="0053a08"/><p xml:id="pN40p0053a0801">八三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0053a0801"><l>「然也！此國無迫害</l><l>由何方亦無災禍</l>
<lb ed="N" n="0053a09"/><l>無有放縱且平等</l><l>我能如法爲統治」</l></lg>
<lb ed="N" n="0053a10"/><p xml:id="pN40p0053a1001">八四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0053a1001"><l>「如何善人受尊敬</l><l>如爲不善能避耶</l>
<lb ed="N" n="0053a11"/><l>或以正法爲力行</l><l>未有倣傚非法耶」</l></lg>
<lb ed="N" n="0053a12"/><p xml:id="pN40p0053a1201">八五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0053a1201"><l>「善人受吾之尊敬</l><l>爲不善者吾能避</l>
<lb ed="N" n="0053a13"/><l>惟有正法吾倣傚</l><l>如爲非法吾不顧」</l></lg>
<lb ed="N" n="0053a14"/><p xml:id="pN40p0053a1401">八六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0053a1401"><l>「如何未來己生命</l><l>欲求免苦曾思耶</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0054a" n="0054a"/>
<lb ed="N" n="0054a01"/><l>如何飮酒醉如癡</l><l>無怖他世墮落耶」</l></lg>
<lb ed="N" n="0054a02"/><p xml:id="pN40p0054a0201">八七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0054a0201"><l>「汝鳥！未來吾生命</l><l>吾思稍縱卽將逝</l>
<lb ed="N" n="0054a03"/><l>吾立十戒之王法</l><l>毫不畏怖他之世</l></lg>
<lb ed="N" n="0054a04"/><p xml:id="pN40p0054a0401">八八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0054a0401"><l>布施持戒更施捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054021" n="0054021"/></l><l>平直溫和且自制</l>
<lb ed="N" n="0054a05"/><l>身體無恙更無害</l><l>堪能忍辱及無對</l></lg>
<lb ed="N" n="0054a06"/><p xml:id="pN40p0054a0601">八九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0054a0601"><l>如斯此等諸善法</l><l>汝當能見吾確立</l>
<lb ed="N" n="0054a07"/><l>若是於吾之生命</l><l>生大歡喜與愉樂</l></lg>
<lb ed="N" n="0054a08"/><p xml:id="pN40p0054a0801">九〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0054a0801"><l>蘇木佳彼不思此</l><l>粗暴之言向吾發</l>
<lb ed="N" n="0054a09"/><l>吾等於心無害罪</l><l>此鳥不知如是云</l></lg>
<lb ed="N" n="0054a10"/><p xml:id="pN40p0054a1001">九一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0054a1001"><l>吾等無有罪表現</l><l>彼之發怒不當爲</l>
<lb ed="N" n="0054a11"/><l>向吾發出粗暴言</l><l>不似慧者之當爲」</l></lg>
<lb ed="N" n="0054a12"/><p xml:id="pN40p0054a1201"><ref cRef="PTS.Ja.5.379"/>蘇木佳聞此自思：「此有德之王不喜予之言語，對予發怒。予當謝罪。」乃云：</p>
<lb ed="N" n="0054a13"/><p xml:id="pN40p0054a1301">九二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0054a1301"><l>人王！吾之性急促</l><l>對爾之言實太過</l>
<lb ed="N" n="0054a14"/><l>提頭賴吒身被捕</l><l>使吾大爲感心痛</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0055a" n="0055a"/>
<lb ed="N" n="0055a01"/><p xml:id="pN40p0055a0101">九三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0055a0101"><l>王如慈父之於子</l><l>亦如大地於諸物</l>
<lb ed="N" n="0055a02"/><l>吾狂此罪深慘悔</l><l>王象！請求赦免吾</l></lg>
<lb ed="N" n="0055a03"/><p xml:id="pN40p0055a0301">於是王抱彼使坐於黃金台上，而赦彼罪過云：</p>
<lb ed="N" n="0055a04"/><p xml:id="pN40p0055a0401">九四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0055a0401"><l>爾心無所匿</l><l>此事吾甚喜</l>
<lb ed="N" n="0055a05"/><l>爾能破頑心</l><l>爾將爲直鳥</l></lg>
<lb ed="N" n="0055a06"/><p xml:id="pN40p0055a0601">王如是云，彼對摩訶薩之法語與蘇木佳之正直不曲，生起淨心，彼思：「我雖起
<lb ed="N" n="0055a07"/>淨心，但必須對之實行。予所持王位之光輝，應委與彼等二隻之鵞鳥。」王云：</p>
<lb ed="N" n="0055a08"/><p xml:id="pN40p0055a0801">九五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0055a0801"><l>迦尸王宮內</l><l>一切諸財寶</l>
<lb ed="N" n="0055a09"/><l>黃金或白銀</l><l>眞珠毘瑠璃</l></lg>
<lb ed="N" n="0055a10"/><p xml:id="pN40p0055a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.380"/>九六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0055a1001"><l>摩尼螺貝與眞珠</l><l>貴價之衣與黃檀</l>
<lb ed="N" n="0055a11"/><l>所持象牙與鹿皮</l><l>數多赤銅與黑鐵</l>
<lb ed="N" n="0055a12"/><l>此等財物應授與</l><l>王位亦委與爾等</l></lg>
<lb ed="N" n="0055a13"/><p xml:id="pN40p0055a1301">王如是云，以白傘蓋敬崇彼等二隻之鵞鳥，己棄捨己之王位。於是摩訶薩語王
<lb ed="N" n="0055a14"/>云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0056a" n="0056a"/>
<lb ed="N" n="0056a01"/><p xml:id="pN40p0056a0101">九七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0056a0101"><l>吾等誠然受尊敬</l><l>尤應尊汝調御主</l>
<lb ed="N" n="0056a02"/><l>爾今能行諸正法</l><l>爾爲吾等之師長</l></lg>
<lb ed="N" n="0056a03"/><p xml:id="pN40p0056a0301">九八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0056a0301"><l>尊師！以爾之嘉納</l><l>吾等向爾爲聽從</l>
<lb ed="N" n="0056a04"/><l>右繞爾爲勝利者</l><l>吾等離去見親類</l></lg>
<lb ed="N" n="0056a05"/><p xml:id="pN40p0056a0501">王聽允彼等離去，而菩薩語法語間，太陽已昇起。</p>
<lb ed="N" n="0056a06"/><p xml:id="pN40p0056a0601">佛爲說明此事而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0056a07"/><p xml:id="pN40p0056a0701">九九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0056a0701"><l>與二隻鳥徹其夜</l><l>如實考究並思惟</l>
<lb ed="N" n="0056a08"/><l>彼諸鵞鳥優秀王</l><l><name role="" type="person">迦尸國</name>王聽其去</l></lg>
<lb ed="N" n="0056a09"/><p xml:id="pN40p0056a0901">如此得王許可之菩薩向王語應如法統治國家勿怠，把握五戒。王對彼等於黃金
<lb ed="N" n="0056a10"/><ref cRef="PTS.Ja.5.381"/>容器中入炒蜜穀類及甘水，待食事終了，向彼等敬與香料及花鬘等後，國王高擧放
<lb ed="N" n="0056a11"/>入菩薩之黃金箱，王妃差摩擧起蘇木佳，推開大窗，恰爲太陽昇起之時，王云：「吾
<lb ed="N" n="0056a12"/>友等！離去矣！」而放出彼等。</p>
<lb ed="N" n="0056a13"/><p xml:id="pN40p0056a1301">佛爲說明此事而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0056a14"/><p xml:id="pN40p0056a1401">一〇〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0056a1401"><l>夜過天明白</l><l>朝日昇時分</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0057a" n="0057a"/>
<lb ed="N" n="0057a01"/><l>迦尸王宮內</l><l>彼等視外飛</l></lg>
<lb ed="N" n="0057a02"/><p xml:id="pN40p0057a0201">二隻中之摩訶薩，由黃金箱中飛起止住於空中：「大王！勿懸心掛念，請行予等
<lb ed="N" n="0057a03"/>之忠吿勿怠。」彼慰王之後，與蘇木佳一同飛往心峰山而去。彼之九萬隻鵞鳥等出黃
<lb ed="N" n="0057a04"/>金窟坐於高臺地之上，見彼等歸來，飛往迎接而圍繞。彼等由親類等之羣包圍入於
<lb ed="N" n="0057a05"/>心峰之臺地。</p>
<lb ed="N" n="0057a06"/><p xml:id="pN40p0057a0601">佛爲說明此事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0057a07"/><p xml:id="pN40p0057a0701">一〇一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0057a0701"><l>最優彼二鳥<anchor xml:id="nkr_note_orig_0057022" n="0057022"/></l><l>見彼無恙到</l>
<lb ed="N" n="0057a08"/><l>鵞鳥齊歡呼</l><l>種種揚聲叫</l></lg>
<lb ed="N" n="0057a09"/><p xml:id="pN40p0057a0901">一〇二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0057a0901"><l>彼等敬其主</l><l>喜主被放歸</l>
<lb ed="N" n="0057a10"/><l>諸鳥得依處</l><l>圍繞二隻周</l></lg>
<lb ed="N" n="0057a11"/><p xml:id="pN40p0057a1101">於是圍繞彼等之鵞鳥詢問：「大王！如何得到解放？」摩訶薩說明依蘇木佳之力
<lb ed="N" n="0057a12"/>得到解放及桑雅摩王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0057023" n="0057023"/>與獵師所行之行爲。鵞鳥之羣聞此大喜云：「吾等之將軍蘇木
<lb ed="N" n="0057a13"/>佳、桑雅摩王及獵師幸福無苦而<anchor xml:id="nkr_note_orig_0057024" n="0057024"/>長生。」</p>
<lb ed="N" n="0057a14"/><p xml:id="pN40p0057a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.382"/>佛爲說明此事而言曰：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0058a" n="0058a"/>
<lb ed="N" n="0058a01"/><p xml:id="pN40p0058a0101">一〇三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0058a0101"><l>爲若持善友</l><l>一切人成幸</l>
<lb ed="N" n="0058a02"/><l>恰如鵞鳥王</l><l>得歸親類羣</l></lg>
<lb ed="N" n="0058a03"/><p xml:id="pN40p0058a0301">此於小鵞本生譚中，已爲詳述。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0058a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">結分</cb:mulu><head>結分</head><p xml:id="pN40p0058a0403" cb:place="inline">佛說此法語後，結合本生之今昔：「爾時之獵師是闡那，王妃差摩是差摩
<lb ed="N" n="0058a05"/>比丘尼，國王是舍利弗，鵞鳥之羣是佛之從人等，蘇木佳是阿難，提頭賴吒卽是我
<lb ed="N" n="0058a06"/>也。」</p></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0058a07"/>
<lb ed="N" n="0058a08"/>
<lb ed="N" n="0058a09"/>
<lb ed="N" n="0058a10"/>
<lb ed="N" n="0058a11"/>
<lb ed="N" n="0058a12"/>
<lb ed="N" n="0058a13"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0059a" n="0059a"/>
<lb ed="N" n="0059a01"/>
<lb ed="N" n="0059a02"/>
<lb ed="N" n="0059a03"/>
<lb ed="N" n="0059a04"/>
<lb ed="N" n="0059a05"/>
<lb ed="N" n="0059a06"/>
<lb ed="N" n="0059a07"/>
<lb ed="N" n="0059a08"/>
<lb ed="N" n="0059a09"/>
<lb ed="N" n="0059a10"/>
<lb ed="N" n="0059a11"/>
<lb ed="N" n="0059a12"/>
<lb ed="N" n="0059a13"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0060a" n="0060a"/>
<lb ed="N" n="0060a01"/>
<lb ed="N" n="0060a02"/>
<lb ed="N" n="0060a03"/>
<lb ed="N" n="0060a04"/>
<lb ed="N" n="0060a05"/>
<lb ed="N" n="0060a06"/>
<lb ed="N" n="0060a07"/>
<lb ed="N" n="0060a08"/>
<lb ed="N" n="0060a09"/>
<lb ed="N" n="0060a10"/>
<lb ed="N" n="0060a11"/>
<lb ed="N" n="0060a12"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">五三五　天食本生譚</cb:mulu><head>五三五　天食本生譚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0060001" n="0060001"/></head>
<lb ed="N" n="0060a13"/>
<lb ed="N" n="0060a14"/><p xml:id="pN40p0060a1401">〔菩薩＝帝釋〕</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0061a" n="0061a"/>
<lb ed="N" n="0061a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">序分</cb:mulu><head>序分</head><p xml:id="pN40p0061a0103" cb:place="inline">此本生譚是佛在<name role="" type="person">祇園精舍</name>時，對一關心布施比丘之談話。彼爲住於舍衛
<lb ed="N" n="0061a02"/>城豪富家之子，聞佛之法語起淨心而出家。彼完全履行諸戒，具頭陀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061002" n="0061002"/>行，對諸梵
<lb ed="N" n="0061a03"/>行者慈心甚深，每日三次奉事佛法僧不怠，具諸行法，關心布施。彼因遂行友愛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061003" n="0061003"/>
<lb ed="N" n="0061a04"/>之法，自己在得物之時，只要發現如有受者，則自己財物雖乾，亦施與之。彼關心
<lb ed="N" n="0061a05"/>布施，樂行布施，於比丘衆之間週知。某日於法堂生出話題：「諸法友等！某比丘關
<lb ed="N" n="0061a06"/>心布施，大樂於布施，自己所得之物，甚至一杯之飮物，亦施與梵行者等，無稍貪
<lb ed="N" n="0061a07"/>吝之處，實爲菩薩之心境。」佛以天耳通聞知此語，由香殿出來往彼處：「汝等比丘！
<lb ed="N" n="0061a08"/>一同坐於此處，究竟所語爲何？」比丘等答言：「如是，如是。」佛云：「汝等比丘！
<lb ed="N" n="0061a09"/>此比丘前生不稍布施，乃一吝嗇之男，草尖及油一滴亦不布施，彼經我催促，使爲
<lb ed="N" n="0061a10"/>一無慾之人，爲叙布施之果報，使其堅強把握布施之行。爲此彼云彼手中得來一杯
<lb ed="N" n="0061a11"/>之水，如不施與他人，則彼不飮，如此，彼由我之處受惠。爲此果報，彼關心布施，
<lb ed="N" n="0061a12"/>樂行布施。」於是佛以說過去之事。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0061a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">主分</cb:mulu><head>主分</head><p xml:id="pN40p0061a1303" cb:place="inline">昔日於波羅奈，梵與王治國之時，有一富有居士，具有八十俱胝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061004" n="0061004"/>之財
<lb ed="N" n="0061a14"/>產，王與彼司財官之地位。因彼由王所尊敬，由市民及地方人所尊敬，某日彼眺望
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0062a" n="0062a"/>
<lb ed="N" n="0062a01"/>自己無缺之幸福而思惟：「此榮譽非是自己於過去世睡眠爲惡行等之結果所得者，而
<lb ed="N" n="0062a02"/><ref cRef="PTS.Ja.5.383"/>是充滿善行而得來。來世亦必須作自己依據之處。」於是彼往王處向王云：「大王！
<lb ed="N" n="0062a03"/>予家具有八十俱胝之財寶，請王收受。」王云：「否！予無受汝財寶等之必要，予有
<lb ed="N" n="0062a04"/>財寶甚多。汝可隨汝欲者而爲。」「如此，大王！予將行財寶布施可耶？」「如汝所好！」</p>
<lb ed="N" n="0062a05"/><p xml:id="pN40p0062a0501">彼聞王如此所云，彼於都城四門、都城之中央，及自家之入口，共合建立六座
<lb ed="N" n="0062a06"/>布施堂，每日施捨六十萬金，行非常之布施。彼於生前之間布施，並吿諭其子：「汝
<lb ed="N" n="0062a07"/>決不可破壞予之布施傳統。」彼生命盡後，再生爲帝釋。</p>
<lb ed="N" n="0062a08"/><p xml:id="pN40p0062a0801">其子同樣推行布施，再生爲戰達羅（月天）。其子再生爲蘇利耶（日天），又其
<lb ed="N" n="0062a09"/>子爲摩多梨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062005" n="0062005"/>，其子爲般遮翼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062006" n="0062006"/>。</p>
<lb ed="N" n="0062a10"/><p xml:id="pN40p0062a1001">然其子第六代之司財官名爲瑪洽利拘私耶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062007" n="0062007"/>，持有八十俱胝之財寶，彼自思惟：
<lb ed="N" n="0062a11"/>「予之父及祖父愚笨，將苦勞所蓄之財產皆已棄捨；然予將自守財產，對任何人亦不
<lb ed="N" n="0062a12"/>爲任何一施。」彼毀布施堂，用火燃燒，成爲一頑固之吝嗇家。</p>
<lb ed="N" n="0062a13"/><p xml:id="pN40p0062a1301">乞人等共集前來至彼之門口門前伸手：「大司財官閣下，不可毀壞汝父與祖父等
<lb ed="N" n="0062a14"/>之傳統，請爲布施！」彼等大聲悲歎。衆人聞之：「瑪洽利拘私耶破壞自己家之傳
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0063a" n="0063a"/>
<lb ed="N" n="0063a01"/>統」，對彼非難。彼以此爲恥，於家<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063008" n="0063008"/>之門口處，設置守衛，阻止乞人共立之場所。
<lb ed="N" n="0063a02"/>乞人等不再前來，不來彼家門口眺望。爾來彼只積集財寶，而自己不與使用，亦不
<lb ed="N" n="0063a03"/>與以妻子。彼於酸粥中加入稻殼之赤粉而食，穿著不過以樹根樹枝爲線之粗糙衣物，
<lb ed="N" n="0063a04"/>頭上張掛樹葉之傘，乘坐拴繫老衰牡牛之車而行。如此，此非一般人之男子具有如
<lb ed="N" n="0063a05"/><ref cRef="PTS.Ja.5.384"/>此莫大財，恰爲如犬得椰子之實之狀者。</p>
<lb ed="N" n="0063a06"/><p xml:id="pN40p0063a0601">某日，彼爲對王奉伺問候，思與副司財官一同前往，來到彼家。彼時副司財官
<lb ed="N" n="0063a07"/>受子女等圍繞而坐，食用新酥煮蜜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063009" n="0063009"/>及砂糖調味之乳糜，彼見瑪洽利拘私耶，卽由
<lb ed="N" n="0063a08"/>座而起云：「啊！大司財官閣下！請坐此椅上食用乳糜。」司財官見此乳糜，口中唾
<lb ed="N" n="0063a09"/>液湧出，欲食而難堪忍，然彼自思：「若予食之，此副司財官<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063010" n="0063010"/>來予家時，予必須報
<lb ed="N" n="0063a10"/>之以酒席，如此爲之，予之財產，將必無有。」彼云：「予不思食。」雖數次勸食，彼
<lb ed="N" n="0063a11"/>云不欲：「予今已食滿腹而來。」而於副司財官飮食之間，彼則口中湧唾，眺望而坐。
<lb ed="N" n="0063a12"/>副司財官食事終了，一同往王宮而去。</p>
<lb ed="N" n="0063a13"/><p xml:id="pN40p0063a1301">彼再回返自己家來，彼雖對欲食乳糜之欲望難堪，然彼思惟：「若予欲食乳糜，
<lb ed="N" n="0063a14"/>則多數人等亦將欲食，如此，則將無有多數之米。予將對誰亦不言語。」彼雖晝夜思
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0064a" n="0064a"/>
<lb ed="N" n="0064a01"/>惟乳糜之事，但恐財物之無有，對誰亦不言，忍耐其思食之心，然而漸漸不能忍耐，
<lb ed="N" n="0064a02"/>面色蒼白。雖然如此，彼恐無財，口不出言，而最後完全衰弱，緊攬寢牀而臥。</p>
<lb ed="N" n="0064a03"/><p xml:id="pN40p0064a0301">彼妻來至彼處，用手撫摸脊背而詢問：「君患病耶？」「患病耶？如汝之身體其
<lb ed="N" n="0064a04"/>佳，予無何疾病！」「然君之面色蒼白，有何思慮之煩惱耶？然則國王發怒耶？又子
<lb ed="N" n="0064a05"/>等不遜所致耶？然則有某種欲望湧現耶？」「甚是！予有欲望湧現。」「請君言之。」「汝
<lb ed="N" n="0064a06"/>能保守秘密耶？」「如爲必須保守之秘密，予爲汝保守。」</p>
<lb ed="N" n="0064a07"/><p xml:id="pN40p0064a0701"><ref cRef="PTS.Ja.5.385"/>然彼恐財將無有，不能敢語。而由妻幾次強請追問，彼始漸說出：「吾妻！予見
<lb ed="N" n="0064a08"/>副司財官食酥、蜜、砂糖調味之孔糜，由彼以來，予亦欲食乳糜，欲食之不堪忍耐」。
<lb ed="N" n="0064a09"/>「君非常人，君如此貧乏耶？予能作波羅奈市民全部能食充分之乳糜。」彼洽如以棒
<lb ed="N" n="0064a10"/>被擊頭時之狀，彼對妻怒云：「予知之！汝有諸多財寶之事。若由汝之鄕里家有持來
<lb ed="N" n="0064a11"/>之物以作乳糜，可施與市民等。」「然則予只作一街住民等所食之物。」「爲彼等作是
<lb ed="N" n="0064a12"/>爲如何之說？彼等可使自食自己之物。」「若然對此邊七間之家人等只充分作之。」「爲
<lb ed="N" n="0064a13"/>彼等作是爲如何之說？」「若然爲此家中之使役等作之。」「爲彼等作是爲如何之說？」
<lb ed="N" n="0064a14"/>「若然爲親族人等作之。」「對彼等又爲如何之說？」「若然爲君及予作之，君意如何？」
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0065a" n="0065a"/>
<lb ed="N" n="0065a01"/>「汝爲何人，又爲如何之說？汝亦不需要！」「如此，只爲君一人作之。」「否！爲予作
<lb ed="N" n="0065a02"/>亦不需，若汝作，則必定有多數之人欲來取得。與予米一斤<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065011" n="0065011"/>，牛乳四分之一，砂
<lb ed="N" n="0065a03"/>糖一撮及蜜一壺，然後與煮壺一個，予入森林之中，將於彼處煮食。」彼女依其意而
<lb ed="N" n="0065a04"/>行。</p>
<lb ed="N" n="0065a05"/><p xml:id="pN40p0065a0501">彼將全部此等物品，使一下僕肩持：「汝往立於應諾之場所。」命令彼先行，而
<lb ed="N" n="0065a06"/>彼只一人圍面罩於他人不注意中出發往彼場所。彼於河岸之某灌木之根元處作竈，
<lb ed="N" n="0065a07"/>使下僕運來薪木及水，然後向下僕云：「汝往對面道上站立，若見有何人，向予作一
<lb ed="N" n="0065a08"/>信號。在予呼喚之前，不可前來。」彼遣派後，昇火製作乳糜。</p>
<lb ed="N" n="0065a09"/><p xml:id="pN40p0065a0901">爾時諸神之王帝釋具有一萬由旬之美裝神都，六十由旬之黃金街，高千由旬之
<lb ed="N" n="0065a10"/><ref cRef="PTS.Ja.5.386"/>皮闍延多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065012" n="0065012"/>宮殿，五百由旬之<name role="" type="person">善法堂</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0065013" n="0065013"/>，六十由旬之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065014" n="0065014"/>絆都紺巴拉石之座，周圍有
<lb ed="N" n="0065a11"/>五由旬黃金華鬘白傘蓋，其數二俱胝半之諸神並天女等及美麗著飾之己自身⸺彼
<lb ed="N" n="0065a12"/>眺望自己之榮耀自思：「究竟我如何始得如此之榮譽？」彼見到於波羅奈生爲財務官
<lb ed="N" n="0065a13"/>而行布施。其次彼觀察：「我子等再生於何處？」「予子戰達羅再生爲天子，其子爲蘇
<lb ed="N" n="0065a14"/>利耶。」彼以此狀態眺望彼等一切者之再生。彼思：「般遮翼之子爲如何者？」彼於觀
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0066a" n="0066a"/>
<lb ed="N" n="0066a01"/>察後明了破壞自己傳統之事。於是彼如此思惟：「此愚奴乃人卻如非人，旣吝嗇而不
<lb ed="N" n="0066a02"/>自樂，對他人亦不施捨。予之傳統被此愚奴破壞，愚奴死將再生於地獄。予將忠吿
<lb ed="N" n="0066a03"/>此愚奴，使確立予之傳統，爲此愚奴作再生來神都之因。」</p>
<lb ed="N" n="0066a04"/><p xml:id="pN40p0066a0401">帝釋呼戰達羅等云：「然！吾等將往人里鄕鎭而行。瑪洽利拘私耶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066015" n="0066015"/>破壞予等之
<lb ed="N" n="0066a05"/>傳統，燒去布施堂，自不樂亦不施他人。然愚奴今欲食乳糜不堪忍耐，彼云在家製
<lb ed="N" n="0066a06"/>作，必將乳糜施與他者，乃入森林中唯一人作食。我等來摧促愚奴使知布施之果報，
<lb ed="N" n="0066a07"/>然若予等均皆一次向彼乞食，愚奴將卽死去；予最初前往乞乳糜而坐之時，汝等爲
<lb ed="N" n="0066a08"/>婆羅門之姿順序前來乞討。」於是彼自扮婆羅門之姿接近瑪洽利拘私耶而去。</p>
<lb ed="N" n="0066a09"/><p xml:id="pN40p0066a0901">彼問：「喂！行往波羅奈之道路何方？」彼云：「汝狂妄耶？行往波羅奈道路尙
<lb ed="N" n="0066a10"/>且不知。何故來至此處，速往彼方。」帝釋仍若不聞之狀云：「貴君云何？」向彼之處
<lb ed="N" n="0066a11"/><ref cRef="PTS.Ja.5.387"/>而來。彼大聲呼喚：「喂！汝聾婆羅門！因何前來此處？汝向其他之處行進。」於是
<lb ed="N" n="0066a12"/>帝釋云：「啊！汝爲何喊叫？予見煙火，汝煮乳糜，必爲招納婆羅門場所。婆羅門等
<lb ed="N" n="0066a13"/>食時，予亦應得少許，貴君如何對予追逐？」「此非招納婆羅門之處，汝速往他處！」
<lb ed="N" n="0066a14"/>「然則貴君因何發怒？予於貴君食時，欲得少許。」彼云：「與汝一團之食亦不可。吾
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0067a" n="0067a"/>
<lb ed="N" n="0067a01"/>僅此少量，除只支持予一人生命之外，別更無有，只此亦爲予巡迴乞得之物。貴君
<lb ed="N" n="0067a02"/>可由他人索取求來自己之糧。」彼對其妻乞得之事，云此〔虛言〕而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0067a03"/><p xml:id="pN40p0067a0301">一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0067a0301"><l>吾旣非買亦非賣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0067016" n="0067016"/></l><l>更亦非有儲蓄者</l>
<lb ed="N" n="0067a04"/><l>辛苦少量得來物</l><l>乳糜不能足兩人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0067017" n="0067017"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0067a05"/><p xml:id="pN40p0067a0501">帝釋聞此云：「予亦以美好之聲唱一偈，請善聞之。」彼云：「貴君之偈於予何
<lb ed="N" n="0067a06"/>干？」彼雖加以妨礙，帝釋仍唱二偈：</p>
<lb ed="N" n="0067a07"/><p xml:id="pN40p0067a0701">二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0067a0701"><l>雖然少量與少量</l><l>雖然中量與中量</l>
<lb ed="N" n="0067a08"/><l>多量可施與多量</l><l>不施之事不得有</l></lg>
<lb ed="N" n="0067a09"/><p xml:id="pN40p0067a0901">三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0067a0901"><l>拘私耶！吾向爾語</l><l>汝應布施汝之食</l>
<lb ed="N" n="0067a10"/><l>如是始能登聖道</l><l>獨食不能得幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0067a11"/><p xml:id="pN40p0067a1101"><ref cRef="PTS.Ja.5.388"/>彼聞此言，乃云：「婆羅門！貴君所云爲有趣之事，乳糜煮成時，與汝少許。啊！
<lb ed="N" n="0067a12"/>汝先請坐。」帝釋坐於一傍。彼正就座之時，戰達羅以同樣作風接近而來，而以同樣
<lb ed="N" n="0067a13"/>言辭交談，瑪洽利拘私耶雖然妨礙，仍然唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0067a14"/><p xml:id="pN40p0067a1401">四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0067a1401"><l>客之來者吝施彼</l><l>獨自進食爲食者</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0068a" n="0068a"/>
<lb ed="N" n="0068a01"/><l>雖爲祭祀亦徒然</l><l>所作努力亦成空</l></lg>
<lb ed="N" n="0068a02"/><p xml:id="pN40p0068a0201">五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0068a0201"><l>拘私耶！吾向爾語</l><l>汝應布施汝之食</l>
<lb ed="N" n="0068a03"/><l>如是始能登聖道</l><l>獨食不能得幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0068a04"/><p xml:id="pN40p0068a0401">彼聞此言，雖完全嫌厭，但云：「請坐，與汝少許。」戰達羅往帝釋之前而坐。
<lb ed="N" n="0068a05"/>其次，蘇利耶同樣近彼，同樣交談，彼雖妨礙，仍得唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0068a06"/><p xml:id="pN40p0068a0601">六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0068a0601"><l>客之來者吝施彼</l><l>獨自進食爲食者</l>
<lb ed="N" n="0068a07"/><l>雖爲祭祀亦徒然</l><l>所作努力亦成空</l></lg>
<lb ed="N" n="0068a08"/><p xml:id="pN40p0068a0801">七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0068a0801"><l>拘私耶！吾向爾語</l><l>汝應布施汝之食</l>
<lb ed="N" n="0068a09"/><l>如是方能登聖道</l><l>獨食不能得幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0068a10"/><p xml:id="pN40p0068a1001">彼聞此言辭心中極爲酸澀，但云：「如是請坐，將與少許。」蘇利耶往戰達羅之
<lb ed="N" n="0068a11"/>前而坐。於是摩多梨同樣近彼，同樣交談，彼雖妨礙，仍唱次偈：</p>
<lb ed="N" n="0068a12"/><p xml:id="pN40p0068a1201">八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0068a1201"><l>豆那耽浮樓渡場</l><l>河中大水迅速流</l>
<lb ed="N" n="0068a13"/><l>或有洪水或湖沼</l><l>伽耶河中爲祭祀</l></lg>
<lb ed="N" n="0068a14"/><p xml:id="pN40p0068a1401">九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0068a1401"><l>所爲祭祀及努力</l><l>此處彼處將酬勞</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0069a" n="0069a"/>
<lb ed="N" n="0069a01"/><l>客之來者吝施彼</l><l>汝應不爲獨自食</l></lg>
<lb ed="N" n="0069a02"/><p xml:id="pN40p0069a0201">一〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0069a0201"><l>拘私耶！吾向爾語</l><l>汝應布施爾之食</l>
<lb ed="N" n="0069a03"/><l>如是方能登聖道</l><l>獨食不能得幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0069a04"/><p xml:id="pN40p0069a0401"><ref cRef="PTS.Ja.5.389"/>彼復又聞此言辭，恰如被山頂所壓，心中酸澀，但云：「請坐，與汝少許。」摩
<lb ed="N" n="0069a05"/>多梨往蘇利耶之前而坐。復次，般遮翼同樣近來，同樣交談，彼雖妨礙，仍唱二偈：</p>
<lb ed="N" n="0069a06"/><p xml:id="pN40p0069a0601">一一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0069a0601"><l>客之來者吝施彼</l><l>獨自進食爲食者</l>
<lb ed="N" n="0069a07"/><l>釣鉤如有長線結</l><l>汝將吞嚥不得脫</l></lg>
<lb ed="N" n="0069a08"/><p xml:id="pN40p0069a0801">一二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0069a0801"><l>拘私耶！吾向爾語</l><l>汝應布施爾之食</l>
<lb ed="N" n="0069a09"/><l>如是方能登聖道</l><l>獨食不能得幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0069a10"/><p xml:id="pN40p0069a1001">吝嗇家拘私耶聞此，於苦之努力下呻吟：「如是請坐，與汝少許。」般遮翼往摩
<lb ed="N" n="0069a11"/>多梨之前而坐。</p>
<lb ed="N" n="0069a12"/><p xml:id="pN40p0069a1201">如此彼等五人婆羅門坐畢，恰於此時，乳糜已熟，於是拘私耶由竈上將壺取下
<lb ed="N" n="0069a13"/>云：「貴君等可持樹之葉來。」於是彼等坐而伸手由雪山採來摩魯瓦蔓草之葉。拘私
<lb ed="N" n="0069a14"/>耶見彼葉云：「貴君等於如此葉之上，不能得受乳糜，請持朅地羅樹等之葉來。」彼
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0070a" n="0070a"/>
<lb ed="N" n="0070a01"/>等又持其葉來，而任何一葉均有如兵士楯之大小。拘私耶向彼等五人全部以匙分配
<lb ed="N" n="0070a02"/>乳糜，雖至施捨彼等五人之最後者時，壺中之乳糜亦不似有減少。彼施與五人後，
<lb ed="N" n="0070a03"/>持自己之壺而坐。</p>
<lb ed="N" n="0070a04"/><p xml:id="pN40p0070a0401">爾時般遮翼起立，變自己之姿爲犬，於彼等之前垂出小便而來。婆羅門等用樹
<lb ed="N" n="0070a05"/><ref cRef="PTS.Ja.5.390"/>葉遮蔽自己之乳糜，一滴犬之小便，偶然落於拘私耶手中之上。婆羅門等由水甁取
<lb ed="N" n="0070a06"/>水，示現作注入乳糜而食之狀，拘私耶云：「施予少許之水，因洗手而食之故。」「汝
<lb ed="N" n="0070a07"/>可自取水來洗手。」「予向貴君等施與乳糜，請分予少許之水。」「予等不以有受得之
<lb ed="N" n="0070a08"/>施物。」「如是請爲看守此壺，予洗手而來。」於是彼降往河邊而去。</p>
<lb ed="N" n="0070a09"/><p xml:id="pN40p0070a0901">爾時彼犬向壺中垂落滿壺之小便，彼見犬垂小便，持大棒嚇阻歸來。犬忽變成
<lb ed="N" n="0070a10"/>駿馬之大小，向彼追逐，化爲種種之色，某時黑，某時白，又爲黃金之色、斑色，
<lb ed="N" n="0070a11"/>背忽高忽低，如是成種種之色姿向瑪洽利拘私耶追逐。彼受死之恐怖威脅，接近婆
<lb ed="N" n="0070a12"/>羅門等，婆羅門等飛上空中而立。彼見彼等之神力而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0070a13"/><p xml:id="pN40p0070a1301">一三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0070a1301"><l>婆羅門等高氣姿</l><l>爾等之犬爲何故</l>
<lb ed="N" n="0070a14"/><l>高低種種身變形</l><l>爾等爲誰語吾等</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0071a" n="0071a"/>
<lb ed="N" n="0071a01"/><p xml:id="pN40p0071a0101">聞此諸神之王帝釋唱偈曰：</p>
<lb ed="N" n="0071a02"/><p xml:id="pN40p0071a0201">一四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0071a0201"><l>戰達羅與蘇利耶</l><l>神之馭者摩多梨</l>
<lb ed="N" n="0071a03"/><l>吾爲<name role="" type="person">帝釋天</name>王者</l><l>更有此者般遮翼</l></lg>
<lb ed="N" n="0071a04"/><p xml:id="pN40p0071a0401">帝釋更稱讚般遮翼之榮譽而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0071a05"/><p xml:id="pN40p0071a0501">一五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0071a0501"><l>手鳴鼓小鼓</l><l>形異大小鼓</l>
<lb ed="N" n="0071a06"/><l>彼以眼爲醒</l><l>醒時彼歡歌</l></lg>
<lb ed="N" n="0071a07"/><p xml:id="pN40p0071a0701">拘私耶聞此言辭詢問曰：「此諸人等云何得如此無缺欠之神之幸福耶？」帝釋
<lb ed="N" n="0071a08"/>云：「不行布施、從惡法、吝嗇者決不赴諸神之世界而墮入地獄。」示此而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0071a09"/><p xml:id="pN40p0071a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.391"/>一六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0071a0901"><l>一切此等吝嗇物</l><l>咒罵沙門婆羅門</l>
<lb ed="N" n="0071a10"/><l>棄置形骸去此世</l><l>生命果墮下地獄</l></lg>
<lb ed="N" n="0071a11"/><p xml:id="pN40p0071a1101">唱此偈畢，次示行正法者獲得諸神之世界而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0071a12"/><p xml:id="pN40p0071a1201">一七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0071a1201"><l>此等希求善趣者</l><l>布施持戒諸法立</l>
<lb ed="N" n="0071a13"/><l>棄置形骸去此世</l><l>生命果上赴善趣</l></lg>
<lb ed="N" n="0071a14"/><p xml:id="pN40p0071a1401">如此云已，而向彼說明：「拘私耶！予等非欲乳糜前來，予等憐汝、同情於汝而
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0072a" n="0072a"/>
<lb ed="N" n="0072a01"/>來。」帝釋說偈：</p>
<lb ed="N" n="0072a02"/><p xml:id="pN40p0072a0201">一八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0072a0201"><l>前生爾爲吾親族</l><l>今生悔吝行爲惡</l>
<lb ed="N" n="0072a03"/><l>敎爾吾等來此處</l><l>勿行惡事墮地獄</l></lg>
<lb ed="N" n="0072a04"/><p xml:id="pN40p0072a0401">拘私耶聞此，自思：「此諸神思使予爲善利，由地獄引予使立於天上。」彼大歡
<lb ed="N" n="0072a05"/>喜說偈：</p>
<lb ed="N" n="0072a06"/><p xml:id="pN40p0072a0601">一九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0072a0601"><l>實此爲思吾</l><l>爾等來敎吾</l>
<lb ed="N" n="0072a07"/><l>爾等希吾語</l><l>一切吾將爲</l></lg>
<lb ed="N" n="0072a08"/><p xml:id="pN40p0072a0801">二〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0072a0801"><l>今日吾將廢吝嗇</l><l>任何之惡吾不爲</l>
<lb ed="N" n="0072a09"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.392"/>若無布施吾不食</l><l>無施不飮一滴水<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072018" n="0072018"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0072a10"/><p xml:id="pN40p0072a1001">二一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0072a1001"><l>吾斯常時行布施</l><l>吾之財寶果將盡</l>
<lb ed="N" n="0072a11"/><l>婆娑婆！吾棄愛欲</l><l><name role="" type="person">帝釋天</name>！吾將出家</l></lg>
<lb ed="N" n="0072a12"/><p xml:id="pN40p0072a1201">帝釋摧促瑪洽利拘私耶爲無慾者，敎以布施之果報，依法語嚴格把握五戒，於
<lb ed="N" n="0072a13"/>是與諸神共歸神都而去。瑪洽利拘私耶入市內，彼得王許可後，向來乞者之容器充
<lb ed="N" n="0072a14"/>滿注入，施以財寶，然後彼立卽出家到雪山南側，在恆伽河與某一自然形成湖水之
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0073a" n="0073a"/>
<lb ed="N" n="0073a01"/>間，作一葉庵，爲出家者，食樹根、樹實，長期住居，至於老年。</p>
<lb ed="N" n="0073a02"/><p xml:id="pN40p0073a0201">當時帝釋有無雙、有信、吉祥、有慚之四女，彼女等持多數之天香及天之華鬘，
<lb ed="N" n="0073a03"/>爲遊水赴<name role="" type="person">阿耨達池</name>；於彼處彼女等遊水之後，坐於悅意石池畔。恰於彼時，有一名
<lb ed="N" n="0073a04"/><name role="" type="person">那羅陀</name>婆羅門之行者，爲晝間休息往<name role="" type="person">三十三天</name>難陀苑及奇達庫塔拉達園，於晝間休
<lb ed="N" n="0073a05"/>息之樂後，彼持波利夜呾囉之花爲傘狀以覆日，歸來至悅意石池岩頂自己住居之金
<lb ed="N" n="0073a06"/>窟。彼天女等見彼手中之花，向彼乞索。</p>
<lb ed="N" n="0073a07"/><p xml:id="pN40p0073a0701">佛爲說明此事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0073a08"/><p xml:id="pN40p0073a0801"><ref cRef="PTS.Ja.5.393"/>二二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0073a0801"><l>優高呾陀摩羅山<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073019" n="0073019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0073019" n="0073019"/></l><l>神王所衛天女樂</l>
<lb ed="N" n="0073a09"/><l>優行世間仙者來</l><l>優美花開大樹枝</l></lg>
<lb ed="N" n="0073a10"/><p xml:id="pN40p0073a1001">二三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0073a1001"><l>淨色芬芳敬天人</l><l>此花無上事諸天</l>
<lb ed="N" n="0073a11"/><l>人或陀那婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073020" n="0073020"/>不獲</l><l>斯爲此花無上値</l></lg>
<lb ed="N" n="0073a12"/><p xml:id="pN40p0073a1201">二四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0073a1201"><l>四人膚斯擬黃金</l><l>四天女主由座立</l>
<lb ed="N" n="0073a13"/><l>皆自認爲無匹敵</l><l>向<name role="" type="person">那羅陀</name>如是云</l></lg>
<lb ed="N" n="0073a14"/><p xml:id="pN40p0073a1401">二五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0073a1401"><l>「爾物若爲爾有權</l><l>波利夜呾囉花名</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0074a" n="0074a"/>
<lb ed="N" n="0074a01"/><l>爾與吾等有榮耀</l><l>吾等尊如婆娑婆」</l></lg>
<lb ed="N" n="0074a02"/><p xml:id="pN40p0074a0201">二六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0074a0201"><l><name role="" type="person">那羅陀</name>望彼女等</l><l>斯語彼女起喧嘩</l>
<lb ed="N" n="0074a03"/><l>「此花吾將飾與誰</l><l>爾等之中最優者」</l></lg>
<lb ed="N" n="0074a04"/><p xml:id="pN40p0074a0401"><ref cRef="PTS.Ja.5.394"/>四人天女聞彼之言唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0074a05"/><p xml:id="pN40p0074a0501">二七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0074a0501"><l><name role="" type="person">那羅陀</name>！爾觀吾等</l><l>吾等希欲爾與花</l>
<lb ed="N" n="0074a06"/><l>吾等之中爾授者</l><l>看作吾等之上首</l></lg>
<lb ed="N" n="0074a07"/><p xml:id="pN40p0074a0701">聞彼女等之言，<name role="" type="person">那羅陀</name>云：</p>
<lb ed="N" n="0074a08"/><p xml:id="pN40p0074a0801">二八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0074a0801"><l>美女！汝言不相應</l><l>將使婆羅門喧嘩</l>
<lb ed="N" n="0074a09"/><l>爾問諸神之上首</l><l>最優最醜若欲知</l></lg>
<lb ed="N" n="0074a10"/><p xml:id="pN40p0074a1001">佛更唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0074a11"/><p xml:id="pN40p0074a1101">二九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0074a1101"><l>醉心美慢四天女</l><l>柳眉怒向<name role="" type="person">那羅陀</name></l>
<lb ed="N" n="0074a12"/><l>帝釋之前彼等去</l><l>諸神上首問優劣</l></lg>
<lb ed="N" n="0074a13"/><p xml:id="pN40p0074a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.395"/>彼女等如此詢問立於王前：</p>
<lb ed="N" n="0074a14"/><p xml:id="pN40p0074a1401">三〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0074a1401"><l>富蘭陀羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074021" n="0074021"/>見己女</l><l>諸神之王合掌云</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0075a" n="0075a"/>
<lb ed="N" n="0075a01"/><l>吾女爾等皆美麗</l><l>誰使爾等起喧嘩</l></lg>
<lb ed="N" n="0075a02"/><p xml:id="pN40p0075a0201">彼女等語此而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0075a03"/><p xml:id="pN40p0075a0301">三一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0075a0301"><l>「經巡世界<name role="" type="person">那羅陀</name></l><l>大仙立法通眞理</l>
<lb ed="N" n="0075a04"/><l>犍陀摩羅優山上</l><l>彼云爾等問神王</l>
<lb ed="N" n="0075a05"/><l>爾等最優與最醜</l><l>誰爲上首則能知」</l></lg>
<lb ed="N" n="0075a06"/><p xml:id="pN40p0075a0601">帝釋聞此自思：「此四人爲吾之女，若予云四人之中，某一人具德爲最優，則另
<lb ed="N" n="0075a07"/>外彼等恐生憤慨，此予不能訴於裁判。予將遣送四人往雪山之拘私耶行者之處，彼
<lb ed="N" n="0075a08"/>行者對此等愚奴將與裁判。」「予對汝等之訴不能裁判。雪山山中有拘私耶行者，予
<lb ed="N" n="0075a09"/>將對彼贈送天食<anchor xml:id="nkr_note_orig_0075022" n="0075022"/>。彼者不向他人布施，則自己不食；彼當施捨時，善能分辨於人，
<lb ed="N" n="0075a10"/>爲一施有德者之男。汝等之中，由其手中得食者將爲最優者。」帝釋言畢唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0075a11"/><p xml:id="pN40p0075a1101">三二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0075a1101"><l>彼之大聖森林行</l><l>吾女！彼無食事</l>
<lb ed="N" n="0075a12"/><l>彼有區別爲布施</l><l>受施將爲最優者</l></lg>
<lb ed="N" n="0075a13"/><p xml:id="pN40p0075a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.396"/>帝釋如是遣送彼女等往行者之處後，呼摩多梨遣往彼行者處，唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0075a14"/><p xml:id="pN40p0075a1401">三三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0075a1401"><l>彼於雪山南斜面</l><l>住於恆伽河岸邊</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0076a" n="0076a"/>
<lb ed="N" n="0076a01"/><l>彼之飮食物難得</l><l>諸神運彼以天食</l></lg>
<lb ed="N" n="0076a02"/><p xml:id="pN40p0076a0201">佛更言曰：</p>
<lb ed="N" n="0076a03"/><p xml:id="pN40p0076a0301">三四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0076a0301"><l>神王命彼摩多梨</l><l>馬車千頭之馬繫</l>
<lb ed="N" n="0076a04"/><l>全速到著彼仙處</l><l>與彼天食不現姿</l></lg>
<lb ed="N" n="0076a05"/><p xml:id="pN40p0076a0501">拘私耶得此，佇立而唱二偈：</p>
<lb ed="N" n="0076a06"/><p xml:id="pN40p0076a0601">三五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0076a0601"><l>吾起火焰祭祀時</l><l>光拂世闇吾崇陽</l>
<lb ed="N" n="0076a07"/><l>誰人掌上置天食</l><l>神王婆娑婆之秀</l></lg>
<lb ed="N" n="0076a08"/><p xml:id="pN40p0076a0801">三六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0076a0801"><l>實似珠貝無雙物</l><l>色白淸淨芳香美</l>
<lb ed="N" n="0076a09"/><l>稀有吾生未嘗見</l><l>誰神吾手置天食</l></lg>
<lb ed="N" n="0076a10"/><p xml:id="pN40p0076a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.397"/>於是摩多梨云：</p>
<lb ed="N" n="0076a11"/><p xml:id="pN40p0076a1101">三七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0076a1101"><l>大仙！大神王遣吾</l><l>大聖！急來運天食</l>
<lb ed="N" n="0076a12"/><l>爾知馭者摩多梨</l><l>無惑爾食無上食</l></lg>
<lb ed="N" n="0076a13"/><p xml:id="pN40p0076a1301">三八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0076a1301"><l>食者將滅十二惡</l><l>飢渴嫌惡憂慮疲</l>
<lb ed="N" n="0076a14"/><l>瞋恚敵意讒謗諍</l><l>寒暑怠惰斯上味</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0077a" n="0077a"/>
<lb ed="N" n="0077a01"/><p xml:id="pN40p0077a0101">拘私耶聞此，說明自己守誓而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0077a02"/><p xml:id="pN40p0077a0201">三九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0077a0201"><l>摩多梨！此吾不適</l><l>不施不食無上誓</l>
<lb ed="N" n="0077a03"/><l>獨食聖者爲不敬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077023" n="0077023"/></l><l>若不分與無幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0077a04"/><p xml:id="pN40p0077a0401">彼如此云，摩多梨問：「尊者！貴君不布施他人而食，見爲如何之罪過，曾立如
<lb ed="N" n="0077a05"/>此之誓耶？」彼說偈云：</p>
<lb ed="N" n="0077a06"/><p xml:id="pN40p0077a0601">四〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0077a0601"><l>彼等邪淫通他婦</l><l>彼等害友罵有德</l>
<lb ed="N" n="0077a07"/><l>彼等貪慾更卑劣</l><l>吾不布施不飮水</l></lg>
<lb ed="N" n="0077a08"/><p xml:id="pN40p0077a0801"><ref cRef="PTS.Ja.5.398"/>四一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0077a0801"><l>無論爲女或爲男</l><l>吾爲布施賢者稱</l>
<lb ed="N" n="0077a09"/><l>此世不吝心寬者</l><l>無穢眞諦具足人</l></lg>
<lb ed="N" n="0077a10"/><p xml:id="pN40p0077a1001">摩多梨聞此，現身立於其前。恰於彼時，四人之天女各立於四方，吉祥立於東
<lb ed="N" n="0077a11"/>方，無雙立於南方，有信立於西方，有慚立於北方。</p>
<lb ed="N" n="0077a12"/><p xml:id="pN40p0077a1201">佛爲說明此事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0077a13"/><p xml:id="pN40p0077a1301">四二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0077a1301"><l>接受神王諾</l><l>美膚擬黃金</l>
<lb ed="N" n="0077a14"/><l>四人天女等</l><l>無雙與有信</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0078a" n="0078a"/>
<lb ed="N" n="0078a01"/><l>吉祥與布利</l><l>拘私耶處尋</l></lg>
<lb ed="N" n="0078a02"/><p xml:id="pN40p0078a0201">四三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0078a0201"><l>光輝如焰端</l><l>天女四方現</l>
<lb ed="N" n="0078a03"/><l>仙者心甚喜</l><l>摩多利眼邊</l></lg>
<lb ed="N" n="0078a04"/><p xml:id="pN40p0078a0401">〔拘私耶如是云：〕</p>
<lb ed="N" n="0078a05"/><p xml:id="pN40p0078a0501">四四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0078a0501"><l>「東方輝耀爾爲誰</l><l>天女！爾飾如朝星</l>
<lb ed="N" n="0078a06"/><l>纖君！問爾擬黃金</l><l>語吾爾爲何方神」</l></lg>
<lb ed="N" n="0078a07"/><p xml:id="pN40p0078a0701"><ref cRef="PTS.Ja.5.399"/>四五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0078a0701"><l>「天女吉祥諸人崇</l><l>吾常追隨不惡者</l>
<lb ed="N" n="0078a08"/><l>吾來此處求天食</l><l>大智者！與吾天食</l></lg>
<lb ed="N" n="0078a09"/><p xml:id="pN40p0078a0901">四六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0078a0901"><l>大聖！吾希幸福時</l><l>其人之愛樂滿足</l>
<lb ed="N" n="0078a10"/><l>祭火者！知吾吉祥</l><l>大智者！贈吾天食」</l></lg>
<lb ed="N" n="0078a11"/><p xml:id="pN40p0078a1101">拘私耶聞此云：</p>
<lb ed="N" n="0078a12"/><p xml:id="pN40p0078a1201">四七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0078a1201"><l>明行叡智具工巧</l><l>行爲正當具德行</l>
<lb ed="N" n="0078a13"/><l>然若不得爾自棄</l><l>爾爲如此可受責</l></lg>
<lb ed="N" n="0078a14"/><p xml:id="pN40p0078a1401">四八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0078a1401"><l>吾見大食怠惰男</l><l>吾見醜人生卑劣</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0079a" n="0079a"/>
<lb ed="N" n="0079a01"/><l>吉祥！然彼被爾護</l><l>賜財有幸福</l>
<lb ed="N" n="0079a02"/><l>對生高貴者</l><l>追遣彼如僕</l></lg>
<lb ed="N" n="0079a03"/><p xml:id="pN40p0079a0301">四九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0079a0301"><l>爾爲虛妄無辨別</l><l>愚癡之爾害賢者</l>
<lb ed="N" n="0079a04"/><l>待爾座席水不値</l><l>況與天食吾不快</l></lg>
<lb ed="N" n="0079a05"/><p xml:id="pN40p0079a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.400"/>彼女原姿消失而退。其次彼與無雙語云：</p>
<lb ed="N" n="0079a06"/><p xml:id="pN40p0079a0601">五〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0079a0601"><l>飾淸耳環有皓齒</l><l>持磨黃金麗腕環</l>
<lb ed="N" n="0079a07"/><l>姑尸嫩芽爲焰色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079024" n="0079024"/></l><l>腰纏光輝水色布</l></lg>
<lb ed="N" n="0079a08"/><p xml:id="pN40p0079a0801">五一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0079a0801"><l>恰如雌鹿脫弓箭</l><l>徘徊可愛爾得見</l>
<lb ed="N" n="0079a09"/><l>美目之君！爾友誰</l><l>獨行林中無怖耶</l></lg>
<lb ed="N" n="0079a10"/><p xml:id="pN40p0079a1001">於是彼女回答：</p>
<lb ed="N" n="0079a11"/><p xml:id="pN40p0079a1101">五二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0079a1101"><l>此處此地吾無友</l><l>瑪薩伽薩拉吾生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079025" n="0079025"/></l>
<lb ed="N" n="0079a12"/><l>吾來此處望天食</l><l>大智者！贈吾天食</l></lg>
<lb ed="N" n="0079a13"/><p xml:id="pN40p0079a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.401"/>拘私耶聞此云：「貴女對入己意者與以希望，雖使之成就，然對不如意者不與希
<lb ed="N" n="0079a14"/>望；依貴女則不但不能得無缺之幸福，貴女乃使破滅之神。」於是說偈云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0080a" n="0080a"/>
<lb ed="N" n="0080a01"/><p xml:id="pN40p0080a0101">五三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0080a0101"><l>商賈希望求財寶</l><l>乘船渡海往彼方</l>
<lb ed="N" n="0080a02"/><l>彼處彼等船沉沒</l><l>財寶金錢一同盡</l></lg>
<lb ed="N" n="0080a03"/><p xml:id="pN40p0080a0301">五四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0080a0301"><l>農夫希望耕田舘</l><l>諸種蒔種盡手段</l>
<lb ed="N" n="0080a04"/><l>旱魃種種災禍襲</l><l>些少收獲亦無有</l></lg>
<lb ed="N" n="0080a05"/><p xml:id="pN40p0080a0501">五五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0080a0501"><l>致力爲主有人等</l><l>追逐希望索幸福</l>
<lb ed="N" n="0080a06"/><l>爲主盡力破敵者</l><l>不得一物至身亡</l></lg>
<lb ed="N" n="0080a07"/><p xml:id="pN40p0080a0701">五六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0080a0701"><l>捨去親族金財寶</l><l>望幸福者思昇天</l>
<lb ed="N" n="0080a08"/><l>長期恆行烈苦行</l><l>彼行惡道隨惡趣</l></lg>
<lb ed="N" n="0080a09"/><p xml:id="pN40p0080a0901">五七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0080a0901"><l>如此可云希望欺</l><l>無雙！失責爾怠惰</l>
<lb ed="N" n="0080a10"/><l>待爾座席水不値</l><l>況與天食吾不快</l></lg>
<lb ed="N" n="0080a11"/><p xml:id="pN40p0080a1101"><ref cRef="PTS.Ja.5.402"/>彼女亦遭拘私耶拒絕，於立處消失。復次與有信談話，彼云：</p>
<lb ed="N" n="0080a12"/><p xml:id="pN40p0080a1201">五八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0080a1201"><l>榮譽光輝具榮譽</l><l>爾立方位云最低</l>
<lb ed="N" n="0080a13"/><l>纖君！問爾擬黃金</l><l>語吾！爾爲何種神</l></lg>
<lb ed="N" n="0080a14"/><p xml:id="pN40p0080a1401">於是彼女唱偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0081a" n="0081a"/>
<lb ed="N" n="0081a01"/><p xml:id="pN40p0081a0101">五九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0081a0101"><l>諸人崇敬吾有信</l><l>不惡者後吾常隨</l>
<lb ed="N" n="0081a02"/><l>求天食故吾來此</l><l>大智者！贈吾天食</l></lg>
<lb ed="N" n="0081a03"/><p xml:id="pN40p0081a0301">於是拘私耶云：「此等諸衆生信如此所說之言辭，做所當爲之事，然所作不應爲
<lb ed="N" n="0081a04"/>之事較應爲之事多，如此一切皆爲貴女所作之行爲。」彼云如次偈：</p>
<lb ed="N" n="0081a05"/><p xml:id="pN40p0081a0501">六〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0081a0501"><l>因有信心故</l><l>人等實踐時</l>
<lb ed="N" n="0081a06"/><l>布施與攝根</l><l>禁戒或捨心</l>
<lb ed="N" n="0081a07"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.403"/>然因爾之故</l><l>或盜爲虛言</l>
<lb ed="N" n="0081a08"/><l>作僞爲欺騙</l><l>因爾而墮落</l></lg>
<lb ed="N" n="0081a09"/><p xml:id="pN40p0081a0901">六一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0081a0901"><l>有妻忠實戒德具</l><l>良家處女意欲棄</l>
<lb ed="N" n="0081a10"/><l>不能抑制諸欲望</l><l>置情汲水之婢女</l></lg>
<lb ed="N" n="0081a11"/><p xml:id="pN40p0081a1101">六二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0081a1101"><l>由爾奉事他人妻</l><l>有信！爾棄善行惡</l>
<lb ed="N" n="0081a12"/><l>待爾座席水不値</l><l>況與天食吾不快</l></lg>
<lb ed="N" n="0081a13"/><p xml:id="pN40p0081a1301">彼女於立處消失。拘私耶更與立於北方之有慚相語，唱次之二偈：</p>
<lb ed="N" n="0081a14"/><p xml:id="pN40p0081a1401">六三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0081a1401"><l>夜明朝陽昇起時</l><l>容貌表現現優色</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0082a" n="0082a"/>
<lb ed="N" n="0082a01"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.404"/>天女！相似吾發現</l><l>語吾！爾爲何天女</l></lg>
<lb ed="N" n="0082a02"/><p xml:id="pN40p0082a0201">六四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0082a0201"><l>燃出如火似蔓草</l><l>夏日風搖著赤葉</l>
<lb ed="N" n="0082a03"/><l>爲何見吾安靜立</l><l>如爾一語亦不發</l></lg>
<lb ed="N" n="0082a04"/><p xml:id="pN40p0082a0401">於是彼女唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0082a05"/><p xml:id="pN40p0082a0501">六五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0082a0501"><l>諸人崇敬吾有慚</l><l>不惡者後吾常隨</l>
<lb ed="N" n="0082a06"/><l>吾來此爲求天食</l><l>乞爾天食吾有怯</l>
<lb ed="N" n="0082a07"/><l>然而女人乞求事</l><l>當視之爲慚與恥</l></lg>
<lb ed="N" n="0082a08"/><p xml:id="pN40p0082a0801">彼行者聞此唱二偈：</p>
<lb ed="N" n="0082a09"/><p xml:id="pN40p0082a0901">六六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0082a0901"><l>美女！爾能得如法</l><l>不須求乞彼天食</l>
<lb ed="N" n="0082a10"/><l>然爾不乞吾招入</l><l>爾欲天食吾可授</l></lg>
<lb ed="N" n="0082a11"/><p xml:id="pN40p0082a1101"><ref cRef="PTS.Ja.5.405"/>六七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0082a1101"><l>纖君！爾若擬黃金</l><l>今能招入吾仙處</l>
<lb ed="N" n="0082a12"/><l>一切美味將供養</l><l>可食天食供養爾</l></lg>
<lb ed="N" n="0082a13"/><p xml:id="pN40p0082a1301">以下有等正覺者之偈：</p>
<lb ed="N" n="0082a14"/><p xml:id="pN40p0082a1401">六八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0082a1401"><l>拘私耶允輝天女</l><l>有慚身入樂仙處</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0083a" n="0083a"/>
<lb ed="N" n="0083a01"/><l>水木實豐崇聖者</l><l>不惡者常來仙處</l></lg>
<lb ed="N" n="0083a02"/><p xml:id="pN40p0083a0201">六九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0083a0201"><l>彼處多花開</l><l>樹樹多錯綜</l>
<lb ed="N" n="0083a03"/><l>半娜甄叔迦</l><l>菴婆皮牙拉</l>
<lb ed="N" n="0083a04"/><l>鉢頭摩羅達</l><l>瘦般伽雅那</l>
<lb ed="N" n="0083a05"/><l>開伽樹般迦</l><l>泰依拉花開</l></lg>
<lb ed="N" n="0083a06"/><p xml:id="pN40p0083a0601">七〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0083a0601"><l>彼處數多娑羅樹</l><l>卡肋利與閻浮樹</l>
<lb ed="N" n="0083a07"/><l>阿說他樹尼拘律</l><l>威迪薩樹末度迦</l>
<lb ed="N" n="0083a08"/><l>鳥茲達拉迦信度</l><l>瓦利他及波吒釐</l>
<lb ed="N" n="0083a09"/><l>目眞鄰陀開他迦</l><l>所謂最具香氣花</l></lg>
<lb ed="N" n="0083a10"/><p xml:id="pN40p0083a1001">七一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0083a1001"><l>哈雷努迦花乃至</l><l>耶努天豆耶露迦</l>
<lb ed="N" n="0083a11"/><l>薩瑪伽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083026" n="0083026"/>及泥瓦拉</l><l>如是又有奇那伽</l>
<lb ed="N" n="0083a12"/><l>彼處數多無種蕉</l><l>卡達利又與薩利</l>
<lb ed="N" n="0083a13"/><l>或有稻米帕威西</l><l>阿布吉及丹多羅</l></lg>
<lb ed="N" n="0083a14"/><p xml:id="pN40p0083a1401">七二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0083a1401"><l>仙處之北方</l><l>自然樂蓮池</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0084a" n="0084a"/>
<lb ed="N" n="0084a01"/><l>慢坡無傾斜</l><l>宜人無臭氣</l></lg>
<lb ed="N" n="0084a02"/><p xml:id="pN40p0084a0201">七三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0084a0201"><l>此處有魚樂</l><l>食多寂靜好</l>
<lb ed="N" n="0084a03"/><l>辛姑薩萬伽</l><l>還有薩庫拉</l>
<lb ed="N" n="0084a04"/><l>薩達萬伽魚</l><l>還有羅希他</l>
<lb ed="N" n="0084a05"/><l>渦集阿里魚</l><l>巴提那伽伽</l></lg>
<lb ed="N" n="0084a06"/><p xml:id="pN40p0084a0601"><ref cRef="PTS.Ja.5.406"/>七四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0084a0601"><l>此處有鳥樂</l><l>食多寂靜好</l>
<lb ed="N" n="0084a07"/><l>鵞鳥與蒼鷺</l><l>還有美孔雀</l>
<lb ed="N" n="0084a08"/><l>斫迦羅婆迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084027" n="0084027"/></l><l>夜出梟鶚鳥</l>
<lb ed="N" n="0084a09"/><l>翼美郭公鳥</l><l>耆婆耆婆迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084028" n="0084028"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0084029" n="0084029"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0084a10"/><p xml:id="pN40p0084a1001">七五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0084a1001"><l>此處多數飮</l><l>諸獸之羣來</l>
<lb ed="N" n="0084a11"/><l>獅子虎或豬</l><l>熊狼及鬣狗<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084030" n="0084030"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0084a12"/><p xml:id="pN40p0084a1201">七六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0084a1201"><l>犀牛牡牛及水牛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084031" n="0084031"/></l><l>羅希他鹿轆轆鹿</l>
<lb ed="N" n="0084a13"/><l>伊泥延鹿及山豬</l><l>迦寧泥迦與野豚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084032" n="0084032"/></l>
<lb ed="N" n="0084a14"/><l>迦達利鹿此處多</l><l>堪泥迦鹿與兔貓</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0085a" n="0085a"/>
<lb ed="N" n="0085a01"/><p xml:id="pN40p0085a0101">七七</p><lg xml:id="lgN40p0085a0101"><l>各色花被山膚上</l><l>諸鳥集戲鳥聲啼……</l></lg>
<lb ed="N" n="0085a02"/><p xml:id="pN40p0085a0201"><ref cRef="PTS.Ja.5.407"/>如此世尊讚嘆拘私耶之仙處。其次爲顯示有慚天女入於彼處之事等而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0085a03"/><p xml:id="pN40p0085a0301">七八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0085a0301"><l>彼之膚美照靑樹</l><l>如有雲雷放霓光</l>
<lb ed="N" n="0085a04"/><l>堅結頭部爲彼女</l><l>姑尸草薰敷淸座</l>
<lb ed="N" n="0085a05"/><l>敷裘服向彼女言</l><l>「美女！請安坐座上」</l></lg>
<lb ed="N" n="0085a06"/><p xml:id="pN40p0085a0601">七九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0085a0601"><l>彼著鹿皮爲螺髻</l><l>坐座望之爲彼女</l>
<lb ed="N" n="0085a07"/><l>自取水來以新葉</l><l>大聖歡喜與天食</l></lg>
<lb ed="N" n="0085a08"/><p xml:id="pN40p0085a0801">八〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0085a0801"><l>彼女受食置兩掌</l><l>甚喜向彼仙人云</l>
<lb ed="N" n="0085a09"/><l>「婆羅門！爾今賜吾</l><l>吾之此行勝三天」</l></lg>
<lb ed="N" n="0085a10"/><p xml:id="pN40p0085a1001">八一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0085a1001"><l>彼女爲彼允殊榮</l><l>接受讚嘆後女行</l>
<lb ed="N" n="0085a11"/><l>女向帝釋爲斯言</l><l>「吾勝天食婆娑婆」</l></lg>
<lb ed="N" n="0085a12"/><p xml:id="pN40p0085a1201">八二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0085a1201"><l>彼女接近彼新座</l><l>爾時帝釋率諸神</l>
<lb ed="N" n="0085a13"/><l>最優彼之天女讚</l><l>合掌女受人天供</l></lg>
<lb ed="N" n="0085a14"/><p xml:id="pN40p0085a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.408"/>如此帝釋供養彼女後自思：「究竟以何理由拘私耶不授他人，只授此者以天
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0086a" n="0086a"/>
<lb ed="N" n="0086a01"/>食？」彼爲知理由，再遣摩多利。</p>
<lb ed="N" n="0086a02"/><p xml:id="pN40p0086a0201">爲說明此事，佛言：</p>
<lb ed="N" n="0086a03"/><p xml:id="pN40p0086a0301">八三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0086a0301"><l>千眼神王三天主</l><l>彼向摩多利斯云</l>
<lb ed="N" n="0086a04"/><l>「爾行傳送吾言語</l><l>拘私耶！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086033" n="0086033"/>置吾三女</l>
<lb ed="N" n="0086a05"/><l>何故有慚得天食？」</l></lg>
<lb ed="N" n="0086a06"/><p xml:id="pN40p0086a0601">摩多梨承諾其言，乘皮禪延多馬車出發。</p>
<lb ed="N" n="0086a07"/><p xml:id="pN40p0086a0701">爲說明此事，佛言：</p>
<lb ed="N" n="0086a08"/><p xml:id="pN40p0086a0801">八四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0086a0801"><l>彼車滑過虛空行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086034" n="0086034"/></l><l>裝具光輝如火燃</l>
<lb ed="N" n="0086a09"/><l>車轅閻浮檀金造<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086035" n="0086035"/></l><l>黃金七寶美嚴裝</l></lg>
<lb ed="N" n="0086a10"/><p xml:id="pN40p0086a1001">八五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0086a1001"><l>多數黃金孔雀飛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086036" n="0086036"/></l><l>象牛馬虎豹癎鳥</l>
<lb ed="N" n="0086a11"/><l>伊泥延鹿寶石造<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086037" n="0086037"/></l><l>毘琉璃造鹿諸鳥</l></lg>
<lb ed="N" n="0086a12"/><p xml:id="pN40p0086a1201">八六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0086a1201"><l>金色之車繫馬王</l><l>其數一千等幼象</l>
<lb ed="N" n="0086a13"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.409"/>黃金之網當胸飾</l><l>聞音速進飾嚴具</l></lg>
<lb ed="N" n="0086a14"/><p xml:id="pN40p0086a1401">八七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0086a1401"><l>摩多梨乘最上車</l><l>車音響達十方界</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0087a" n="0087a"/>
<lb ed="N" n="0087a01"/><l>大空岩山森茂林</l><l>或至海原搖大地</l></lg>
<lb ed="N" n="0087a02"/><p xml:id="pN40p0087a0201">八八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0087a0201"><l>彼急速行到仙處</l><l>外衣右袒以合掌</l>
<lb ed="N" n="0087a03"/><l>彼云等神婆羅門</l><l>多聞有德之導師</l></lg>
<lb ed="N" n="0087a04"/><p xml:id="pN40p0087a0401">八九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0087a0401"><l>「傾聽因陀羅言語</l><l>富蘭陀羅有問訊</l>
<lb ed="N" n="0087a05"/><l>拘私耶！置吾三女</l><l>何故有慚得天食」</l></lg>
<lb ed="N" n="0087a06"/><p xml:id="pN40p0087a0601"><ref cRef="PTS.Ja.5.410"/>彼聞此言語唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0087a07"/><p xml:id="pN40p0087a0701">九〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0087a0701"><l>吉祥回答爲半相</l><l>有信回答亦非常</l>
<lb ed="N" n="0087a08"/><l>吾見無雙爲欺者</l><l>有慚把持成聖德</l></lg>
<lb ed="N" n="0087a09"/><p xml:id="pN40p0087a0901">其次稱有慚之德云：</p>
<lb ed="N" n="0087a10"/><p xml:id="pN40p0087a1001">九一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0087a1001"><l>此等幼女護生家</l><l>持主幼婦亦老年</l>
<lb ed="N" n="0087a11"/><l>將起情欲他男等</l><l>有慚之故抑己心</l></lg>
<lb ed="N" n="0087a12"/><p xml:id="pN40p0087a1201">九二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0087a1201"><l>戰鬥先鋒交刀劍</l><l>敗者逃去或仆亡</l>
<lb ed="N" n="0087a13"/><l>有慚之故擲生命</l><l>意慚折返收容軍</l></lg>
<lb ed="N" n="0087a14"/><p xml:id="pN40p0087a1401">九三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0087a1401"><l>恰如海邊止海水</l><l>實此有慚抑惡人</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0088a" n="0088a"/>
<lb ed="N" n="0088a01"/><l>世間聖者崇有慚</l><l>馭者汝報神王知</l></lg>
<lb ed="N" n="0088a02"/><p xml:id="pN40p0088a0201"><ref cRef="PTS.Ja.5.411"/>摩多梨聞此唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0088a03"/><p xml:id="pN40p0088a0301">九四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0088a0301"><l>拘私耶！誰吿爾置三天女</l><l>鉢囉惹鉢帝梵天因陀羅</l>
<lb ed="N" n="0088a04"/><l>實則此有慚諸神優且敬</l><l>汝大仙！因陀羅家彼女生</l></lg>
<lb ed="N" n="0088a05"/><p xml:id="pN40p0088a0501">恰於彼如此云時，拘私耶必須由此世沒去。於是摩多利向彼云：「拘私耶！汝之
<lb ed="N" n="0088a06"/>壽命盡，汝已遂行布施之法，已在人間世界何爲？汝將往神之世界！」彼思伴彼而行
<lb ed="N" n="0088a07"/>唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0088a08"/><p xml:id="pN40p0088a0801">九五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0088a0801"><l>汝今往如何</l><l>神愉乘馬車</l>
<lb ed="N" n="0088a09"/><l>我與爾共乘</l><l>同往三天行</l>
<lb ed="N" n="0088a10"/><l>爾姓因陀羅</l><l>因陀羅待汝</l>
<lb ed="N" n="0088a11"/><l>今日爾此時</l><l>因陀羅友情</l></lg>
<lb ed="N" n="0088a12"/><p xml:id="pN40p0088a1201">如此摩多梨與拘私耶談話之間，拘私耶死沒化生爲神之子，乘神之馬車，於是
<lb ed="N" n="0088a13"/>摩多梨伴彼往帝釋之處。帝釋見彼大喜，以其女有慚授爲彼之第一后妃。彼之勢力
<lb ed="N" n="0088a14"/>不能測知。……佛見此事云：「優良衆生之業，成爲如此之淨物。」佛唱最後之偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0089a" n="0089a"/>
<lb ed="N" n="0089a01"/><p xml:id="pN40p0089a0101">九六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0089a0101"><l>不惡業者斯等榮</l><l>果報不滅正行者</l>
<lb ed="N" n="0089a02"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.412"/>彼見天食布施者</l><l>因陀羅友起淨信</l></lg></cb:div>
<lb ed="N" n="0089a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">結分</cb:mulu><head>結分</head><p xml:id="pN40p0089a0303" cb:place="inline">佛說此法語後，言：「汝等比丘！此非只今世，前生我對此不喜布施，頑
<lb ed="N" n="0089a04"/>固吝嗇家有催促之事。」佛對本生之今昔作結語：「爾時之天女有慚是優鉢羅色，拘
<lb ed="N" n="0089a05"/>私耶是彼施主之比丘，般遮翼是阿那律，摩多梨是阿難，蘇利耶是迦葉，戰陀羅是
<lb ed="N" n="0089a06"/>目犍連，<name role="" type="person">那羅陀</name>是舍利弗，帝釋則是我也。」</p></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0089a07"/>
<lb ed="N" n="0089a08"/>
<lb ed="N" n="0089a09"/>
<lb ed="N" n="0089a10"/>
<lb ed="N" n="0089a11"/>
<lb ed="N" n="0089a12"/>
<lb ed="N" n="0089a13"/>
<lb ed="N" n="0089a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0090a" n="0090a"/>
<lb ed="N" n="0090a01"/>
<lb ed="N" n="0090a02"/>
<lb ed="N" n="0090a03"/>
<lb ed="N" n="0090a04"/>
<lb ed="N" n="0090a05"/>
<lb ed="N" n="0090a06"/>
<lb ed="N" n="0090a07"/>
<lb ed="N" n="0090a08"/>
<lb ed="N" n="0090a09"/>
<lb ed="N" n="0090a10"/>
<lb ed="N" n="0090a11"/>
<lb ed="N" n="0090a12"/>
<lb ed="N" n="0090a13"/>
<lb ed="N" n="0090a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0091a" n="0091a"/>
<lb ed="N" n="0091a01"/>
<lb ed="N" n="0091a02"/>
<lb ed="N" n="0091a03"/>
<lb ed="N" n="0091a04"/>
<lb ed="N" n="0091a05"/>
<lb ed="N" n="0091a06"/>
<lb ed="N" n="0091a07"/>
<lb ed="N" n="0091a08"/>
<lb ed="N" n="0091a09"/>
<lb ed="N" n="0091a10"/>
<lb ed="N" n="0091a11"/>
<lb ed="N" n="0091a12"/>
<lb ed="N" n="0091a13"/>
<lb ed="N" n="0091a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0092a" n="0092a"/>
<lb ed="N" n="0092a01"/>
<lb ed="N" n="0092a02"/>
<lb ed="N" n="0092a03"/>
<lb ed="N" n="0092a04"/>
<lb ed="N" n="0092a05"/>
<lb ed="N" n="0092a06"/>
<lb ed="N" n="0092a07"/>
<lb ed="N" n="0092a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">五三六　鳩那羅本生譚</cb:mulu><head>五三六　鳩那羅本生譚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0092001" n="0092001"/></head>
<lb ed="N" n="0092a09"/><p xml:id="pN40p0092a0901">〔菩薩＝鳩羅鳥〕</p>
<lb ed="N" n="0092a10"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">序分</cb:mulu><head>序分</head><p xml:id="pN40p0092a1003" cb:place="inline">此本生譚是佛在鳩那羅湖畔時，對心沈不快五百人比丘所作之談話。然
<lb ed="N" n="0092a11"/>而談話之次序如次。釋迦族與拘利族，於<name role="" type="person">迦維羅衛</name>城與拘利市中間流〔水〕之盧奚
<lb ed="N" n="0092a12"/>多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0092002" n="0092002"/>河，作一堤堰，種植穀物。然而至逝瑟吒月<anchor xml:id="nkr_note_orig_0092003" n="0092003"/>時頃，穀物枯死，兩市之市民使
<lb ed="N" n="0092a13"/>役勞動者等，集合在一起。此時拘利方面人等云：「因此水爲兩方分取，君等之方與
<lb ed="N" n="0092a14"/>我等之方，均不充分。然在我等之方穀物，得一水將可結實，故請此水望歸我等使
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0093a" n="0093a"/>
<lb ed="N" n="0093a01"/>用。」於是<name role="" type="person">迦維羅衛</name>城方之人等云：「在君等倉中穀物裝滿之時，我等懷赤輝之黃金，
<lb ed="N" n="0093a02"/>靑色之寶石及銅色之銅錢，手持籠及袋，於君等之門口云〔請賜穀物〕，能步履巡迴
<lb ed="N" n="0093a03"/>無阻耶？我等之穀物，亦得一水將可結實，是故我等欲得此水。」「否！我等不與。」
<lb ed="N" n="0093a04"/>「如是我等亦不與。」</p>
<lb ed="N" n="0093a05"/><p xml:id="pN40p0093a0501">如是言語激動，一人起立撲向一人，於是被撲者又撲向他者，彼此互撲；彼此
<lb ed="N" n="0093a06"/>皆爲王族<anchor xml:id="nkr_note_orig_0093004" n="0093004"/>之起源，然因互毆互罵而衝突擴大。拘利之勞動者等云：「不可與迦衛城
<lb ed="N" n="0093a07"/><ref cRef="PTS.Ja.5.413"/>市民同行，爲犬與豺同樣，與自己之妹等同住之奴等，而以象馬或楯槍對待我等，
<lb ed="N" n="0093a08"/>將欲何爲？」而釋迦之勞動者等亦云：「汝癩病患者之奴等，汝等今只伴子女等而
<lb ed="N" n="0093a09"/>行，爲無何依之慘狀，如獸類住於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0093005" n="0093005"/>拘羅樹上之奴等，而以象馬或楯槍對待我等，
<lb ed="N" n="0093a10"/>能爲何者？」彼等返擊。</p>
<lb ed="N" n="0093a11"/><p xml:id="pN40p0093a1101">彼等各各往掌管此事廷臣之處報吿，廷臣報吿於王族者。於是釋迦族等人云：
<lb ed="N" n="0093a12"/>「我等示彼與妹等同住者之力。」彼等整備戰爭而出發。拘利族等人亦云：「使彼等見
<lb ed="N" n="0093a13"/>識住於拘羅樹者之力如何強大。」彼等亦爲戰爭之準備而出發。⸺有他之阿闍梨
<lb ed="N" n="0093a14"/>云：「釋迦族及拘利族之婢女等爲汲水而往河邊，將頭上所載之布臺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0093006" n="0093006"/>放於地上而
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0094a" n="0094a"/>
<lb ed="N" n="0094a01"/>坐，樂爲多嘴多舌之言時，一婢女以他婢女之布臺思爲自己之物而互起諍端，逐漸
<lb ed="N" n="0094a02"/>擴大至雙方之市民，奴隸、勞動者，差官、使役、廷臣、副王等全體，皆作戰爭之
<lb ed="N" n="0094a03"/>準備而出發。」然前說較此說爲許多註釋書所傳眞實之故，於此處應被採用⸺。然
<lb ed="N" n="0094a04"/>彼等思整備戰爭出發，已黃昏時分……</p>
<lb ed="N" n="0094a05"/><p xml:id="pN40p0094a0501">時世尊住於<name role="" type="person">舍衛城</name>。當日之晨朝，觀察世界，見彼等如此準備戰爭出發，世尊
<lb ed="N" n="0094a06"/>熟思：「我如往彼處，接納<anchor xml:id="nkr_note_orig_0094007" n="0094007"/>處理諍端如何？」「我往彼處接納諍端，將使聞說三篇本
<lb ed="N" n="0094a07"/>生譚，如此則諍端平靜；於是，更爲說明和合而說二篇之本生譚，說示執杖經<anchor xml:id="nkr_note_orig_0094008" n="0094008"/>，
<lb ed="N" n="0094a08"/>使兩市童子各二百五十人聞法敎與我相會。我使彼童子等出家⸺將有非常多數之
<lb ed="N" n="0094a09"/>集合。」</p>
<lb ed="N" n="0094a10"/><p xml:id="pN40p0094a1001">佛爲如是決心，整備身邊之物，巡迴於<name role="" type="person">舍衛城</name>行乞，行乞歸來黃昏之時，未吿
<lb ed="N" n="0094a11"/>任何人，佛只一人持衣鉢出香殿而行。彼在兩軍之間空中，結跏趺坐，使彼等見而
<lb ed="N" n="0094a12"/>驚愕，由烏黑之髮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0094009" n="0094009"/>中放出光輝而坐。</p>
<lb ed="N" n="0094a13"/><p xml:id="pN40p0094a1301"><name role="" type="person">迦維羅衛</name>城之住民等見世尊後而思惟：「我等一族最優之人佛世尊前來，佛或見
<lb ed="N" n="0094a14"/>我等必諍之事。」「然佛來此上，我等不能向他人之身體落刀，拘利人可殺煮我等！」
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0095a" n="0095a"/>
<lb ed="N" n="0095a01"/><ref cRef="PTS.Ja.5.414"/>言畢投棄武器。拘利人亦同樣如此。於是佛由空中降下，於心情愉快之場所，稍高
<lb ed="N" n="0095a02"/>砂丘之上，坐於優美之座。受佛無上之榮光映照，彼等王族人等敬禮世尊而坐。</p>
<lb ed="N" n="0095a03"/><p xml:id="pN40p0095a0301">於是佛雖已知而亦向彼等詢問：「大王閣下<anchor xml:id="nkr_note_orig_0095010" n="0095010"/>！爲何汝等來至此地？」「尊者！
<lb ed="N" n="0095a04"/>吾等非爲見河遊水，爲於此場所準備戰爭而來。」「大王閣下！因何事而起諍端？」「尊
<lb ed="N" n="0095a05"/>者！乃爲水之故。」「大王閣下！水有如何程度之値耶？」「僅爲少量。」「土地爲如何
<lb ed="N" n="0095a06"/>程度耶？」「其値不能測知，尊者！」「刹帝利爲如何程度之値耶？」「所謂刹帝利，其
<lb ed="N" n="0095a07"/>値亦不能測知，尊者！」「如此，大王閣下！何故尊等爲僅少量之水値而爲滅有非能
<lb ed="N" n="0095a08"/>計値之刹帝利⸺若爲戰爭則決非善事。大王閣下！爲起諍端，某樹神與黑獅子之
<lb ed="N" n="0095a09"/>間，結成怨恨，及於現在之劫，及於全體。」於是佛爲言說攀達納譚〔第四七五攀達
<lb ed="N" n="0095a10"/>納樹本生譚，漢譯南傳藏三七、七二〕。</p>
<lb ed="N" n="0095a11"/><p xml:id="pN40p0095a1101">佛更言：「大王閣下！不可盲從他者。棲於廣三千由旬之雪山有四足獸之羣，爲
<lb ed="N" n="0095a12"/>盲從他者，僅由一隻兔之言辭，均皆跳入大海；因此，不可盲從他者。」於是佛爲說
<lb ed="N" n="0095a13"/>墮落音本生譚〔第三二二墮落音本生譚，漢譯南傳藏三四、二六五〕。</p>
<lb ed="N" n="0095a14"/><p xml:id="pN40p0095a1401">復次佛言：「大王閣下！有時弱者有見強者敗北之事，又有時強者有見弱者敗北
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0096a" n="0096a"/>
<lb ed="N" n="0096a01"/>之事，小鳥之鶉，尙可殺大象。」佛爲說鶉本生譚〔第三五七鶉本生譚，漢譯南傳藏
<lb ed="N" n="0096a02"/>三五、二一〕。</p>
<lb ed="N" n="0096a03"/><p xml:id="pN40p0096a0301">如此，佛爲鎭靜諍端說此三本生譚後，爲說明和合，語二本生譚。佛言：「大王
<lb ed="N" n="0096a04"/>閣下！任何人亦不能窺伺和合者等之隙。」佛爲說樹法本生譚〔第七四樹法本生譚，
<lb ed="N" n="0096a05"/>漢譯南傳藏三二、八一〕。同樣佛言：「大王閣下！任誰亦不能見出和合者等之弱點，
<lb ed="N" n="0096a06"/>然若互起諍端，僅一人之獵師，亦能奪持此等者之生命而去；因此，諍端決非善事。」
<lb ed="N" n="0096a07"/>於是佛爲之說鶉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0096011" n="0096011"/>本生譚。如此佛說五本生譚後，最後說執杖經。</p>
<lb ed="N" n="0096a08"/><p xml:id="pN40p0096a0801">王族人等皆起淨信，向佛云：「若佛不前來，我等互相殺戮，將血流成河，佛之
<lb ed="N" n="0096a09"/>恩蔭，使我等拾得生命。若佛爲住家〔不爲出家〕，則將有二千屬島之四大洲諸國，
<lb ed="N" n="0096a10"/>收入手中，又有千人以上之王子，更將有刹帝利之扈從等；然佛棄此無缺之幸福，
<lb ed="N" n="0096a11"/><ref cRef="PTS.Ja.5.415"/>而出離獲得正覺。今佛更必須有刹帝利之從者等附屬。」於是將兩市居住各二百五十
<lb ed="N" n="0096a12"/>人之公子奉侍於佛，世尊使此等公子出家，往摩呵槃那<anchor xml:id="nkr_note_orig_0096012" n="0096012"/>。翌日佛使彼等隨從，或
<lb ed="N" n="0096a13"/>時在迦維羅市，或時在拘利市，於此二市行乞，兩市之市民等給施以非常之尊敬。</p>
<lb ed="N" n="0096a14"/><p xml:id="pN40p0096a1401">彼等年少比丘等爲尊崇佛而出家，然由自己不喜出家者中生出不滿，彼等之原
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0097a" n="0097a"/>
<lb ed="N" n="0097a01"/>妻等對彼等不滿而有種種傳言散出，使彼等更感覺強烈不滿。世尊觀察，知彼等感
<lb ed="N" n="0097a02"/>覺不滿。「此等比丘與如我佛同住而生起不滿，究竟說如何法語適合於此等比丘？」
<lb ed="N" n="0097a03"/>佛經熟考之後，發現鳩那羅法語之事，於是佛如下思惟：「我帶此等比丘往雪山說鳩
<lb ed="N" n="0097a04"/>那羅之譚，向彼等說明女人所持之惡害，以除去其不滿之心，示以得預流果之道。」</p>
<lb ed="N" n="0097a05"/><p xml:id="pN40p0097a0501">佛於晨朝之中著衣持外衣與鉢，巡迴於<name role="" type="person">迦維羅衛</name>城行乞，行乞過正午歸來後，
<lb ed="N" n="0097a06"/>於食事之時間，彼向五百比丘等詢問：「汝等比丘！汝等前此有見心情愉快之雪山
<lb ed="N" n="0097a07"/>耶？」「未也，世尊！我等未有見得。」「然而不思巡迴雪山耶？」「世尊！吾等未有神
<lb ed="N" n="0097a08"/>足，如何能往？」「然而若有誰抱持汝等而行，將能得往。」「唯然！能得，世尊！」</p>
<lb ed="N" n="0097a09"/><p xml:id="pN40p0097a0901">佛以神通力將彼等全部抱持昇於空中，飛往雪山，立於大空之上，快樂指示雪
<lb ed="N" n="0097a10"/>山地方之堪洽那山、摩尼山、興古羅山、安佳那山、薩奴山、帕利伽山等種種之山
<lb ed="N" n="0097a11"/>及五大河<anchor xml:id="nkr_note_orig_0097013" n="0097013"/>乃至堪那門達迦湖、拉塔迦拉湖、西哈婆婆湖、洽丹塔湖、提雅迦拉湖、
<lb ed="N" n="0097a12"/>阿耨達湖、鳩那羅湖等之七湖。雪山實爲非常廣大，高五百由旬，廣三千由旬，佛
<lb ed="N" n="0097a13"/>以威神力指示此喜悅心地之最佳地域，並指示於彼處之獅子、老虎、象類等四足獸
<lb ed="N" n="0097a14"/>之某住居場所，彼處有快樂之野苑生物，如開花結實之諸樹、種種之鳥羣、水生陸
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0098a" n="0098a"/>
<lb ed="N" n="0098a01"/>生之草花、雪山東側之黃金臺地、西側之朱色臺地等。由於於彼時見到此等喜悅心
<lb ed="N" n="0098a02"/>地之最佳場所，彼等比丘對原妻皆無欲情。</p>
<lb ed="N" n="0098a03"/><p xml:id="pN40p0098a0301"><ref cRef="PTS.Ja.5.416"/>於是佛率彼比丘等由空中向雪山之西側六十由旬之岩臺地降落，於一劫間不枯
<lb ed="N" n="0098a04"/>之七由旬娑羅樹下、三由旬之赤砒岩上由彼等比丘圍繞佛而坐。而佛放六色之佛光，
<lb ed="N" n="0098a05"/>恰如太陽搖曳之光輝，輝映至海之深處，佛向比丘等出美妙之音聲而言曰：「汝等比
<lb ed="N" n="0098a06"/>丘！汝等可問在此雪山汝等前此未嘗得見之物。」恰於此時，有二隻美麗之拘耆羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0098014" n="0098014"/>
<lb ed="N" n="0098a07"/>鳥，口銜棒之兩端，中央坐其頭主，美麗的拘耆羅鳥前有八隻，後有八隻，左右各
<lb ed="N" n="0098a08"/>有八隻，下方八隻，上方爲作蔭者亦有八隻，如是包圍此美麗之拘耆羅鳥之頭主於
<lb ed="N" n="0098a09"/>空中飛行。彼比丘等見此鳥羣問佛：「世尊！彼爲何鳥？」「汝等比丘！彼爲我昔之一
<lb ed="N" n="0098a10"/>族，我設如是習慣，前生亦爲如是之習俗包圍於我；然彼時之鳥羣甚多，有三千五
<lb ed="N" n="0098a11"/>百之雌鳥包圍於我，但漸漸減少，今只爲此數。」「世尊！彼雌鳥等於如何之森林中
<lb ed="N" n="0098a12"/>侍奉尊師耶？」於是佛向彼等云：「然汝等比丘！可傾耳諦聽。」追憶往事將過去之事
<lb ed="N" n="0098a13"/>說明。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0098a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">主分</cb:mulu><head>主分</head><p xml:id="pN40p0098a1403" cb:place="inline">如是宣示，如是傳聞。⸺地上一切藥草茂生，數多之花擴覆，象、牡
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0099a" n="0099a"/>
<lb ed="N" n="0099a01"/>牛、水牛、陸陸鹿、犛牛、斑鹿、犀牛、牛耳鹿、獅子、虎、豹熊、狼、鬣狗、烏
<lb ed="N" n="0099a02"/>茲達拉迦獸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099015" n="0099015"/>、伽達釐鹿、貓兔、堪尼迦鹿等徘徊，幼象<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099016" n="0099016"/>、大象<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099017" n="0099017"/>那伽象<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099018" n="0099018"/>之類
<lb ed="N" n="0099a03"/>羣集，子象羣棲，尙有伊薩鹿、薩伽鹿、薩拉巴鹿、伊泥延鹿、巴塔鹿、帕薩達鹿、
<lb ed="N" n="0099a04"/>普釐薩魯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099019" n="0099019"/>，緊那羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099020" n="0099020"/>、夜叉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099021" n="0099021"/>、羅刹齊歡樂，附著花蕾、嫩芽之大花開放優美數
<lb ed="N" n="0099a05"/>多之樹羣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099022" n="0099022"/>茂生，鶚、鷓鴣、鷹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099023" n="0099023"/>、孔雀郭公<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099024" n="0099024"/>、耆婆耆婆迦、且羅瓦迦、賓迦羅、
<lb ed="N" n="0099a06"/>迦陵頻迦等幾百之鳥相互囀鳴，爲黑、赤砒、雄黃、朱、金銀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099025" n="0099025"/>等幾百之要素覆飾
<lb ed="N" n="0099a07"/><ref cRef="PTS.Ja.5.417"/>之地域，⸺誠然於此快樂森林之中，鳩那羅鳥棲住，彼爲極美之鳥，爲美羽所覆。</p>
<lb ed="N" n="0099a08"/><p xml:id="pN40p0099a0801">此鳩那羅鳥有三千五百雌鳥爲從者，如此二隻之雌鳥口銜棒之兩端，其中央鳩
<lb ed="N" n="0099a09"/>那羅鳥坐而飛起，其意爲於長距離之間不使此鳩那羅鳥疲勞困乏。又五百之雌鳥飛
<lb ed="N" n="0099a10"/>於下方者，其用意爲若此鳩那羅鳥由座上落下，則我等以翼抱上；五百雌鳥飛往上
<lb ed="N" n="0099a11"/>方者，其用意爲使此鳩那羅鳥無爲〔光〕熱所苦之狀；又五百之雌鳥各飛於兩側者，
<lb ed="N" n="0099a12"/>爲不使此鳩那羅鳥觸及寒、暑、草、塵、風、露；又五百之雌鳥飛於前方者，其用
<lb ed="N" n="0099a13"/>意爲使此鳩那羅鳥不被飼牛者，家畜之守護者、刹草者、採柴人、樵夫等棒擊，石
<lb ed="N" n="0099a14"/>礫、拳頭、土塊、木杖、小刀、陶器之碎片等擊打，又不使鳩那羅鳥與竹叢、蔓草、
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0100a" n="0100a"/>
<lb ed="N" n="0100a01"/>樹木、樑柱、岩石或強力之鳥翼衝突；又五百之雌鳥飛於後方，以柔和懇切快樂美
<lb ed="N" n="0100a02"/>妙之音聲交談而飛行者，其用意勿使鳩那羅鳥於座上生起不滿；又五百之雌鳥飛往
<lb ed="N" n="0100a03"/>此處彼處，由數多之樹採來各樣變化之果實，其用意爲勿使鳩那羅鳥空腹而煩惱。</p>
<lb ed="N" n="0100a04"/><p xml:id="pN40p0100a0401"><ref cRef="PTS.Ja.5.418"/>如是，彼雌鳥等爲使此鳩那羅鳥歡喜，由公園向公園，由王苑向王苑，由河之
<lb ed="N" n="0100a05"/>渡場向渡場，由山頂向山頂，由菴婆園向菴婆園，由閻浮苑向閻浮苑，由拉布迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0100026" n="0100026"/>
<lb ed="N" n="0100a06"/>苑向拉布迦苑，由那利蘇羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0100027" n="0100027"/>森林向森林，而非常迅速飛翔而行。但終日爲其雌鳥
<lb ed="N" n="0100a07"/>等如此包圍之鳩那羅鳥，被迫而如次云：「卑劣之奴等卽可消失！汝等有卑鄙之盜
<lb ed="N" n="0100a08"/>心，狡猾不善，輕率急燥，不思報恩之事，恰如風狀，汝等欲往何處卽往喜好之處
<lb ed="N" n="0100a09"/>而行，汝等一切消失！」</p>
<lb ed="N" n="0100a10"/><p xml:id="pN40p0100a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.419"/>佛如斯語之後而言：「汝等比丘！如此，我雖生爲畜生之類，知女之忘恩、多欺、
<lb ed="N" n="0100a11"/>惡行與不德，爾時我不依女之原意而使依我之原意而動。」佛以此譚除去彼比丘等不
<lb ed="N" n="0100a12"/>漢之後，佛卽沈默。</p>
<lb ed="N" n="0100a13"/><p xml:id="pN40p0100a1301">爾時有二隻黑拘耆羅鳥持擧其頭主於棒上，其上下等處各有四隻於其場所飛
<lb ed="N" n="0100a14"/>來，比丘等見此問佛。於是佛言：「汝等比丘！前生我之友人噴那姆迦爲有斑之拘耆
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0101a" n="0101a"/>
<lb ed="N" n="0101a01"/>羅鳥，此爲彼之一族。」佛如斯言，與前同樣語比丘等之問。</p>
<lb ed="N" n="0101a02"/><p xml:id="pN40p0101a0201">如是，彼諸山之王雪山之東方極美山中，有源流注入鳩那羅湖。⸺靑蓮華、
<lb ed="N" n="0101a03"/>黃蓮華、赤蓮華、白蓮華、百葉蓮華、好香蓮華、曼阮羅華等一切具生，美麗馨香，
<lb ed="N" n="0101a04"/><ref cRef="PTS.Ja.5.420"/>乃歡樂光輝之處，⸺庫拉瓦伽樹，目眞鄰陀樹、開他伽樹、且他薩樹、瓦鷲拉樹、
<lb ed="N" n="0101a05"/>噴那伽樹、瓦庫拉樹、提拉伽樹、畢牙伽樹、阿薩那樹、娑羅樹、薩拉拉樹、旃簸
<lb ed="N" n="0101a06"/>迦樹、阿輸迦樹、那乃路迦樹、提力提樹、布迦樹、帕塔羅達樹、栴檀等有甚深之
<lb ed="N" n="0101a07"/>森林，黑阿迦魯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0101028" n="0101028"/>樹、波多麻迦樹、皮揚古樹、德巴達魯迦樹、有喬洽樹等之密林，
<lb ed="N" n="0101a08"/>卡庫達樹、庫拉迦樹、安寇拉樹、卡奇卡拉樹、刊尼卡拉樹、卡那威拉樹、寇蘭達
<lb ed="N" n="0101a09"/>樹、俱毘陀羅樹、甄叔迦樹、搖笛香之森林，摩利迦樹、無汚點汚穢之般笛樹，有
<lb ed="N" n="0101a10"/>極美之巴吉尼瑪拉樹等之開花，非常優美之蘇曼那樹，有馨香味之達努迦利迦樹，
<lb ed="N" n="0101a11"/>他利薩樹、多伽羅樹、優尸羅樹、克達樹、卡洽樹等之茂生，阿提木庫迦草、滿開
<lb ed="N" n="0101a12"/>之蔓草茂飾之處，鵞鳥、鴨、雁、家鴨等之鳴聲，具咒術者、有魔術者、沙門、行
<lb ed="N" n="0101a13"/>者等之羣住，爲優神、夜叉、羅刹、陀那婆、乾闥婆、緊那羅、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0101029" n="0101029"/>摩睺羅伽俳佪之
<lb ed="N" n="0101a14"/>處⸺如此誠爲快樂森林之中，噴那姆迦有斑之拘耆羅鳥棲息之處。彼有極美之音
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0102a" n="0102a"/>
<lb ed="N" n="0102a01"/>聲，眼中光輝恰如醉人之眼。</p>
<lb ed="N" n="0102a02"/><p xml:id="pN40p0102a0201">此有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦有三千五百之雌鳥從者，如是，二羽之雌鳥銜棒之
<lb ed="N" n="0102a03"/>兩端，其中央使噴那姆迦坐定而飛起，於長距離飛翔之間，其寓意爲使此噴那姆迦
<lb ed="N" n="0102a04"/>無疲勞困苦之事。又五百之雌鳥飛於下方，其寓意若此噴那姆迦由座上落下，我等
<lb ed="N" n="0102a05"/>可用翼抱持；五百之雌鳥飛行於上方，其寓意爲使此噴那姆迦無有熱苦；又五百之
<lb ed="N" n="0102a06"/>雌鳥各各飛行於兩側，爲使此噴那姆迦勿觸及寒、暑、草、塵、風、露；又五百之
<lb ed="N" n="0102a07"/>雌鳥飛於前方，其寓意爲使此噴那姆迦勿受飼牛者、家畜之看護人、刈草人、採藥
<lb ed="N" n="0102a08"/>人、樵夫等之棒擊，以及石礫、拳頭、土塊、木杖、小刀、陶器等破片所擊打乃至
<lb ed="N" n="0102a09"/><ref cRef="PTS.Ja.5.421"/>勿使與竹林、蔓草、樹木、樑柱、岩石、或強力之鳥翼相衝突；又五百之雌鳥，於
<lb ed="N" n="0102a10"/>其後方以柔和、懇切、快樂、美好之音聲交談而飛行，其用意爲使噴那姆迦於其座
<lb ed="N" n="0102a11"/>上不起不滿；又五百之雌鳥此處彼處飛行，由數多之樹採來各樣變化之果實，其用
<lb ed="N" n="0102a12"/>意勿使噴那姆迦空腹而煩惱。</p>
<lb ed="N" n="0102a13"/><p xml:id="pN40p0102a1301">如是，彼雌鳥等爲使有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦歡喜，由公園往公園，由王苑往
<lb ed="N" n="0102a14"/>王苑，由河之渡場往渡場，由山頂往山頂，由菴婆園往菴婆園，由閻浮苑往閻浮苑，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0103a" n="0103a"/>
<lb ed="N" n="0103a01"/>由拉布迦苑往拉布迦苑，由那利薊羅之森林往森林而爲非常快速之飛行。然終日爲
<lb ed="N" n="0103a02"/>此雌鳥等包圍有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦讚語如此云：「善哉，善哉，吾諸妹等！汝等
<lb ed="N" n="0103a03"/>爲主如此照顧之事，誠爲汝等適爲生於良家之女。」</p>
<lb ed="N" n="0103a04"/><p xml:id="pN40p0103a0401">如是，有斑拘耆羅噴那姆迦往鳩那羅鳥處出發而行。於是奉仕彼鳩那羅鳥之雌
<lb ed="N" n="0103a05"/>鳥等見到噴那姆迦，見彼由遠而來，彼等往噴那姆迦之處接近而行，向有斑之彼拘
<lb ed="N" n="0103a06"/>耆羅鳥噴那姆迦如斯云：「貴君噴那姆迦閣下！彼鳩那羅鳥過於粗暴，過於出粗獷之
<lb ed="N" n="0103a07"/>言，然因貴君來此，必將出優美之言。」「必將如此，諸妹等！」</p>
<lb ed="N" n="0103a08"/><p xml:id="pN40p0103a0801">彼往接近鳩那羅鳥之處而行，而與鳩那羅鳥問候交談坐於側面後，噴那姆迦向
<lb ed="N" n="0103a09"/>鳩那羅鳥如是云：「吾友，鳩那羅！家世甚佳之良家女等，行爲正大，貴君何故辛苦
<lb ed="N" n="0103a10"/>問難，對彼女等爲不快之言。鳩那羅！汝必須爲快語者，況對說快語者耶？」如是被
<lb ed="N" n="0103a11"/>責之鳩那羅鳥，向彼有班之拘耆羅鳥爲如次責難之語：「汝此無祿之卑奴！汝可消
<lb ed="N" n="0103a12"/>失，遠消失去，無祿之卑奴！如汝之狀，妻之所云，乃爲胡言，究竟誰爲賢明者耶？」
<lb ed="N" n="0103a13"/>噴那姆迦被如是非難，由彼處回返而去。</p>
<lb ed="N" n="0103a14"/><p xml:id="pN40p0103a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.422"/>如是其後不久，有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦罹下血之重病，起劇列疼痛，行將垂
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0104a" n="0104a"/>
<lb ed="N" n="0104a01"/>死；爾時奉事拘耆羅鳥之雌鳥等思惟：「此噴那姆迦患病，其病多半將不能癒。」於
<lb ed="N" n="0104a02"/>是棄彼只餘彼一人而去，彼等接近鳩那羅鳥之處而來。</p>
<lb ed="N" n="0104a03"/><p xml:id="pN40p0104a0301">鳩那羅鳥由遠方見此雌鳥等前來，向彼等云：「汝卑奴等！汝等之主今往何
<lb ed="N" n="0104a04"/>處？」「貴君！鳩那羅鳥！彼有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦患病，其病多半不癒。」鳩那羅
<lb ed="N" n="0104a05"/>鳥聞此，責難雌鳥等如斯云：「汝卑奴等！汝等可滅亡。汝等卑鄙而有盜心，狡猾不
<lb ed="N" n="0104a06"/>善，輕佻急燥，不思報恩之事，恰如風狀，無論何處皆向喜好之處而行。汝等可速
<lb ed="N" n="0104a07"/>消失！」而彼卽往噴那姆迦之處向彼云：「喂！噴那姆迦！」於是噴那姆迦亦答：
<lb ed="N" n="0104a08"/>「啊！鳩那羅！」於是鳩羅鳥持起噴那姆迦之翼與嘴，飮以種種藥草，如是噴那姆迦
<lb ed="N" n="0104a09"/>之病，得以治療。</p>
<lb ed="N" n="0104a10"/><p xml:id="pN40p0104a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.423"/>彼之病癒，而其雌鳥等歸來。鳩那羅尙於數日之間使噴那姆迦食種種樹實，彼
<lb ed="N" n="0104a11"/>體力恢復，鳩那羅云：「吾友！貴君身體已成健壯，可與自己侍者等同棲。予須歸自
<lb ed="N" n="0104a12"/>己之棲家。」於是彼噴那姆迦云：「此奴等於予罹患重病，棄予逃去，此等狡猾之奴
<lb ed="N" n="0104a13"/>等無用。」摩訶薩聞此云：「如此，吾友！予將就女性之惡談話。」彼伴噴那姆迦往雪
<lb ed="N" n="0104a14"/>山斜面之赤砒臺地，坐於有七由旬娑羅樹之根下赤砒之座。噴那姆迦與從者等共同
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0105a" n="0105a"/>
<lb ed="N" n="0105a01"/>坐於一面。</p>
<lb ed="N" n="0105a02"/><p xml:id="pN40p0105a0201">全雪山中諸神之聲響徹：「今日鳥王鳩那羅坐雪山赤砒之座，將以佛之巧妙而說
<lb ed="N" n="0105a03"/>法語，大衆皆當聞此。」如此順次響傳，六欲天諸神皆知，其大部分集合而來。多數
<lb ed="N" n="0105a04"/><ref cRef="PTS.Ja.5.424"/>之龍、金翅鳥及兀鷹等，及棲於森林中諸神亦轟唱其事。</p>
<lb ed="N" n="0105a05"/><p xml:id="pN40p0105a0501">爾時<name role="" type="person">阿難陀</name>兀鷹之王隨從一萬之兀鷹之羣棲於兀鷹山中。彼亦聞此騷動音聲，
<lb ed="N" n="0105a06"/>爲聞法語，與其羣同來，坐於傍側。具五神通行者<name role="" type="person">那羅陀</name>亦從一萬行者住於雪山之
<lb ed="N" n="0105a07"/>中，彼聞其神之聲云：「予之友人鳩那羅就女人所持之不德而說法，予亦必須聞其法
<lb ed="N" n="0105a08"/>語。」以神足與一千行者同來，坐於傍側。同樣彼大會衆爲聞諸佛之法語而集合。如
<lb ed="N" n="0105a09"/>是摩訶薩依記憶本生之智慧，於自己所目擊者原狀，向噴那姆迦語過去世所見有關
<lb ed="N" n="0105a10"/>女之惡事件。</p>
<lb ed="N" n="0105a11"/><p xml:id="pN40p0105a1101">⸺佛爲說明此事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0105a12"/><p xml:id="pN40p0105a1201">如是鳩那羅鳥向恢復尙未久有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦如斯云：「吾友，噴那姆
<lb ed="N" n="0105a13"/>迦！予見有名堪哈之女，父有二人，夫有五人，然其心戀第六之男，頭縮入胴中之
<lb ed="N" n="0105a14"/>矮小癱瘓之男人。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0106a" n="0106a"/>
<lb ed="N" n="0106a01"/><p xml:id="pN40p0106a0101">而此處更有次偈：</p>
<lb ed="N" n="0106a02"/><p xml:id="pN40p0106a0201">一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0106a0201"><l>阿珠那比麻色那</l><l>納庫拉優第提拉</l>
<lb ed="N" n="0106a03"/><l>薩哈德瓦之諸王</l><l>置此五人爲其主</l>
<lb ed="N" n="0106a04"/><l>第六之男犯惡事</l><l>彼女戀此躄矮人</l></lg>
<lb ed="N" n="0106a05"/><p xml:id="pN40p0106a0501">「吾友，噴那姆迦！予曾有見一名爲薩洽他波威之女行者，住於墓地之當中，擧
<lb ed="N" n="0106a06"/>揚四食而爲食事，然與金屬細工犯作惡事。吾友，噴那姆迦！予又見伽伽提王妃之
<lb ed="N" n="0106a07"/>事，在大海當中，此威那泰亞之妻與納塔庫威拉犯作惡事。吾友，噴那姆迦！又予
<lb ed="N" n="0106a08"/><ref cRef="PTS.Ja.5.425"/>見有庫蘭哥威美髮女之事，彼愛耶拉伽瑪拉，而又與恰蘭哥庫摩拉及達南泰瓦西二
<lb ed="N" n="0106a09"/>人犯作惡事。又予知如次之事，梵與之母棄憍薩羅王與潘洽拉羌達犯作惡事。此等
<lb ed="N" n="0106a10"/>之女又此外之女等亦多作惡事；因此，予對女人者，不加信用，亦不稱讚。恰如大
<lb ed="N" n="0106a11"/>地對一切之物同一喜愛，保持財寶，對任何之物，亦皆爲依處，支持一切，不顫不
<lb ed="N" n="0106a12"/>搖⸺與此相同，於女淫行亦是如此。女人者不可信。」</p>
<lb ed="N" n="0106a13"/><p xml:id="pN40p0106a1301">二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0106a1301"><l>恰如猛獅食血肉</l><l>強力漁食具五手<anchor xml:id="nkr_note_orig_0106030" n="0106030"/></l>
<lb ed="N" n="0106a14"/><l>喜殺他物如彼獸</l><l>勿信彼女彼亦然</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0107a" n="0107a"/>
<lb ed="N" n="0107a01"/><p xml:id="pN40p0107a0101">「吾友，噴那姆迦！誠然彼女等本來非爲賣淫或街市遊女，何故此賣淫女等而不
<lb ed="N" n="0107a02"/>謂爲不貞之奴？原來此奴等卽爲賣淫、街女、殺人者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0107031" n="0107031"/>；然彼女等恰如編髮之盜賊，
<lb ed="N" n="0107a03"/>混毒物於酒者，如商人口端親善，而有伊薩鹿角之曲心，如蛇具二條之舌，覆匿穴
<lb ed="N" n="0107a04"/>中，如山崖之不能滿，如惡鬼之不能喜，如閻魔抄掠一切而行，如火焰之食盡，如
<lb ed="N" n="0107a05"/>河水之運去，如風向所好之處而行，如<name role="" type="person">須彌山</name>之不爲辨別，如毒樹常得成實⸺彼
<lb ed="N" n="0107a06"/>女等乃如是。」</p>
<lb ed="N" n="0107a07"/><p xml:id="pN40p0107a0701">而於是更語次偈：</p>
<lb ed="N" n="0107a08"/><p xml:id="pN40p0107a0801">三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0107a0801"><l>恰如賊與毒</l><l>如商人自慢</l>
<lb ed="N" n="0107a09"/><l>如鹿之曲角</l><l>如蛇具兩舌</l></lg>
<lb ed="N" n="0107a10"/><p xml:id="pN40p0107a1001">四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0107a1001"><l>如穴之覆身</l><l>如崖不滿足</l>
<lb ed="N" n="0107a11"/><l>似鬼不喜事</l><l>閻魔掠一切</l></lg>
<lb ed="N" n="0107a12"/><p xml:id="pN40p0107a1201">五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0107a1201"><l>恰似焰河風</l><l>尼魯無辨別<anchor xml:id="nkr_note_orig_0107032" n="0107032"/></l>
<lb ed="N" n="0107a13"/><l>毒樹此五者</l><l>家財果盡失</l>
<lb ed="N" n="0107a14"/><l>一切珠寶盡</l><l>彼女等惡行</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0108a" n="0108a"/>
<lb ed="N" n="0108a01"/><p xml:id="pN40p0108a0101"><ref cRef="PTS.Ja.5.426"/>⸺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0108033" n="0108033"/>昔日，迦尸王梵與以其所具備軍隊奪取憍薩羅國，殺憍薩羅王，伴其懷
<lb ed="N" n="0108a02"/>妊之第一王妃歸波羅奈，以之爲己之第一后妃。彼女後產一女，原本王無王女與王
<lb ed="N" n="0108a03"/>子，王大歡喜云：「后妃！汝如有願事，將如所願。」彼女受此預置。而彼王女命名
<lb ed="N" n="0108a04"/>爲堪哈。</p>
<lb ed="N" n="0108a05"/><p xml:id="pN40p0108a0501">如是堪哈年次長成，其母向彼女云：「父王適汝所願之事，然予受此預置，因此，
<lb ed="N" n="0108a06"/>汝可受汝所好之物。」「予無任何一物之不足，然決定夫君，予欲自身選擇。」彼女之
<lb ed="N" n="0108a07"/>煩惱健強，忘卻羞恥向母如斯回答。母后以此吿王，王云可隨其所好而決定，布吿
<lb ed="N" n="0108a08"/>選婿之集會，以一切莊嚴之具莊飾王宮，集合多數之男等前來。堪哈手執花籠立於
<lb ed="N" n="0108a09"/>上方之大窗向下眺望，並無一人中意。</p>
<lb ed="N" n="0108a10"/><p xml:id="pN40p0108a1001">爾時潘杜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0108034" n="0108034"/>王家之阿著那、庫拉、畢摩色那、優第提拉、薩哈德拔五人王子等，
<lb ed="N" n="0108a11"/>於得叉尸羅世界最優秀之阿闍梨前修技術後，爲知各地方之工作法，經巡諸國來至
<lb ed="N" n="0108a12"/>波羅奈。彼等聞市內喧囂，詢問前述之事，彼等知此：「我等亦將前往」，此擬美黃
<lb ed="N" n="0108a13"/>金像姿之彼等五人，往彼處並排而立。堪哈見彼等站之五人，對之全部生起戀心，
<lb ed="N" n="0108a14"/>向五人之頭上投擲花環。「母后！予選彼五人。」母后以此吿王。王因有如願約束，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0109a" n="0109a"/>
<lb ed="N" n="0109a01"/>不能言不，而爲不快，然王詢問：「如何生者，爲誰之子耶？」王知爲潘杜王之王子
<lb ed="N" n="0109a02"/>等之事，王對彼等表示敬意！於是與王女堪哈爲妻。</p>
<lb ed="N" n="0109a03"/><p xml:id="pN40p0109a0301">彼女於七階之宮殿，於彼之情熱，克得彼等五人之愛。然彼女有從者一人，爲
<lb ed="N" n="0109a04"/>一佝僂癱躄之男，彼女以情熱克得五人王子之愛，於彼等外出之間隙，情慾燃燒，
<lb ed="N" n="0109a05"/>與彼佝僂之男，犯作惡事。女向彼云：「無如予之程度愛汝者，予殺王子等以彼之喉
<lb ed="N" n="0109a06"/>中滴血，將塗汝之足。」然彼女與五人中之長兄只二人同居時云：「貴君爲予較彼四
<lb ed="N" n="0109a07"/>人爲最愛者，予爲貴君可棄置生命。予父崩逝後，將向貴君一人授國。」而與其他只
<lb ed="N" n="0109a08"/>二人同居時，亦與此爲同樣之作風。彼等自思：「彼女只愛予一人，以彼女之恩蔭，
<lb ed="N" n="0109a09"/>自己將有王位之來。」因對彼女非常喜悅。</p>
<lb ed="N" n="0109a10"/><p xml:id="pN40p0109a1001">某日彼女患病，於是受彼等圍繞，一人揉頭而坐，他者各各揉兩手兩足，佝僂
<lb ed="N" n="0109a11"/>之男坐於足端。彼女向揉頭之長兄阿著那王子用頭暗示使知而執著於心：「予無較汝
<lb ed="N" n="0109a12"/>可愛之人，汝有生之限內，則予亦生。父王崩逝，將向貴君授國。」而對另外者亦同
<lb ed="N" n="0109a13"/>樣用手及足暗示使知，又向佝僂者以舌暗示使知。彼等皆各各如前所云，由暗示而
<lb ed="N" n="0109a14"/><ref cRef="PTS.Ja.5.427"/>悟其意義，另外者亦各各自悟其暗示。然阿著那王子只見彼女之手足與舌之動作，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0110a" n="0110a"/>
<lb ed="N" n="0110a01"/>自思：「與予相同，另外者亦必使知此暗示，而此奴與僂者亦必親戀。」於是彼伴弟
<lb ed="N" n="0110a02"/>等外出詢問：「彼奴持有五人之夫，彼奴向予動頭表現，汝等得見耶？」「如是！已
<lb ed="N" n="0110a03"/>見。」「汝等知其故耶？」「不知！」「彼云如是之故。然彼對汝等用手足暗示之故知之
<lb ed="N" n="0110a04"/>耶？」「彼奴對我等爲如是暗示之故。」「如是向僂者以舌暗示之表現，汝等知之耶？」
<lb ed="N" n="0110a05"/>「我等不知。」於是彼向彼等敎示：「僂者亦與彼奴作有惡事！」然彼等不信，呼僂者
<lb ed="N" n="0110a06"/>詢問，僂者語一切之<anchor xml:id="nkr_note_add_0110a0601" n="0110a0601"/><anchor xml:id="beg0110a0601" n="0110a0601"/>始<anchor xml:id="end0110a0601"/>終。彼等聞僂者之言，對彼女之情愛消失：「啊！誠然女之爲
<lb ed="N" n="0110a07"/>物，爲不德之惡奴，如我等高貴之生者極美者等，彼尙捨去，與如此卑賤不快之僂
<lb ed="N" n="0110a08"/>者犯作惡事。生爲賢者誰能與此不知恥之邪惡女爲樂事耶？」於是數次對女責罵後，
<lb ed="N" n="0110a09"/>「住於此家之處何爲！」五人進入雪山修徧處定，壽命盡時，各從其業死去……。鳥
<lb ed="N" n="0110a10"/>王鳩那羅卽彼阿著那王子。</p>
<lb ed="N" n="0110a11"/><p xml:id="pN40p0110a1101">其次有關第二之事說明。</p>
<lb ed="N" n="0110a12"/><p xml:id="pN40p0110a1201">⸺昔日，於近波羅奈墓塲，有一名薩洽他波威之白色女行者作樹葉之庵，住
<lb ed="N" n="0110a13"/>於此處，擧揚四食而爲食事。彼女之德於市中恰如月與太陽之狀，爲人徹知。波羅
<lb ed="N" n="0110a14"/>奈之市民等噴嚏或傾躓皆云：「南無薩洽他波威！」</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0111a" n="0111a"/>
<lb ed="N" n="0111a01"/><p xml:id="pN40p0111a0101">如是某祭時之事，最初之日，有幾人之金屬細工等羣集於某場所建曼陀婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0111035" n="0111035"/>，
<lb ed="N" n="0111a02"/>運來魚肉、獸肉、酒、香、花環，於彼處開始酒宴。時一金屬細工酒醉灌倒反吐，
<lb ed="N" n="0111a03"/>彼云：「南無薩洽他波威！」於是一賢明者云：「喂！糊塗蟲！向一心動不定之女
<lb ed="N" n="0111a04"/>人，君念南無，君甚糊塗。」「汝勿爲是言，貴君！君不可爲墮地獄之事。」於是此賢
<lb ed="N" n="0111a05"/>者云：「汝沉默，鈍奴！願爲千金之賭。予由今日至第七日坐於此處，向美飾之薩洽
<lb ed="N" n="0111a06"/><ref cRef="PTS.Ja.5.428"/>他波威使持酒杯，表現飮酒。所謂女人確乎爲無有志操之輩。」彼云：「汝能爲如是
<lb ed="N" n="0111a07"/>之事耶？與彼千金之賭。」彼賢者將此事<anchor xml:id="nkr_note_orig_0111036" n="0111036"/>向其他金屬細工等說知。</p>
<lb ed="N" n="0111a08"/><p xml:id="pN40p0111a0801">次日晨朝扮行者之姿入於墓場，於距薩洽他波威之住居不遠之處站立，參拜太
<lb ed="N" n="0111a09"/>陽。彼女行乞出發前來，得見彼而自思：「此行者必有非常之通力，予等住於墓場一
<lb ed="N" n="0111a10"/>方之側，而彼人住於墓場之當中；必爲內部充滿寂靜之心，予將對彼表示敬意。」彼
<lb ed="N" n="0111a11"/>女近前作禮。然彼旣不回頭看顧，亦不交談言語。第二日亦爲同樣。第三日彼女作
<lb ed="N" n="0111a12"/>禮之時彼仍向背後云：「汝行。」第四日開始作問候之言辭：「如何！行乞不疲倦
<lb ed="N" n="0111a13"/>耶？」彼女受得問候之言辭，大喜出發而去。第五日較前更得甚多之禮敬言辭，彼女
<lb ed="N" n="0111a14"/>坐於少時之間後而離去。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0112a" n="0112a"/>
<lb ed="N" n="0112a01"/><p xml:id="pN40p0112a0101">而於第六日彼向來彼之處爲禮而坐之彼女詢問：「吾妹！今日於波羅奈音樂歌
<lb ed="N" n="0112a02"/>聲甚振，究爲何事？」「聖者！貴君不知耶？市內催祭，彼於彼處作樂人等所立之音。」
<lb ed="N" n="0112a03"/>「唔！彼爲彼之物音耶？」彼故作不知之狀而云。復次彼問：「吾妹！貴女之食事爲幾
<lb ed="N" n="0112a04"/>多？」「聖者！予擧四食。然貴君爲幾多之擧食耶？」彼爲虛言：「吾妹！吾爲七食。」
<lb ed="N" n="0112a05"/>每日彼於夜間進食之故。彼又詢問：「吾妹！貴女出家後幾年？」「已十二年，貴君爲
<lb ed="N" n="0112a06"/>幾年耶？」「予於今已六年。」更又問曰：「吾妹！貴女已得達寂靜耶？」「否，聖者！
<lb ed="N" n="0112a07"/>貴君如何耶？」「予尙未達。」如是云後，彼曰：「吾妹！吾等如不得愛欲之樂，則出
<lb ed="N" n="0112a08"/>離不能得樂。極熱之地獄對吾等爲何事耶？此無有也。吾等非爲大衆作事者耶？予
<lb ed="N" n="0112a09"/>將還俗。依予母之處尙有財產，實無嚐受此苦之要。」彼如是云，彼女聞彼之言，易
<lb ed="N" n="0112a10"/>動心故，戀著於彼。「聖者！予亦不滿足，若貴君能不棄予，予亦還俗與貴君同住。」
<lb ed="N" n="0112a11"/>於是彼云：「如是出山，予將棄捨，汝可爲予之妻。」</p>
<lb ed="N" n="0112a12"/><p xml:id="pN40p0112a1201">如是彼伴彼女入於市中住於一處，而於行酒宴曼陀婆時使彼女持酒杯飮酒。對
<lb ed="N" n="0112a13"/>手之男人負千金之賭。彼女依彼生殖幾人之子女……爾時之鳩那羅卽爲醉酒灌倒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0112037" n="0112037"/>
<lb ed="N" n="0112a14"/>之男。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0113a" n="0113a"/>
<lb ed="N" n="0113a01"/><p xml:id="pN40p0113a0101">有關第三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0113038" n="0113038"/>之昔日故事，於四集（第四篇）之伽伽提〔妃〕本生潭（第三二七）
<lb ed="N" n="0113a02"/>註中詳述。爾時鳩那羅爲金翅鳥。</p>
<lb ed="N" n="0113a03"/><p xml:id="pN40p0113a0301">有關第四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0113039" n="0113039"/>⸺昔日、梵與殺憍薩羅王，奪其國，伴彼之懷妊第一后妃婦來波
<lb ed="N" n="0113a04"/>羅奈，知彼女懷妊之事，立爲第一后妃。彼女期滿分娩擬如黃金之像王子，但彼女
<lb ed="N" n="0113a05"/><ref cRef="PTS.Ja.5.429"/>自思：「波羅奈王於其成長，將云：『此愚奴爲予之仇敵之子，使其生將如何處置？』
<lb ed="N" n="0113a06"/>則必將殺害。予之子不可死於他人之手。」於是向乳母云：「乳母！將此子包以襤褸
<lb ed="N" n="0113a07"/>之衣，於置於屍體之捨場使之寢臥。」乳母依言，洗其身體而歸。</p>
<lb ed="N" n="0113a08"/><p xml:id="pN40p0113a0801">一方憍薩羅王死後成爲嬰兒之守護神而再生。依此神之威力，使一飼羊者巡視
<lb ed="N" n="0113a09"/>羊羣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0113040" n="0113040"/>場所時，見一牝羊發現其子生起愛護之情，牝羊飮之以乳，暫時離去，然又
<lb ed="N" n="0113a10"/>來二次三次四次使其飮乳而行。飼羊者見其所爲，來至場所見一嬰兒，彼見嬰兒十
<lb ed="N" n="0113a11"/>分可愛，將嬰兒交付其妻。然彼女無子，不能哺乳，於是牝羊爲使子飮乳之事。</p>
<lb ed="N" n="0113a12"/><p xml:id="pN40p0113a1201">自此以來每日有二三頭之牝羊死去。飼羊者云：「在此子養育之中，牝羊將全部
<lb ed="N" n="0113a13"/>死光。如此之子，將成何物？」於是使之寢入一素燒之壺中，再以一壺覆蓋，外面用
<lb ed="N" n="0113a14"/>豆粉塗之使無間隙，然後棄入河中。彼流至下流渡場，被有服役修繕各處廢物塲之
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0114a" n="0114a"/>
<lb ed="N" n="0114a01"/>闡陀羅一人與其妻一同洗面時發現，急往取來，置於岸邊，不知其中入有何物，開
<lb ed="N" n="0114a02"/>啓見一嬰兒。彼妻無子，彼女愛之甚烈，伴歸家中養育。彼由七歲八歲時伴隨兩親
<lb ed="N" n="0114a03"/>往王宮而行。十六歲以後，彼獨自<anchor xml:id="nkr_note_orig_0114041" n="0114041"/>往王宮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0114042" n="0114042"/>修繕各處廢物塲。</p>
<lb ed="N" n="0114a04"/><p xml:id="pN40p0114a0401">如是王子第一后妃有王女名庫蘭迦威，極爲美貌。彼女見彼時以來，對彼甚起
<lb ed="N" n="0114a05"/>戀心，彼女不樂於其他外之場所，只向彼勞動之處而來。彼等屢次相逢之中，互相
<lb ed="N" n="0114a06"/>戀愛，於王宮中或隱密之處遂行交涉，經時而爲侍女等所知，向王申吿。王怒召集
<lb ed="N" n="0114a07"/>諸臣云：「此闡陀羅之子作出此事，此奴應與適當處置。」諸臣答曰：「此爲大罪，使
<lb ed="N" n="0114a08"/>爲種種多樣之苦後，處以死刑辦理。」</p>
<lb ed="N" n="0114a09"/><p xml:id="pN40p0114a0901">恰於此時，少年之父守護神入於彼少年實母之體內，依其神力，彼女近王而申
<lb ed="N" n="0114a10"/>吿：「大王！此非闡陀羅之子，乃憍薩羅王依予胎所生之子。予向貴君僞稱此子已
<lb ed="N" n="0114a11"/>死，予思此子乃貴君仇敵之子，交付乳母捨於屍體之棄場，然爲一飼羊之人養育，
<lb ed="N" n="0114a12"/>因自己之牝羊死亡，將子流放於河。其流行之跡，爲修繕王宮舊處之闡陀羅發現而
<lb ed="N" n="0114a13"/>養育。若王不信，可將彼等全部喚來。」王以乳母爲初，呼喚彼等詢問一切，知皆如
<lb ed="N" n="0114a14"/><ref cRef="PTS.Ja.5.430"/>言。王見生長甚高之兒，心甚歡喜，王使彼沐浴裝飾後，將女與彼。而因彼使牝羊
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0115a" n="0115a"/>
<lb ed="N" n="0115a01"/>死事，附以彼名爲愛拉伽瑪拉（羊之死）。</p>
<lb ed="N" n="0115a02"/><p xml:id="pN40p0115a0201">王與彼乘物與軍隊而云爲：「如是，乃己父之物，可取汝國。」彼攜同庫蘭迦威
<lb ed="N" n="0115a03"/>往卽王位。復次，波羅奈王思彼因未受敎育，爲敎授學問，遣派恰蘭伽庫瑪拉爲其
<lb ed="N" n="0115a04"/>師尊，彼因此爲師尊，付以將軍之位。其後庫蘭迦威與此恰蘭伽庫瑪拉爲不道德之
<lb ed="N" n="0115a05"/>事，將軍有侍者名達難泰拔新者，將軍使彼持庫蘭迦威之衣類及裝身之具等往彼女
<lb ed="N" n="0115a06"/>之處，彼女與此男亦犯作惡事。</p>
<lb ed="N" n="0115a07"/><p xml:id="pN40p0115a0701">有關第五⸺昔日憍薩羅王奪波羅奈國，雖波羅奈王之第一后妃懷妊，以爲自
<lb ed="N" n="0115a08"/>己之第一后妃歸來自國。彼女其後產一王子，王因無子，以其子可愛養育，使學一
<lb ed="N" n="0115a09"/>切學問。達於成年，王以可取己父之國，遣送回國，彼往其處而治國。</p>
<lb ed="N" n="0115a10"/><p xml:id="pN40p0115a1001">如是彼之母后云欲會見其子，向憍薩羅王請願，如此率衆多之侍者赴波羅奈途
<lb ed="N" n="0115a11"/>中，於兩國之中間或街市宿泊。其街有婆羅門之子名潘恰拉羌達，爲一非常美貌之
<lb ed="N" n="0115a12"/>男，彼持贈物往參后妃。后妃見彼忽起戀心，彼女與彼犯作惡事，費時數日後，往
<lb ed="N" n="0115a13"/>婆羅奈會見其子，而又至急回返來至此街宿泊，數日間與彼男爲不道之事後，歸返
<lb ed="N" n="0115a14"/>憍薩羅市。其後不久彼語某某之理由，向王請願往其子處之事而出發，去時歸時均
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0116a" n="0116a"/>
<lb ed="N" n="0116a01"/>於其街半月時間與彼男爲不道之事。美貌之女云者，因不德而爲作虛言之物。</p>
<lb ed="N" n="0116a02"/><p xml:id="pN40p0116a0201"><ref cRef="PTS.Ja.5.432"/>彼更示自<anchor xml:id="nkr_note_add_0116a0201" n="0116a0201"/><anchor xml:id="beg0116a0201" n="0116a0201"/>己<anchor xml:id="end0116a0201"/>法語樣樣之巧妙：「吾友！噴那姆迦！有四種之物，於有事之場合，
<lb ed="N" n="0116a03"/>爲帶來危害，爲決不暫放他人之家者，⸺牡牛、牝牛、乘物及妻，此四者爲賢者
<lb ed="N" n="0116a04"/>由家中遠避之物。」</p>
<lb ed="N" n="0116a05"/><p xml:id="pN40p0116a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.433"/>六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0116a0501"><l>牡牛牝牛乘物妻</l><l>四者不住親之家</l>
<lb ed="N" n="0116a06"/><l>無技彼等毀車駕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0116043" n="0116043"/></l><l>過速之時殺牡牛</l></lg>
<lb ed="N" n="0116a07"/><p xml:id="pN40p0116a0701">七</p><lg xml:id="lgN40p0116a0701"><l>或以乳故殺牝牛</l><l>住於親家妻犯罪</l></lg>
<lb ed="N" n="0116a08"/><p xml:id="pN40p0116a0801">「吾友！噴那姆迦！又有六種之物，於有事之時，不利於工作者。無弦之弓、妻
<lb ed="N" n="0116a09"/>在親族之處、舟船、毀穀之車、離去不遠之友、及惡友⸺此等於有事之時，不利
<lb ed="N" n="0116a10"/>於工作者。吾友！噴那姆迦！實際有八種理由，婦人蔑視其夫：貧窮、患病、老耄、
<lb ed="N" n="0116a11"/>酩酊、暗愚、懈怠、一切工作隨從之，及對彼女疏於照顧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0116044" n="0116044"/>⸺實際，噴那姆迦！
<lb ed="N" n="0116a12"/>由此八種理由，婦人蔑視其夫。」</p>
<lb ed="N" n="0116a13"/><p xml:id="pN40p0116a1301">八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0116a1301"><l>貧者與病者</l><l>老者與醉者</l>
<lb ed="N" n="0116a14"/><l>懈怠愚痴者</l><l>耽著工作者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0116045" n="0116045"/></l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0117a" n="0117a"/>
<lb ed="N" n="0117a01"/><l>疏於照顧者</l><l>過於隨從者</l>
<lb ed="N" n="0117a02"/><l>希愛欲之女<anchor xml:id="nkr_note_orig_0117046" n="0117046"/></l><l>侮蔑於其夫</l></lg>
<lb ed="N" n="0117a03"/><p xml:id="pN40p0117a0301">「吾友！噴那姆迦！實際婦人由九種理由作罪，婦人樂往苑林，往園林，往渡河
<lb ed="N" n="0117a04"/>場，往親族家，往他人家，熱好紳士<anchor xml:id="nkr_note_orig_0117047" n="0117047"/>之外衣及裝身之具，飮強烈之酒，喜伺視，
<lb ed="N" n="0117a05"/>及喜立於門口。噴那姆迦！實際由此九種理由，謂婦人者作罪。」</p>
<lb ed="N" n="0117a06"/><p xml:id="pN40p0117a0601">而更如是有次之偈語：</p>
<lb ed="N" n="0117a07"/><p xml:id="pN40p0117a0701">九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0117a0701"><l>苑林園林更於河</l><l>好行親家與他家</l>
<lb ed="N" n="0117a08"/><l>華美外衣惹心性</l><l>嚐酒之女〔性不佳〕</l></lg>
<lb ed="N" n="0117a09"/><p xml:id="pN40p0117a0901">一〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0117a0901"><l>窺伺好視性</l><l>佇立門口女</l>
<lb ed="N" n="0117a10"/><l>此等九理由</l><l>女人多作罪</l></lg>
<lb ed="N" n="0117a11"/><p xml:id="pN40p0117a1101">「吾友！噴那姆迦！實際婦人用四十種方法，寵絡男人：直身出元氣、彎身低
<lb ed="N" n="0117a12"/>頭、嬉戲、示羞恥，自己之指甲與指甲相觸，以自己之足蹈男人之足，用棒端在地
<lb ed="N" n="0117a13"/><ref cRef="PTS.Ja.5.434"/>面書寫，使兒童跳上跳下，戲兒童，被兒童所戲，使之接吻，食喰，使之食喰，與
<lb ed="N" n="0117a14"/>物，欲求某事，倣傚作事，高聲談話，低聲私語，直言不諱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0117048" n="0117048"/>，秘密談話，用跳舞、
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0118a" n="0118a"/>
<lb ed="N" n="0118a01"/>歌唱、音樂、泣聲、媚態、飾身表現動作，善笑、凝視、用肘輕押、搖動<anchor xml:id="nkr_note_orig_0118049" n="0118049"/>下衣，
<lb ed="N" n="0118a02"/>開股使見、匿股、使見乳房、使見腋下、使見肚臍、閉眼、揚眉、咬唇、囓舌、使
<lb ed="N" n="0118a03"/>舌轉動、脫下衣物、穿著衣物、脫頭上裝具，著頭上裝具⸺實際，噴那姆迦！婦
<lb ed="N" n="0118a04"/>人用此四十種方法爲寵絡男人者。</p>
<lb ed="N" n="0118a05"/><p xml:id="pN40p0118a0501">又，吾友！噴那姆迦！實際以二十種理由可知惡女：讚美夫之不在、不憶夫之
<lb ed="N" n="0118a06"/>不在、不喜夫之歸來、常語夫之惡評、不語稱讚夫語、爲夫不利益工作、作夫不要
<lb ed="N" n="0118a07"/>之事、夫之所利而不爲、穿著衣物而寢、背夫顏面而臥、數數迴身而寢、心不鎭定、
<lb ed="N" n="0118a08"/>常作嘆息、常覺痛苦、大小便勤、爲反意之事、聞他男之聲音堅耳而聽、損失夫之
<lb ed="N" n="0118a09"/>財產、與近處之男親近、常行外出、常巡迴街頭、多爲惡事、對夫不遜⸺實際噴
<lb ed="N" n="0118a10"/>那姆迦！以此二十五種理由，知其爲惡女。」</p>
<lb ed="N" n="0118a11"/><p xml:id="pN40p0118a1101">一一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0118a1101"><l>夫之不在喜稱誦</l><l>夫去遠行不歎息</l>
<lb ed="N" n="0118a12"/><l>夫主歸來心不喜</l><l>背夫不讚惡女相</l></lg>
<lb ed="N" n="0118a13"/><p xml:id="pN40p0118a1301">一二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0118a1301"><l>工作夫之不利行</l><l>縱欲不爲抑情事</l>
<lb ed="N" n="0118a14"/><l>夫之利益甚疏遠</l><l>彼女不爲夫所要</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0119a" n="0119a"/>
<lb ed="N" n="0119a01"/><l>著衣入床背面寢</l><l>此爲蠻橫惡女相</l></lg>
<lb ed="N" n="0119a02"/><p xml:id="pN40p0119a0201"><ref cRef="PTS.Ja.5.435"/>一三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0119a0201"><l>臥於床上時反轉</l><l>騷亂暫短不沈靜</l>
<lb ed="N" n="0119a03"/><l>共寢覺苦常嘆息</l><l>少用大用重疊行</l>
<lb ed="N" n="0119a04"/><l>彼女行爲不莊重</l><l>如是亦爲惡女相</l></lg>
<lb ed="N" n="0119a05"/><p xml:id="pN40p0119a0501">一四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0119a0501"><l>逆意而爲要不爲</l><l>他男語聲傾耳聞</l>
<lb ed="N" n="0119a06"/><l>一切夫財皆盡棄</l><l>如是亦爲惡女相</l></lg>
<lb ed="N" n="0119a07"/><p xml:id="pN40p0119a0701">一五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0119a0701"><l>辛苦勞苦儲積財</l><l>蓄財蕩盡夫主苦</l>
<lb ed="N" n="0119a08"/><l>近鄰住男結親交</l><l>如是亦爲惡女相</l></lg>
<lb ed="N" n="0119a09"/><p xml:id="pN40p0119a0901">一六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0119a0901"><l>由家外出步市中</l><l>日常對夫懷惡心</l>
<lb ed="N" n="0119a10"/><l>無有敬心犯姦事</l><l>如是亦爲惡女相</l></lg>
<lb ed="N" n="0119a11"/><p xml:id="pN40p0119a1101">一七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0119a1101"><l>幾度佇立門口邊</l><l>兩乳兩腋示他男</l>
<lb ed="N" n="0119a12"/><l>注目無邊心搖動</l><l>如是亦爲惡女相</l></lg>
<lb ed="N" n="0119a13"/><p xml:id="pN40p0119a1301">一八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0119a1301"><l>一切之河依流曲</l><l>一切森林由木成</l>
<lb ed="N" n="0119a14"/><l>隱匿機會如見出</l><l>一切女人爲惡者</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0120a" n="0120a"/>
<lb ed="N" n="0120a01"/><p xml:id="pN40p0120a0101">一九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0120a0101"><l>機會隱處若將得</l><l>斯隱機會將得耶</l>
<lb ed="N" n="0120a02"/><l>一切諸女爲姦事</l><l>他男不得躄者同</l></lg>
<lb ed="N" n="0120a03"/><p xml:id="pN40p0120a0301">二〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0120a0301"><l>歡樂娛與世男等</l><l>多心女等爲放逸</l>
<lb ed="N" n="0120a04"/><l>女等喜與皆淫女</l><l>勿信女等如渡津</l></lg>
<lb ed="N" n="0120a05"/><p xml:id="pN40p0120a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.437"/>卽是如此，⸺昔日波羅奈有堪達利王，乃一極爲美男之王，每日諸臣往王之
<lb ed="N" n="0120a06"/>處所持千個之香筐，用其香塗均王宮之床，毀香筐爲馨香之薪木以煮食物。王妃亦
<lb ed="N" n="0120a07"/>爲美人，其名云金那拉。司祭官與王同歲，具有明智，名潘恰拉羌達。近王宮殿城
<lb ed="N" n="0120a08"/>壁內側生一閻浮樹，其枝垂於城壁之頂，在此樹蔭之下住一醜陋之躄人。</p>
<lb ed="N" n="0120a09"/><p xml:id="pN40p0120a0901">如是，某日王妃金那拉由窗中<anchor xml:id="nkr_note_add_0120a0901" n="0120a0901"/><anchor xml:id="beg0120a0901" n="0120a0901"/>眺<anchor xml:id="end0120a0901"/>望，眼止於躄人而起戀心，於夜半以愛情包王
<lb ed="N" n="0120a10"/>入眠，徐徐起身而出，以種種最美味之食物，置於黃金容器之中，載於臀部，繫衣
<lb ed="N" n="0120a11"/>物之綱繩由窗而降，登攀閻浮樹，縛枝降落而行，而與躄人以美食與彼犯作惡事後，
<lb ed="N" n="0120a12"/><ref cRef="PTS.Ja.5.438"/>通過來時之道，登上宮殿，身體塗香後，一同寢於王傍。彼女不斷以此作風與躄人
<lb ed="N" n="0120a13"/>以爲惡事，王竟不知。</p>
<lb ed="N" n="0120a14"/><p xml:id="pN40p0120a1401">某日王巡迴右繞市中後，入來王宮途中，見一非常可愍之躄人橫臥於閻浮樹之
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0121a" n="0121a"/>
<lb ed="N" n="0121a01"/>樹蔭下，向司祭官云：「此似人間之餓鬼。」「誠如王言，大王！」「吾友！如是容貌不
<lb ed="N" n="0121a02"/>快之男，有誰人之女爲情慾所驅而與之接近耶？」躄者聞此會話，心起慢意向王云：
<lb ed="N" n="0121a03"/>「王爲何言？王自己之后妃通來予處，王未知之發現耶？」彼向閻浮樹合掌云：「再生
<lb ed="N" n="0121a04"/>於閻浮樹之神請聽！此事除貴君之外，無有知此事者。」司祭官見彼之作爲自思：「王
<lb ed="N" n="0121a05"/>之第一后妃，必經閻浮樹來此，與此奴造作惡事。」彼向王詢問：「大王！王對后妃
<lb ed="N" n="0121a06"/>於夜間之身體感覺如何？」「吾友！予無何留意，然於中夜時到，覺彼女之身體寒冷。」
<lb ed="N" n="0121a07"/>「若然，大王！其他之女如何皆宜。貴君之第一后妃金那拉與此奴作爲惡事！」「吾
<lb ed="N" n="0121a08"/>友！何言耶？如彼女非常之美者，有與如斯非常可厭之奴爲享樂之事耶？」「如此，
<lb ed="N" n="0121a09"/>請加調查，大王！」「甚善！」</p>
<lb ed="N" n="0121a10"/><p xml:id="pN40p0121a1001">王於晚處後與彼女一同寢息，因云欲作調查，於入眠時刻，卽現爲入眠之狀。
<lb ed="N" n="0121a11"/>彼女爲同樣之事而起身，王循其跡而行，立於閻浮樹蔭之近處。躄人怒王妃前來過
<lb ed="N" n="0121a12"/>遲，擊打彼女耳飾之鑽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0121050" n="0121050"/>。「請勿發怒，貴君！予待王之入眠！」彼女斯語，恰如彼
<lb ed="N" n="0121a13"/>家之婢女。彼女吃此一擊之下，爲獅子口狀之耳飾，由彼女之耳落下，恰墜於王之
<lb ed="N" n="0121a14"/>足前。王思卽此已十分可信，遂取耳飾而去。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0122a" n="0122a"/>
<lb ed="N" n="0122a01"/><p xml:id="pN40p0122a0101">王妃與躄人爲姦事後，與前同樣歸至王傍欲一同入寢，但爲王所拒。翌日王命
<lb ed="N" n="0122a02"/>曰：「凡予授與金那拉妃莊嚴之具，一切裝飾來此。」然彼女云獅子口之耳飾送往金
<lb ed="N" n="0122a03"/><ref cRef="PTS.Ja.5.439"/>細工人處修理而未帶來。王再使往催，僅只片面之耳飾送到。王詢問說：「汝之耳飾
<lb ed="N" n="0122a04"/>往何處耶？」「送往金細工人之處。」於是呼金細工人問曰：「何故未附此耳飾而來？」
<lb ed="N" n="0122a05"/>答曰：「大王！予未受取耳環。」王怒：「賣姦之女！予之金細工人，乃與予相似之
<lb ed="N" n="0122a06"/>男。」於是將耳環投於其前，向司祭官云：「吾友！汝之言乃眞實，如是可斬此奴之
<lb ed="N" n="0122a07"/>頭。」司祭官置彼女於王宮之某一場所，來王處言：「大王！如對王妃金那拉者，可
<lb ed="N" n="0122a08"/>勿發怒，女者一切如是。若王欲觀覽女之不德，如何爲惡，如何多弄欺術，王可變
<lb ed="N" n="0122a09"/>裝巡迴國內。」「甚善！」王將政治預置於母后，與司祭官一同巡迴出發。</p>
<lb ed="N" n="0122a10"/><p xml:id="pN40p0122a1001">二人步行一由旬之路，坐於大道之傍，見一富戶爲其子行結婚祝賀之禮，使新
<lb ed="N" n="0122a11"/>婦坐於隱覆之乘物，有多數之從者伴隨。司祭官見此云：「若貴君欲望彼女，能與彼
<lb ed="N" n="0122a12"/>女爲姦惡之事。」「斯爲何言？吾友！多數之從者相隨，此不可能。」「大王！可拭目
<lb ed="N" n="0122a13"/>一觀！」彼往前方距路不遠之處張一天幕，將王入於其中，自己坐於道傍而泣。於是
<lb ed="N" n="0122a14"/>彼富戶見此問曰：「汝何故而泣？」「予妻身重，予伴之欲往故家，行至道傍，然妻於
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0123a" n="0123a"/>
<lb ed="N" n="0123a01"/>途中分娩，今於天幕之中疲幣已極。妻處無任何女人，予亦不能前往彼處，將如何
<lb ed="N" n="0123a02"/>處理，予亦不知。」「予將使汝得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0123051" n="0123051"/>女一人，汝勿哭泣。女人甚多，只一人往行。」「若
<lb ed="N" n="0123a03"/>然請得一年少者行，如此，則此方最好吉兆。」富戶思考：「所云眞實之事，如有此
<lb ed="N" n="0123a04"/>事，亦爲嫁者之好吉兆，將有多數之子女生殖。」於是彼就嫁之女遣去。彼女入往天
<lb ed="N" n="0123a05"/>幕之中，見王而起戀情，犯作惡事，王與彼女指環。彼女所爲之事<anchor xml:id="nkr_note_add_0123a0501" n="0123a0501"/><anchor xml:id="beg0123a0501" n="0123a0501"/>已<anchor xml:id="end0123a0501"/>畢，外出回返，
<lb ed="N" n="0123a06"/>諸人問曰：「生產如何之子？」「黃金色之男子。」富戶伴彼女而去。</p>
<lb ed="N" n="0123a07"/><p xml:id="pN40p0123a0701">一方司祭往王之處：「大王！御覽可知，如彼少女尙爲如彼之惡事，此外之女亦
<lb ed="N" n="0123a08"/>可推知。然而王與彼女何物？」「嗯！與一指環。」彼云：「不可與如此之女人。」彼急
<lb ed="N" n="0123a09"/>行追趕乘物。富戶云：「此爲何事耶？」「此女取去予妻（婆羅門女）枕旁所置之指環，
<lb ed="N" n="0123a10"/><ref cRef="PTS.Ja.5.440"/>予爲取指環而行來。」富戶：「汝歸還其指環。」彼女於是交付。於是婆羅門用種種樣
<lb ed="N" n="0123a11"/>樣方法，向王吿示其他多數之姦女，「此處爲如是之物，且往其他外處，大王！」</p>
<lb ed="N" n="0123a12"/><p xml:id="pN40p0123a1201">王巡歷全<name role="" type="person">閻浮提</name>，而後云：「女人一切皆如此者，於我等何爲？予將回返。」於
<lb ed="N" n="0123a13"/>是歸來至波羅奈。司祭官向王請曰：「大王！女人卽是如此之物，如此之惡，乃女者
<lb ed="N" n="0123a14"/>之本性。切望大王赦免那拉后妃之過。」國王應司祭官之請，由王宮放出彼女，逐彼
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0124a" n="0124a"/>
<lb ed="N" n="0124a01"/>女離去其地位，以他女爲第一后妃；更將此躄男放逐，伐去閻浮樹之枝。⸺爾時
<lb ed="N" n="0124a02"/>潘洽拉羌達卽鳩那羅是。如斯彼自目擊之事持來說示而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0124a03"/><p xml:id="pN40p0124a0301">二一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0124a0301"><l>堪達利與金那拉</l><l>見彼行蹟頓開悟</l>
<lb ed="N" n="0124a04"/><l>一切女人家不樂</l><l>奇異之男彼捨棄</l>
<lb ed="N" n="0124a05"/><l>眼中留戀躄之男</l><l>〔二人同爲惡作劇〕</l></lg>
<lb ed="N" n="0124a06"/><p xml:id="pN40p0124a0601">尙於此外⸺昔日有波羅奈王婆迦，如法治國。當時波羅奈東門之處住一貧男，
<lb ed="N" n="0124a07"/>有一女名潘洽婆婆（五惡之女）。彼女前生亦爲一貧女，揑粘土塗家之壁，然而有一
<lb ed="N" n="0124a08"/>辟支佛爲塗均自己所住山窟之床，思欲於何處得來粘土，彼思：「將於波羅奈能得。」
<lb ed="N" n="0124a09"/>於是纏衣，手中持鉢，入來市中，立於距彼女不遠之處。彼女發怒，而上下觀彼云：
<lb ed="N" n="0124a10"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0124052" n="0124052"/>「扭曲之心而欲來得粘土耶？」然辟支佛其身不動，彼女見辟支佛之身不動，彼女
<lb ed="N" n="0124a11"/>繼起淨心，向彼注視云：「貴君尙未得粘土耶？」於是持一大塊粘土，置入鉢中。辟
<lb ed="N" n="0124a12"/>支佛用彼粘土塗均山窟之牀。</p>
<lb ed="N" n="0124a13"/><p xml:id="pN40p0124a1301">〔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0124053" n="0124053"/>彼女其後不久由彼處死去，於彼市城門外側之村，住一貧乏之女胎中再生
<lb ed="N" n="0124a14"/><ref cRef="PTS.Ja.5.441"/>來此世，經十個月由母胎出生。〕彼女因布施粘土之塊果報，身體之皮膚極爲柔軟，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0125a" n="0125a"/>
<lb ed="N" n="0125a01"/>然而爲發怒凝視，則手足口眼鼻等甚是醜惡，因此潘洽婆婆⸺五惡之名爲人所知。</p>
<lb ed="N" n="0125a02"/><p xml:id="pN40p0125a0201">如是某日波羅奈王於夜間變姿，步行巡迴於市中來至彼之場所，彼女與村中幼
<lb ed="N" n="0125a03"/>女一同遊戲，彼女不知彼王而握王手。王對彼女之手感觸良甚，不能抑制自心，如
<lb ed="N" n="0125a04"/>觸及神手之狀。感觸優良而起情慾，雖然彼女如是醜陋，但王握其手問曰：「汝爲誰
<lb ed="N" n="0125a05"/>之女？」「住於城門處者之女。」「有夫無夫耶？」詢問之後云：「予爲汝之夫，可往得
<lb ed="N" n="0125a06"/>兩親之許可。」彼女往兩親之處云：「有一男人希望與予結婚。」「欲求如此之女，彼
<lb ed="N" n="0125a07"/>男必爲貧人，甚善。」與以承諾，彼女回返吿知兩親許可。彼遂於彼女之家一同宿泊，
<lb ed="N" n="0125a08"/>翌日晨朝回入王宮。爾來王爲變裝不斷往女之處而行，而對其他之女不加看顧。</p>
<lb ed="N" n="0125a09"/><p xml:id="pN40p0125a0901">某日彼女之父，罹患赤痢，治病之藥爲用無混氣之牛乳、生酥、蜜與砂糖所作
<lb ed="N" n="0125a10"/>之粥，彼家貧窮，不能獲得。因此潘洽婆婆之母向彼女云：「將如之何？汝之主人不
<lb ed="N" n="0125a11"/>能得此粥耶？」「母親！予夫較予等<anchor xml:id="nkr_note_add_0125a1101" n="0125a1101"/><anchor xml:id="beg0125a1101" n="0125a1101"/>尤<anchor xml:id="end0125a1101"/>爲貧乏，然雖如此，予向彼人一詢，請勿憂心。」
<lb ed="N" n="0125a12"/>彼女如斯言畢，待彼來時，心神惡劣而坐。如是王來問曰：「因何心神惡劣？」於是
<lb ed="N" n="0125a13"/>聞其始終，王云：「汝欲予由何處得此佳良之藥耶？」彼言畢自思：「予不能如此長時
<lb ed="N" n="0125a14"/>步履巡行，途中遭遇危險亦未可知；若復伴此女前往宮中，不知此女所觸良善者，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0126a" n="0126a"/>
<lb ed="N" n="0126a01"/>將謂：『我等之王伴一夜叉而歸。』若全市住民，觸及此女，使知其良好，則予將
<lb ed="N" n="0126a02"/>免受非難。」彼向女云：「汝勿憂心，予將向汝父持粥來。」如是云畢，與女享樂後，
<lb ed="N" n="0126a03"/>回歸王宮。</p>
<lb ed="N" n="0126a04"/><p xml:id="pN40p0126a0401">翌日，煮如上述之粥，取數枝樹葉，作爲兩個容物之器，一方盛粥，他方容入
<lb ed="N" n="0126a05"/>寶冠，王縛此於夜間出發而往。「汝知我等貧乏，此爲苦勞準備而來之物，汝向父親
<lb ed="N" n="0126a06"/>云：『今日食此容器中之粥，明日再用彼容器之物。』」彼女如言而爲。彼女之父體
<lb ed="N" n="0126a07"/><ref cRef="PTS.Ja.5.442"/>力恢復，只食少量之粥，卽已滿足，殘餘者與母及自己食此，三人皆得幸福。而容
<lb ed="N" n="0126a08"/>納寶冠之容器，爲翌日而取之。</p>
<lb ed="N" n="0126a09"/><p xml:id="pN40p0126a0901">王歸宮殿洗面後，命持寶冠來，答云不見，王云搜索全部市中，然亦不見。王
<lb ed="N" n="0126a10"/>云：「然則於市外貧困人等之各家，取其入食物之樹葉容器調查。」調查之後，於彼
<lb ed="N" n="0126a11"/>家發現寶冠。「彼女之兩親爲賊盜」，官吏縛起傳押。於是父云：「予非賊盜，乃外人
<lb ed="N" n="0126a12"/>持來之寶冠。」「彼爲何人？」「吾女之婿。」「彼往何處？」「予女知之。」於是彼語女云：
<lb ed="N" n="0126a13"/>「吾女！汝知汝夫之事耶？」「不也，予不知之。」「若是，則予等無生命矣。」「彼人暗
<lb ed="N" n="0126a14"/>來暗去，因此，予不知其人之形貌，然能以手觸知，分辨其人。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0127a" n="0127a"/>
<lb ed="N" n="0127a01"/><p xml:id="pN40p0127a0101">父以其由向王之家臣等報吿，彼等向王申吿。王作不知之狀，王命：「若然，入
<lb ed="N" n="0127a02"/>彼女於宮庭天幕之中，於天幕開一出手大之孔，而集合市內住民，以手之感觸，使
<lb ed="N" n="0127a03"/>彼女捕捉賊盜。」家臣等受命而爲，往彼女之處而行，見彼女後，皆後悔云：「此奴
<lb ed="N" n="0127a04"/>爲鬼。」如此嫌惡，不敢接觸。然引來王庭入此天幕中之市中住民，使全部集合，彼
<lb ed="N" n="0127a05"/>女由孔中出手握前來之人，云此皆非。人人如神之感觸，凡觸女之手者，則執著站
<lb ed="N" n="0127a06"/>立而不能去，彼等思考：「若此女將受杖刑，雖然受杖打，而須爲奴隸之工作，我等
<lb ed="N" n="0127a07"/>將使此女至我家工作。」於是王臣等以杖叩擊彼等驅逐而散去。以副王爲首，市中諸
<lb ed="N" n="0127a08"/>人皆成狂氣之狀，於是王伸出手云：「如何！予如是爲之。」彼女握其手大聲呼叫：
<lb ed="N" n="0127a09"/>「賊盜已被捉矣。」王向諸人問曰：「汝等與此女握手時，有如何感覺？」諸人依原有
<lb ed="N" n="0127a10"/>眞實之狀回答。於是王向彼等云：「因此，予思爲伴彼女前來至自己之家，故如是爲
<lb ed="N" n="0127a11"/>之。凡不知彼女之感者等，將非難予所爲之事，予<anchor xml:id="nkr_note_orig_0127054" n="0127054"/>如是思之，因此予使汝等全部
<lb ed="N" n="0127a12"/>得知。如是彼女在誰之家，最爲相應？皆可云之。」「乃爲貴君之處，大王！」如此，
<lb ed="N" n="0127a13"/><ref cRef="PTS.Ja.5.443"/>王爲彼女灌頂，使爲第一后妃，對彼女之兩親，亦與權力。爾來王耽溺彼女，亦不
<lb ed="N" n="0127a14"/>爲監督彼女之事，對其他之女人，亦不看顧一眼，宮女等搜尋彼女之過失。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0128a" n="0128a"/>
<lb ed="N" n="0128a01"/><p xml:id="pN40p0128a0101">某日，彼女夢爲二人王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0128055" n="0128055"/>之第一后妃，向王申吿見此標幟。王呼集占夢者等詢
<lb ed="N" n="0128a02"/>問：「若見如此之夢，將爲如何？」彼等因由其他宮女等處得受賄賂向王答曰：「大
<lb ed="N" n="0128a03"/>王！如后妃坐於純白象背之事，乃爲貴君死之前兆；又后妃乘象背而行時，觸及月
<lb ed="N" n="0128a04"/>亮之事，乃爲導來貴君仇敵王之前兆。」「然則如何處置爲宜？」「大王！不能爲殺此
<lb ed="N" n="0128a05"/>女之事，可使乘舟，棄之於河。」王於夜間，王將食物、衣物、化粧之品與彼女一同
<lb ed="N" n="0128a06"/>入於舟中，棄之於河。彼女於河流中順水漂流而行，與在下游乘舟遊水之婆拔利亞
<lb ed="N" n="0128a07"/>王遭遇。王之將軍見舟云：「彼舟爲我之物。」王云：「舟載之物品，則爲我者。」舟
<lb ed="N" n="0128a08"/>流來時，發現爲彼女所居。問曰：「鬼狀之汝爲誰耶？」彼女微笑語爲婆迦王之第一
<lb ed="N" n="0128a09"/>后妃，並將始末說明使聞。而彼女潘洽婆婆之名爲全<name role="" type="person">閻浮提</name>中徹知，於是王持彼女
<lb ed="N" n="0128a10"/>之手起立。王持彼女忽爲其感觸而起慾情，不思其他女等，以彼女爲第一之后妃，
<lb ed="N" n="0128a11"/>彼女等同王之生命。</p>
<lb ed="N" n="0128a12"/><p xml:id="pN40p0128a1201">婆迦王聞得其由云：「予不許彼奴爲彼王之第一后妃。」集合軍隊，而在婆拔亞
<lb ed="N" n="0128a13"/>王之對岸宿營，發送使書：「與妻耶？戰鬥耶？」彼準備戰鬥。然兩軍之大臣思考：
<lb ed="N" n="0128a14"/>「因女之事而賭死，實無必要。因有前夫，此女應屬婆迦王，又由舟被救亦必須屬婆
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0129a" n="0129a"/>
<lb ed="N" n="0129a01"/>拔利亞王，因此之故，可在各各之家每住七日。」此事二王滿意，二王皆喜，於此岸
<lb ed="N" n="0129a02"/>及彼岸各各營造街市以爲住址，彼女卽二王后妃之地位。二王耽溺彼女，彼女在一
<lb ed="N" n="0129a03"/>方之家住七日後，乘舟往另一方之家。而彼女與駕舟前進之一年老跛男，於河之當
<lb ed="N" n="0129a04"/>中犯作惡事。</p>
<lb ed="N" n="0129a05"/><p xml:id="pN40p0129a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.444"/>爾時鳥王鳩那羅是婆迦王，因此將此自己目擊之事持來說示云：</p>
<lb ed="N" n="0129a06"/><p xml:id="pN40p0129a0601">二二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0129a0601"><l>婆拔利迦與婆迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0129056" n="0129056"/></l><l>皆有過淫之王妻</l>
<lb ed="N" n="0129a07"/><l>奉仕下僕爲姦事</l><l>何女姦事將不爲</l></lg>
<lb ed="N" n="0129a08"/><p xml:id="pN40p0129a0801">又此外⸺昔日梵與王之妻頻迦尼開大窗見巡迴時王之馬夫，入其眼中。彼女
<lb ed="N" n="0129a09"/>於王入眠之時，由窗降下外出，與彼男犯作惡事後，再登宮殿，身體塗香而入，一
<lb ed="N" n="0129a10"/>同臥於王傍而寢。某日王思：「究爲何故，后妃之身體於夜之中頃，常時冰冷？予將
<lb ed="N" n="0129a11"/>一查。」於是某日王作入眠狀態，於彼女起立出行後暗隨，見彼女與馬夫爲惡事，回
<lb ed="N" n="0129a12"/>返臥於寢床之上。彼女亦因犯作惡事歸來，臥於小寢床之上。翌日王喚諸臣當中，
<lb ed="N" n="0129a13"/>呼彼女暴露其惡事，然王云：「一切女之奴者，爲惡事者。」王對死刑，投獄、苦役、
<lb ed="N" n="0129a14"/>斬首等彼女相當之罪，與以赦免，而將其由地位逐出，以他者爲第一后妃。⸺爾
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0130a" n="0130a"/>
<lb ed="N" n="0130a01"/>時鳩那羅王是梵與。因爲自己目擊之事，持來說示唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0130a02"/><p xml:id="pN40p0130a0201">二三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0130a0201"><l>一切國統梵與王</l><l>彼之愛妻頻迦尼</l>
<lb ed="N" n="0130a03"/><l>奉仕下僕爲姦事</l><l>耽溺愛慾彼此失<anchor xml:id="nkr_note_orig_0130057" n="0130057"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0130a04"/><p xml:id="pN40p0130a0401"><ref cRef="PTS.Ja.5.445"/>彼以過去之事語女之罪過後，尙更語其他彼女等之罪過，彼云：</p>
<lb ed="N" n="0130a05"/><p xml:id="pN40p0130a0501">二四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0130a0501"><l>身小心輕佻</l><l>狡詐且忘恩</l>
<lb ed="N" n="0130a06"/><l>女等不成神</l><l>男不可置信</l></lg>
<lb ed="N" n="0130a07"/><p xml:id="pN40p0130a0701">二五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0130a0701"><l>父母與兄妹</l><l>不辨盡不盡</l>
<lb ed="N" n="0130a08"/><l>無恥越正法</l><l>己心如水流</l></lg>
<lb ed="N" n="0130a09"/><p xml:id="pN40p0130a0901">二六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0130a0901"><l>假令長同棲</l><l>心娛且寵愛</l>
<lb ed="N" n="0130a10"/><l>情慾愛之深</l><l>等同己生命</l>
<lb ed="N" n="0130a11"/><l>不幸之事起</l><l>棄捨夫主去</l>
<lb ed="N" n="0130a12"/><l>吾對此女等</l><l>不可懸誠實</l></lg>
<lb ed="N" n="0130a13"/><p xml:id="pN40p0130a1301">二七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0130a1301"><l>實則女之心</l><l>恰如猿猴狀</l>
<lb ed="N" n="0130a14"/><l>或落樹蔭地</l><l>翳不同高低</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0131a" n="0131a"/>
<lb ed="N" n="0131a01"/><l>持心彼女等</l><l>左右頻搖動</l>
<lb ed="N" n="0131a02"/><l>恰似如車輪</l><l>輾轉輾轉行</l></lg>
<lb ed="N" n="0131a03"/><p xml:id="pN40p0131a0301">二八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0131a0301"><l>收得如吾手</l><l>見有財寶男</l>
<lb ed="N" n="0131a04"/><l>心望欲爲作</l><l>彼女等見隙</l>
<lb ed="N" n="0131a05"/><l>更以軟言語</l><l>誘彼使起惑</l>
<lb ed="N" n="0131a06"/><l>如斂蒲闍人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0131058" n="0131058"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0131058" n="0131058"/></l><l>誘馬以水草</l></lg>
<lb ed="N" n="0131a07"/><p xml:id="pN40p0131a0701">二九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0131a0701"><l>收得如吾手</l><l>見有財寶男</l>
<lb ed="N" n="0131a08"/><l>心望欲爲作</l><l>彼女等見隙</l>
<lb ed="N" n="0131a09"/><l>棄彼男人去</l><l>一時亦不顧</l>
<lb ed="N" n="0131a10"/><l>渡河彼方岸</l><l>如乘筏棄去</l></lg>
<lb ed="N" n="0131a11"/><p xml:id="pN40p0131a1101">三〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0131a1101"><l>焰食一切盡</l><l>如似依抱男</l>
<lb ed="N" n="0131a12"/><l>如河更疾流</l><l>心變移行速</l>
<lb ed="N" n="0131a13"/><l>實則女等愛</l><l>不然亦將侍</l>
<lb ed="N" n="0131a14"/><l>恰如此岸舟</l><l>又如著彼岸</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0132a" n="0132a"/>
<lb ed="N" n="0132a01"/><p xml:id="pN40p0132a0101">三一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0132a0101"><l>如女之開店</l><l>非爲一二人</l>
<lb ed="N" n="0132a02"/><l>思女吾等男</l><l>只如綱縛風</l></lg>
<lb ed="N" n="0132a03"/><p xml:id="pN40p0132a0301"><ref cRef="PTS.Ja.5.446"/>三二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0132a0301"><l>河道給水處</l><l>公堂與酒肆</l>
<lb ed="N" n="0132a04"/><l>世間女如此</l><l>女無定界限</l></lg>
<lb ed="N" n="0132a05"/><p xml:id="pN40p0132a0501">三三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0132a0501"><l>擬火淨酪食</l><l>女似黑蛇頭</l>
<lb ed="N" n="0132a06"/><l>牛食戶外草</l><l>一切觸優者</l></lg>
<lb ed="N" n="0132a07"/><p xml:id="pN40p0132a0701">三四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0132a0701"><l>燃火以淨酪</l><l>狂象及黑蛇</l>
<lb ed="N" n="0132a08"/><l>灌頂卽王位</l><l>一切之女等</l>
<lb ed="N" n="0132a09"/><l>男皆常宜勤</l><l>勿與此等親</l>
<lb ed="N" n="0132a10"/><l>彼等之性情</l><l>人不得測知</l></lg>
<lb ed="N" n="0132a11"/><p xml:id="pN40p0132a1101">三五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0132a1101"><l>最優美色女</l><l>多人可愛女</l>
<lb ed="N" n="0132a12"/><l>或爲技巧女</l><l>勿爲夢侍事</l>
<lb ed="N" n="0132a13"/><l>他人男之妻</l><l>就財貪欲女</l>
<lb ed="N" n="0132a14"/><l>此等五種女</l><l>男等勿夢侍</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0133a" n="0133a"/>
<lb ed="N" n="0133a01"/><p xml:id="pN40p0133a0101"><ref cRef="PTS.Ja.5.447"/>聞如是說之大衆向摩訶薩云：「實妙說哉！」拍手喝彩。摩訶薩云如是，說女之
<lb ed="N" n="0133a02"/>不德後沈默不語。</p>
<lb ed="N" n="0133a03"/><p xml:id="pN40p0133a0301">兀鷹之王<name role="" type="person">阿難陀</name>聞此云：「鳩那羅王！予亦以自己智慧之力說女之不德。」於是
<lb ed="N" n="0133a04"/>開始其語。</p>
<lb ed="N" n="0133a05"/><p xml:id="pN40p0133a0501">佛爲說示其事而言曰⸺</p>
<lb ed="N" n="0133a06"/><p xml:id="pN40p0133a0601">如是兀鷹之王<name role="" type="person">阿難陀</name>，對鳩那羅鳥之語，於最初、中頃、最終一切皆能辨解，
<lb ed="N" n="0133a07"/>於是爾時，彼唱次之諸偈：</p>
<lb ed="N" n="0133a08"/><p xml:id="pN40p0133a0801"><ref cRef="PTS.Ja.5.448"/>三六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0133a0801"><l>假令財滿男</l><l>敬女與財寶</l>
<lb ed="N" n="0133a09"/><l>輕彼得機會</l><l>不善女伸手</l>
<lb ed="N" n="0133a10"/><l>奉勸財滿男</l><l>切勿墜女手</l></lg>
<lb ed="N" n="0133a11"/><p xml:id="pN40p0133a1101">三七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0133a1101"><l>添連年少夫</l><l>若行爲眞摯</l>
<lb ed="N" n="0133a12"/><l>甚娛雄壯風</l><l>將爲彼女愛</l>
<lb ed="N" n="0133a13"/><l>不幸之事起</l><l>背夫棄之去</l>
<lb ed="N" n="0133a14"/><l>實吾對此女</l><l>不得懸誠實</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0134a" n="0134a"/>
<lb ed="N" n="0134a01"/><p xml:id="pN40p0134a0101">三八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0134a0101"><l>彼女語望吾</l><l>男人勿信此</l>
<lb ed="N" n="0134a02"/><l>彼女吾前泣</l><l>男人勿信此</l>
<lb ed="N" n="0134a03"/><l>實則女等愛</l><l>不然亦將侍</l>
<lb ed="N" n="0134a04"/><l>恰如此岸舟</l><l>又如著彼岸</l></lg>
<lb ed="N" n="0134a05"/><p xml:id="pN40p0134a0501">三九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0134a0501"><l>勿信持小枝</l><l>編蓆之古物<anchor xml:id="nkr_note_orig_0134059" n="0134059"/></l>
<lb ed="N" n="0134a06"/><l>勿信彼之昔</l><l>以友爲盜人</l>
<lb ed="N" n="0134a07"/><l>勿信彼帝王</l><l>每思爲吾友</l>
<lb ed="N" n="0134a08"/><l>彼女亦勿信</l><l>十人子之母</l></lg>
<lb ed="N" n="0134a09"/><p xml:id="pN40p0134a0901">四〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0134a0901"><l>勿信彼女等</l><l>耽戀以爲事</l>
<lb ed="N" n="0134a10"/><l>不能守德行</l><l>情不得制御</l>
<lb ed="N" n="0134a11"/><l>勿信己之妻</l><l>耽迷於烈戀</l>
<lb ed="N" n="0134a12"/><l>實彼女人等</l><l>恰似通渡津</l></lg>
<lb ed="N" n="0134a13"/><p xml:id="pN40p0134a1301">四一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0134a1301"><l>若將欲女等</l><l>殺男或斬男</l>
<lb ed="N" n="0134a14"/><l>或更使人斬</l><l>切喉將吸血</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0135a" n="0135a"/>
<lb ed="N" n="0135a01"/><l>卑戀享娛樂</l><l>無有制情事</l>
<lb ed="N" n="0135a02"/><l>似恆伽渡津</l><l>勿戀彼女等</l></lg>
<lb ed="N" n="0135a03"/><p xml:id="pN40p0135a0301">四二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0135a0301"><l>彼女等妄語</l><l>眞爲妄語者</l>
<lb ed="N" n="0135a04"/><l>牛食戶外草</l><l>只觸優良物</l></lg>
<lb ed="N" n="0135a05"/><p xml:id="pN40p0135a0501">四三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0135a0501"><l>凝視以微笑</l><l>女等蠱惑男<anchor xml:id="nkr_note_orig_0135060" n="0135060"/></l>
<lb ed="N" n="0135a06"/><l>或脫取其衣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0135061" n="0135061"/></l><l>或以美言辭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0135062" n="0135062"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0135a07"/><p xml:id="pN40p0135a0701">四四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0135a0701"><l>女等心不正</l><l>兇惡甘言辭</l>
<lb ed="N" n="0135a08"/><l>對男虛僞外</l><l>何事亦不知</l></lg>
<lb ed="N" n="0135a09"/><p xml:id="pN40p0135a0901">四五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0135a0901"><l>世間女等惡</l><l>無有定限界</l>
<lb ed="N" n="0135a10"/><l>大膽情熱烈</l><l>如火盡一切</l></lg>
<lb ed="N" n="0135a11"/><p xml:id="pN40p0135a1101">四六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0135a1101"><l>彼之女等愛</l><l>不然無區別</l>
<lb ed="N" n="0135a12"/><l>實女等愛人</l><l>不然亦將侍</l>
<lb ed="N" n="0135a13"/><l>恰如此岸舟</l><l>亦如著彼岸</l></lg>
<lb ed="N" n="0135a14"/><p xml:id="pN40p0135a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.449"/>四七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0135a1401"><l>彼之女等愛</l><l>不然無區別</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0136a" n="0136a"/>
<lb ed="N" n="0136a01"/><l>只抱財寶故</l><l>如蔓草據樹</l></lg>
<lb ed="N" n="0136a02"/><p xml:id="pN40p0136a0201">四八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0136a0201"><l>飼象或飼馬</l><l>飼牛闡陀羅</l>
<lb ed="N" n="0136a03"/><l>燒死屍之男</l><l>灑掃庭苑者</l>
<lb ed="N" n="0136a04"/><l>女對有財寶</l><l>從物〔不問人〕</l></lg>
<lb ed="N" n="0136a05"/><p xml:id="pN40p0136a0501">四九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0136a0501"><l>公子若無財</l><l>棄去等死屍</l>
<lb ed="N" n="0136a06"/><l>雖賤有財故</l><l>女等追逐後</l></lg>
<lb ed="N" n="0136a07"/><p xml:id="pN40p0136a0701"><ref cRef="PTS.Ja.5.450"/>如此兀鷹之王<name role="" type="person">阿難陀</name>，以自己知識之範圍，說女之不德後而沈默。聞彼之言辭，
<lb ed="N" n="0136a08"/><name role="" type="person">那羅陀</name>亦以己知識之範圍，語女之不德。</p>
<lb ed="N" n="0136a09"/><p xml:id="pN40p0136a0901">佛爲說示其事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0136a10"/><p xml:id="pN40p0136a1001">如是如神之婆羅門<name role="" type="person">那羅陀</name>，了解<name role="" type="person">阿難陀</name>所語偈之最初、中頃、最終一切，爾時
<lb ed="N" n="0136a11"/>唱次之諸偈：</p>
<lb ed="N" n="0136a12"/><p xml:id="pN40p0136a1201">五〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0136a1201"><l>有四種物不得滿</l><l>吾之言語請善聞</l>
<lb ed="N" n="0136a13"/><l>彼大海與婆羅門</l><l>鳥王！尙有王與女</l></lg>
<lb ed="N" n="0136a14"/><p xml:id="pN40p0136a1401">五一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0136a1401"><l>一切河流據大地</l><l>諸河流入指大海</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0137a" n="0137a"/>
<lb ed="N" n="0137a01"/><l>然彼大海不得滿</l><l>不得滿者實缺如</l></lg>
<lb ed="N" n="0137a02"/><p xml:id="pN40p0137a0201">五二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0137a0201"><l>吠陀第五之古譚</l><l>彼婆羅門亦爲學</l>
<lb ed="N" n="0137a03"/><l>更而進爲求聖知</l><l>實則缺如不得滿</l></lg>
<lb ed="N" n="0137a04"/><p xml:id="pN40p0137a0401">五三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0137a0401"><l>一切地上有諸山</l><l>帝王討夷海亦含</l>
<lb ed="N" n="0137a05"/><l>無限財寶將住聚</l><l>又望他海爲我邊</l>
<lb ed="N" n="0137a06"/><l>如是貪求實無限</l><l>實則缺如不得滿</l></lg>
<lb ed="N" n="0137a07"/><p xml:id="pN40p0137a0701">五四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0137a0701"><l>女人各各持主人</l><l>彼等主人有八人</l>
<lb ed="N" n="0137a08"/><l>主人有勇且強力</l><l>朝夕同居齋愛樂</l>
<lb ed="N" n="0137a09"/><l>第九之男將與通</l><l>實則缺如不得滿</l></lg>
<lb ed="N" n="0137a10"/><p xml:id="pN40p0137a1001">五五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0137a1001"><l>凡女如焰凡事盡</l><l>凡女如流凡運流</l>
<lb ed="N" n="0137a11"/><l>凡女如茨之小枝</l><l>凡女爲財而行步</l></lg>
<lb ed="N" n="0137a12"/><p xml:id="pN40p0137a1201">五六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0137a1201"><l>嬋女肆意委諸男</l><l>以網捕風無所得</l>
<lb ed="N" n="0137a13"/><l>又如片手汲海水</l><l>隻手之音空無聲</l></lg>
<lb ed="N" n="0137a14"/><p xml:id="pN40p0137a1401">五七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0137a1401"><l>盜賊亦持多智慧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0137063" n="0137063"/></l><l>悟得眞實爲更難</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0138a" n="0138a"/>
<lb ed="N" n="0138a01"/><l>女人之性不得知</l><l>如魚之在水中行</l></lg>
<lb ed="N" n="0138a02"/><p xml:id="pN40p0138a0201"><ref cRef="PTS.Ja.5.451"/>五八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0138a0201"><l>又如河水難得滿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0138064" n="0138064"/></l><l>不得優美滿言辭</l>
<lb ed="N" n="0138a03"/><l>彼等行將沈惡趣</l><l>如此之女宜相遠</l></lg>
<lb ed="N" n="0138a04"/><p xml:id="pN40p0138a0401">五九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0138a0401"><l>女等蠱惑爲虛幻<anchor xml:id="nkr_note_orig_0138065" n="0138065"/></l><l>聖者梵行遭破壞</l>
<lb ed="N" n="0138a05"/><l>彼等行將沈惡趣</l><l>如此之女宜相遠</l></lg>
<lb ed="N" n="0138a06"/><p xml:id="pN40p0138a0601">六〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0138a0601"><l>或以戀情或財寶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0138066" n="0138066"/></l><l>若有侍女之諸男</l>
<lb ed="N" n="0138a07"/><l>忽焉彼等被燃盡</l><l>如同薪木通火焰</l></lg>
<lb ed="N" n="0138a08"/><p xml:id="pN40p0138a0801">如此<name role="" type="person">那羅陀</name>語女之不德時，摩訶薩更擧特例語女之不德。</p>
<lb ed="N" n="0138a09"/><p xml:id="pN40p0138a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.452"/>佛爲說示此事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0138a10"/><p xml:id="pN40p0138a1001">如是鳩那羅鳥了解如神之婆羅門<name role="" type="person">那羅陀</name>所語偈之最初、中頃、最終之意，爾時，
<lb ed="N" n="0138a11"/>唱次之諸偈：</p>
<lb ed="N" n="0138a12"/><p xml:id="pN40p0138a1201">六一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0138a1201"><l>惡鬼雖持利劍腕</l><l>亦將與交賢者言</l>
<lb ed="N" n="0138a13"/><l>猛獸毒蛇彼將近</l><l>獨身嬋女不得言</l></lg>
<lb ed="N" n="0138a14"/><p xml:id="pN40p0138a1401">六二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0138a1401"><l>女等懷殺世人心</l><l>踊歌微笑爲武器</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0139a" n="0139a"/>
<lb ed="N" n="0139a01"/><l>心動不定壞害男</l><l>似食商估鬼島女</l></lg>
<lb ed="N" n="0139a02"/><p xml:id="pN40p0139a0201">六三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0139a0201"><l>無律攝心彼女等</l><l>不加自制好酒肉</l>
<lb ed="N" n="0139a03"/><l>男之金錢將嚥盡</l><l>猶如大海摩竭魚</l></lg>
<lb ed="N" n="0139a04"/><p xml:id="pN40p0139a0401">六四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0139a0401"><l>五種愛樂彼女等</l><l>散亂不定不自制</l>
<lb ed="N" n="0139a05"/><l>將來寄依怠惰者</l><l>恰如河流入海中</l></lg>
<lb ed="N" n="0139a06"/><p xml:id="pN40p0139a0601">六五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0139a0601"><l>戀愛慾樂以財寶</l><l>女等以男爲樂源</l>
<lb ed="N" n="0139a07"/><l>女等對彼慾情強</l><l>彼將如被火燃盡</l></lg>
<lb ed="N" n="0139a08"/><p xml:id="pN40p0139a0801">六六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0139a0801"><l>女等知男之榮富</l><l>其身諸共奪財去</l>
<lb ed="N" n="0139a09"/><l>如攀沙羅森蔓草</l><l>裹彼男人心染者</l></lg>
<lb ed="N" n="0139a10"/><p xml:id="pN40p0139a1001">六七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0139a1001"><l>美好頻婆之赤唇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0139067" n="0139067"/></l><l>光輝寶飾且纏身</l>
<lb ed="N" n="0139a11"/><l>種種慾情樣樣色</l><l>彼諸女等將近來</l>
<lb ed="N" n="0139a12"/><l>彼諸女等聲調高</l><l>和顏悅色將嬉笑</l>
<lb ed="N" n="0139a13"/><l>彼女然如奢婆羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0139068" n="0139068"/></l><l>彼女等爲幻術秀</l></lg>
<lb ed="N" n="0139a14"/><p xml:id="pN40p0139a1401">六八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0139a1401"><l>黃金摩尼與眞珠</l><l>彼女美食且纏身</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0140a" n="0140a"/>
<lb ed="N" n="0140a01"/><l>夫主家族之尊信</l><l>女等一切聚其身</l>
<lb ed="N" n="0140a02"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.453"/>彼女猶如陀那婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0140069" n="0140069"/></l><l>置菠嚥入己腹中</l>
<lb ed="N" n="0140a03"/><l>對其夫主爲堅護</l><l>女子反爲罪犯人</l></lg>
<lb ed="N" n="0140a04"/><p xml:id="pN40p0140a0401">六九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0140a0401"><l>誠現光輝有威光</l><l>更爲聰明之男子</l>
<lb ed="N" n="0140a05"/><l>受數多人之尊敬</l><l>聞名四面皎皎者</l>
<lb ed="N" n="0140a06"/><l>一旦陷入女手中</l><l>旣失光輝亦無名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0140070" n="0140070"/></l>
<lb ed="N" n="0140a07"/><l>近女恰如近羅睺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0140071" n="0140071"/></l><l>如月輪顧暗無光</l></lg>
<lb ed="N" n="0140a08"/><p xml:id="pN40p0140a0801">七〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0140a0801"><l>有敵懷怒報仇敵</l><l>入手更有邪惡敵</l>
<lb ed="N" n="0140a09"/><l>勝敵遂蒙大災害</l><l>愛慾強男陷女手</l></lg>
<lb ed="N" n="0140a10"/><p xml:id="pN40p0140a1001">七一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0140a1001"><l>割斷頭髮削落鼻</l><l>掌打杖撲被足蹴</l>
<lb ed="N" n="0140a11"/><l>女等只近卑鄙男</l><l>恰似猿猴樂屍骨</l></lg>
<lb ed="N" n="0140a12"/><p xml:id="pN40p0140a1201">七二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0140a1201"><l>在家有時步街路</l><l>或近王宮或市中</l>
<lb ed="N" n="0140a13"/><l>那木奇張種種網<anchor xml:id="nkr_note_orig_0140072" n="0140072"/></l><l>賢者躲避求幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0140a14"/><p xml:id="pN40p0140a1401">七三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0140a1401"><l>捨棄正苦行之德</l><l>男子犯作不聖行</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0141a" n="0141a"/>
<lb ed="N" n="0141a01"/><l>神與地獄將交換</l><l>如商估得脆席尼</l></lg>
<lb ed="N" n="0141a02"/><p xml:id="pN40p0141a0201">七四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0141a0201"><l>將有斯男於此世</l><l>如是死去蒙非難</l>
<lb ed="N" n="0141a03"/><l>愚癡之男隨順業</l><l>彼將墮落赴彼世</l>
<lb ed="N" n="0141a04"/><l>如彼今後不自制</l><l>將行常遠墮惡趣</l>
<lb ed="N" n="0141a05"/><l>將爲曳車惡驢馬</l><l>如彼將行落惡路</l></lg>
<lb ed="N" n="0141a06"/><p xml:id="pN40p0141a0601">七五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0141a0601"><l>斯男將墮惡趣行</l><l>波塔波那大地獄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0141073" n="0141073"/></l>
<lb ed="N" n="0141a07"/><l>刑罰鐵創枝穿身</l><l>睒婆利婆那地獄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0141074" n="0141074"/></l>
<lb ed="N" n="0141a08"/><l>或爲四足之畜類</l><l>生受痛苦宿胎生</l>
<lb ed="N" n="0141a09"/><l>又入餓鬼王領域</l><l>飢餓之苦不得免</l></lg>
<lb ed="N" n="0141a10"/><p xml:id="pN40p0141a1001">七六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0141a1001"><l>難陀園中有諸神<anchor xml:id="nkr_note_orig_0141075" n="0141075"/></l><l>遊戲歡悅多快樂</l>
<lb ed="N" n="0141a11"/><l>又如生於人間世</l><l>轉輪王國爲正行</l>
<lb ed="N" n="0141a12"/><l>人若多慾耽怠惰</l><l>爲彼女等將滅除</l>
<lb ed="N" n="0141a13"/><l>不僅生時多受苦</l><l>死後將墮惡趣行</l></lg>
<lb ed="N" n="0141a14"/><p xml:id="pN40p0141a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.454"/>七七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0141a1401"><l>諸神快樂與歡悅</l><l>遊戲亦非難得者</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0142a" n="0142a"/>
<lb ed="N" n="0142a01"/><l>人生於世亦復然</l><l>轉輪王國爲正行</l>
<lb ed="N" n="0142a02"/><l>黃金建造諸宮殿</l><l>如彼仙女住長生</l>
<lb ed="N" n="0142a03"/><l>人若不求彼女等</l><l>勵行聖行〔得超生〕</l></lg>
<lb ed="N" n="0142a04"/><p xml:id="pN40p0142a0401">七八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0142a0401"><l>彼方世界越欲界</l><l>欲生色界亦不難</l>
<lb ed="N" n="0142a05"/><l>人若不求彼女等</l><l>勵行聖行〔得超生〕</l></lg>
<lb ed="N" n="0142a06"/><p xml:id="pN40p0142a0601">七九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0142a0601"><l>人在世間皆有苦</l><l>超越彼方有幸福</l>
<lb ed="N" n="0142a07"/><l>無有窮盡不搖動</l><l>離欲不成合成物</l>
<lb ed="N" n="0142a08"/><l>彼之淸淨之涅槃</l><l>聊須著力並不難</l>
<lb ed="N" n="0142a09"/><l>人若不求彼女等</l><l>勵行聖行得超生</l></lg>
<lb ed="N" n="0142a10"/><p xml:id="pN40p0142a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.456"/>如此摩訶薩說及不死之大涅槃終結其敎，雪山山中之緊那羅、大蛇等，以及尙
<lb ed="N" n="0142a11"/>立空中之諸神云：「誠然佛以巧妙善說之法！」一齊喝<anchor xml:id="nkr_note_add_0142a1101" n="0142a1101"/><anchor xml:id="beg0142a1101" n="0142a1101"/>采<anchor xml:id="end0142a1101"/>讚嘆。兀鷹之王<name role="" type="person">阿難陀</name>，如
<lb ed="N" n="0142a12"/>神之婆羅門<name role="" type="person">那羅陀</name>、有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦，各各率自己之衆歸各自之場所而去，
<lb ed="N" n="0142a13"/>摩訶薩亦去往自己之住所。而前者等時時前來摩訶薩之處傾聽敎訓，履行敎訓，遂
<lb ed="N" n="0142a14"/>皆成赴往天界之事。</p></cb:div>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0143a" n="0143a"/>
<lb ed="N" n="0143a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">結分</cb:mulu><head>結分</head><p xml:id="pN40p0143a0103" cb:place="inline">佛說此法語後，爲作本生今昔之結語，唱最後之偈：</p>
<lb ed="N" n="0143a02"/><p xml:id="pN40p0143a0201">八〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0143a0201"><l>彼時吾爲鳩那羅</l><l>斑拘耆羅<name role="" type="person">優陀夷</name></l>
<lb ed="N" n="0143a03"/><l>兀鷹陀爲<name role="" type="person">阿難陀</name></l><l>舍利弗爲<name role="" type="person">那羅陀</name></l>
<lb ed="N" n="0143a04"/><l>如是本生之今昔</l><l>汝等比丘須持憶</l></lg>
<lb ed="N" n="0143a05"/><p xml:id="pN40p0143a0501">如是比丘等往時依佛之威神力而行，歸時各各用自己威神力而歸。佛爲彼等於
<lb ed="N" n="0143a06"/>摩訶槃那〔大園林〕說示業處，彼等卽日達阿羅漢位。諸神有非常衆多之集合，佛
<lb ed="N" n="0143a07"/>爲說摩訶薩摩雅蘇陀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0143076" n="0143076"/>（大會經）。</p></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0143a08"/>
<lb ed="N" n="0143a09"/>
<lb ed="N" n="0143a10"/>
<lb ed="N" n="0143a11"/>
<lb ed="N" n="0143a12"/>
<lb ed="N" n="0143a13"/>
<lb ed="N" n="0143a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0144a" n="0144a"/>
<lb ed="N" n="0144a01"/>
<lb ed="N" n="0144a02"/>
<lb ed="N" n="0144a03"/>
<lb ed="N" n="0144a04"/>
<lb ed="N" n="0144a05"/>
<lb ed="N" n="0144a06"/>
<lb ed="N" n="0144a07"/>
<lb ed="N" n="0144a08"/>
<lb ed="N" n="0144a09"/>
<lb ed="N" n="0144a10"/>
<lb ed="N" n="0144a11"/>
<lb ed="N" n="0144a12"/>
<lb ed="N" n="0144a13"/>
<lb ed="N" n="0144a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0145a" n="0145a"/>
<lb ed="N" n="0145a01"/>
<lb ed="N" n="0145a02"/>
<lb ed="N" n="0145a03"/>
<lb ed="N" n="0145a04"/>
<lb ed="N" n="0145a05"/>
<lb ed="N" n="0145a06"/>
<lb ed="N" n="0145a07"/>
<lb ed="N" n="0145a08"/>
<lb ed="N" n="0145a09"/>
<lb ed="N" n="0145a10"/>
<lb ed="N" n="0145a11"/>
<lb ed="N" n="0145a12"/>
<lb ed="N" n="0145a13"/>
<lb ed="N" n="0145a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0146a" n="0146a"/>
<lb ed="N" n="0146a01"/>
<lb ed="N" n="0146a02"/>
<lb ed="N" n="0146a03"/>
<lb ed="N" n="0146a04"/>
<lb ed="N" n="0146a05"/>
<lb ed="N" n="0146a06"/>
<lb ed="N" n="0146a07"/>
<lb ed="N" n="0146a08"/>
<lb ed="N" n="0146a09"/>
<lb ed="N" n="0146a10"/>
<lb ed="N" n="0146a11"/>
<lb ed="N" n="0146a12"/>
<lb ed="N" n="0146a13"/>
<lb ed="N" n="0146a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0147a" n="0147a"/>
<lb ed="N" n="0147a01"/>
<lb ed="N" n="0147a02"/>
<lb ed="N" n="0147a03"/>
<lb ed="N" n="0147a04"/>
<lb ed="N" n="0147a05"/>
<lb ed="N" n="0147a06"/>
<lb ed="N" n="0147a07"/>
<lb ed="N" n="0147a08"/>
<lb ed="N" n="0147a09"/>
<lb ed="N" n="0147a10"/>
<lb ed="N" n="0147a11"/>
<lb ed="N" n="0147a12"/>
<lb ed="N" n="0147a13"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0148a" n="0148a"/>
<lb ed="N" n="0148a01"/>
<lb ed="N" n="0148a02"/>
<lb ed="N" n="0148a03"/>
<lb ed="N" n="0148a04"/>
<lb ed="N" n="0148a05"/>
<lb ed="N" n="0148a06"/>
<lb ed="N" n="0148a07"/>
<lb ed="N" n="0148a08"/>
<lb ed="N" n="0148a09"/>
<lb ed="N" n="0148a10"/>
<lb ed="N" n="0148a11"/>
<lb ed="N" n="0148a12"/>
<lb ed="N" n="0148a13"/>
<lb ed="N" n="0148a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0149a" n="0149a"/>
<lb ed="N" n="0149a01"/>
<lb ed="N" n="0149a02"/>
<lb ed="N" n="0149a03"/>
<lb ed="N" n="0149a04"/>
<lb ed="N" n="0149a05"/>
<lb ed="N" n="0149a06"/>
<lb ed="N" n="0149a07"/>
<lb ed="N" n="0149a08"/>
<lb ed="N" n="0149a09"/>
<lb ed="N" n="0149a10"/>
<lb ed="N" n="0149a11"/>
<lb ed="N" n="0149a12"/>
<lb ed="N" n="0149a13"/>
<lb ed="N" n="0149a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0150a" n="0150a"/>
<lb ed="N" n="0150a01"/>
<lb ed="N" n="0150a02"/>
<lb ed="N" n="0150a03"/>
<lb ed="N" n="0150a04"/>
<lb ed="N" n="0150a05"/>
<lb ed="N" n="0150a06"/>
<lb ed="N" n="0150a07"/>
<lb ed="N" n="0150a08"/>
<lb ed="N" n="0150a09"/>
<lb ed="N" n="0150a10"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">五三七　大須陀須摩本生譚</cb:mulu><head>五三七　大須陀須摩本生譚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150001" n="0150001"/></head>
<lb ed="N" n="0150a11"/><p xml:id="pN40p0150a1101">〔菩薩＝王〕</p>
<lb ed="N" n="0150a12"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">序分</cb:mulu><head>序分</head><p xml:id="pN40p0150a1203" cb:place="inline">此本生譚是佛住祗園精舍時，對鴦掘摩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150002" n="0150002"/>長老所作之說話。彼之出生與
<lb ed="N" n="0150a13"/>出家之事，於鴦掘摩經<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150003" n="0150003"/>之註中，應知其詳說之狀。如是彼依其眞實之行，使苦於
<lb ed="N" n="0150a14"/>難產之女，得以安寧，自此以來，彼行乞得食甚易。而彼喜獨住，後達阿羅漢位，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0151a" n="0151a"/>
<lb ed="N" n="0151a01"/>被公認爲八十人大長老中之一人。</p>
<lb ed="N" n="0151a02"/><p xml:id="pN40p0151a0201">爾時於法堂中開始其語：「諸位法友！誠然世尊，不用棒劍，調伏如彼殘忍、手
<lb ed="N" n="0151a03"/>塗血腥之大賊鴦掘摩，使成溫和，實爲遂行之難事，誠爲諸佛豈非遂行難事者耶？」
<lb ed="N" n="0151a04"/>佛坐香殿，以天耳聞得其語，佛思：「今日自行前往，有非常利益，將行大法語。」
<lb ed="N" n="0151a05"/><ref cRef="PTS.Ja.5.457"/>佛以堂堂無雙之姿，往法堂坐於所設之席上：「汝等比丘！汝等坐於一處，互語何事
<lb ed="N" n="0151a06"/>耶？」「如是，如是！」「汝等比丘！今得最高等正覺之我，化度此者，並無少珍奇；
<lb ed="N" n="0151a07"/>我在前生，積行尙在有限智慧之時，卽有調伏此者之事。」於是佛言過去之事。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0151a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">主分</cb:mulu><head>主分</head><p xml:id="pN40p0151a0803" cb:place="inline">昔日在拘樓國之恩達波陀市有拘牢婆王者，如法治國。菩薩於彼第一后
<lb ed="N" n="0151a09"/>妃之胎再生，而由聖知者云有大富之狀，命名爲須陀須摩。彼於成年時分，王爲使
<lb ed="N" n="0151a10"/>彼於最優阿闍梨之前，修學學術，遣彼至得叉尸羅。彼攜阿闍梨之報酬而出發，進
<lb ed="N" n="0151a11"/>道登程而行；同樣波羅奈<name role="" type="person">迦尸國</name>王之子梵與童子亦由父王派遣出發，邁向同路而
<lb ed="N" n="0151a12"/>進。</p>
<lb ed="N" n="0151a13"/><p xml:id="pN40p0151a1301">須陀須摩行進之路，於彼市之入口〔達到彼處〕坐於某公堂之長椅上休息，梵
<lb ed="N" n="0151a14"/>與童子亦行進前來與彼同坐於長椅之上。於是須陀須摩向彼禮問：「貴君旅途勞頓，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0152a" n="0152a"/>
<lb ed="N" n="0152a01"/>由何方而來耶？」「予由波羅奈而來。」「何人之子息？」「梵與之兒。」「尊名爲何？」「予
<lb ed="N" n="0152a02"/>名梵與童子。」「何故而來耶？」「爲修學術而來。」彼亦同樣詢問須陀須摩旅途勞頓，
<lb ed="N" n="0152a03"/>彼亦語其始終之本末。彼等二人云：「我等同爲刹帝利之生者，於同一阿闍梨之前，
<lb ed="N" n="0152a04"/>修學學術而來。」彼此互結親交，入於市中，向阿闍梨之家而行。而向阿闍梨作禮後，
<lb ed="N" n="0152a05"/>說明己之生年，言學習學術之來由，阿闍梨云甚善，與以首肯。二人向阿闍梨交付
<lb ed="N" n="0152a06"/>報酬，入於學術勤勉修習行列，而不僅彼等，此外當時於<name role="" type="person">閻浮提</name>〔印度〕中約百人
<lb ed="N" n="0152a07"/>之王子等於此阿闍梨之前修得學術。</p>
<lb ed="N" n="0152a08"/><p xml:id="pN40p0152a0801">須陀須摩於彼等弟子中爲第一，學術一一修得不久，學業全部終了。彼不往其
<lb ed="N" n="0152a09"/><ref cRef="PTS.Ja.5.458"/>他人之處，彼云：「彼爲自己友人」，彼只往梵與童子之處，爲其補助師尊，速使其
<lb ed="N" n="0152a10"/>學術熟練。其他學者等學術亦至終了，彼等向阿闍梨吿別後，須陀須摩侍而出立。
<lb ed="N" n="0152a11"/>如是須陀須摩立於路之對側送別彼等〔阿闍梨〕云：「諸君！各各使自己之父王御覽
<lb ed="N" n="0152a12"/>學術，而卽王位；卽王位後，盼能實行予之敎訓。」「阿闍梨！彼何爲耶？」「每半月
<lb ed="N" n="0152a13"/>守護布薩，不可殺生。」「謹遵臺命。」彼等首肯。菩薩因長於觀相，判定將來波羅奈
<lb ed="N" n="0152a14"/>之王子，將生非常之危險，故如此敎彼等而送別。彼等卽時各各歸國向父王顯示學
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0153a" n="0153a"/>
<lb ed="N" n="0153a01"/>術，而卽王位，而將卽位之事及實行敎訓之事，爲吿知菩薩，與贈物一同送寄信息。
<lb ed="N" n="0153a02"/>摩訶薩知其事情後，致送返書，勸勿懈怠。</p>
<lb ed="N" n="0153a03"/><p xml:id="pN40p0153a0301">彼等之中，波羅奈王無肉卽不攝食事，因此諸人於布薩日必須爲王留置肉食。
<lb ed="N" n="0153a04"/>然某日如是所留置之肉，因廚師之不注意，爲王宮飼養品種優良之犬所食，廚師不
<lb ed="N" n="0153a05"/>見有肉，手中握滿金錢，步巡搜索肉類，不能獲得。彼思：「若無肉食侍應，自己性
<lb ed="N" n="0153a06"/>命不保，如是將如何爲之？」彼有一法，於深夜至屍骸之捨場，割取今剛死去男人之
<lb ed="N" n="0153a07"/>股肉，以此充分烹飪以享王爲食事。</p>
<lb ed="N" n="0153a08"/><p xml:id="pN40p0153a0801">王置肉片於舌尖，刺激七千之味覺神經，攪動全身。某種業力之故，彼前生因
<lb ed="N" n="0153a09"/><ref cRef="PTS.Ja.5.459"/>有食人肉之習慣，彼由今生立卽於前生生爲夜叉吃食數多人肉而爲此嗜好人肉。「若
<lb ed="N" n="0153a10"/>予自己默然食之，此廚夫對予自己將不言此肉爲何物。」王如此思後，將肉與痰一同
<lb ed="N" n="0153a11"/>吐棄於地上。「大王！並無惡味，請王享用！」王令人等退下後：「予知此肉無何惡
<lb ed="N" n="0153a12"/>味，然此爲何肉耶？」「爲前日王未享用之肉，大王！」「非也，他時予確未嚐有此味。」
<lb ed="N" n="0153a13"/>「今日予已充分烹飪，大王！」「汝確以前如此盡力之方法烹飪？」王知彼已默認，王
<lb ed="N" n="0153a14"/>云：「汝應如實申述，否則無命！」</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0154a" n="0154a"/>
<lb ed="N" n="0154a01"/><p xml:id="pN40p0154a0101">彼乞求赦免無畏，語其原狀。王云：「任誰不可言說，平日烹飪之肉，汝可自食，
<lb ed="N" n="0154a02"/>爲予食人間之肉。」「大王！此實爲難事！」「汝勿恐怖，此非難事。」「然則由何處於
<lb ed="N" n="0154a03"/>何時均能善得耶？」「牢獄之中，豈非有數多之人耶？」爾來彼依其命令而實行。其後
<lb ed="N" n="0154a04"/>牢獄之人已盡，彼向王申吿：「今將如何處理？」「於道中投置千金之束物，有取彼者
<lb ed="N" n="0154a05"/>卽云爲盜人，捕而殺之可也。」廚師依其命令而行事。其後亦無取千金之束物者矣，
<lb ed="N" n="0154a06"/>「今將何爲爲宜？」「夜間之時，擊觸大鼓報時，市中混雜，汝可於有裂痕牆壁或於廣
<lb ed="N" n="0154a07"/>場之中，斬人而取肉。」</p>
<lb ed="N" n="0154a08"/><p xml:id="pN40p0154a0801">爾來彼取肥肉，到處橫臥屍體。「予母不見，予父失跡，予兄予妹皆不見矣。」
<lb ed="N" n="0154a09"/>諸人悲嘆之聲入耳，市民等恐怖戰慄：「究竟人等爲獅子所食耶？或爲虎耶？爲夜叉
<lb ed="N" n="0154a10"/>耶？」諸人調查，見其傷口：「此或爲人所食用！」大衆集合於王庭，掀起非難之聲。
<lb ed="N" n="0154a11"/>王問曰：「汝等爲何事耶？」「大王！市內有食人肉之賊，請王捕捉！」「予如何知其爲
<lb ed="N" n="0154a12"/>誰人？爲防街市中，汝等謂予步行巡迴守護可乎？」</p>
<lb ed="N" n="0154a13"/><p xml:id="pN40p0154a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.460"/>大衆見王不顧市中之事，欲往吿向伽拉哈提將軍云：「往將軍之處言說。」「務請
<lb ed="N" n="0154a14"/>將軍搜索賊人！」「請待七日，予搜出賊人而引渡。」彼如此送出大衆後，命令家臣等
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0155a" n="0155a"/>
<lb ed="N" n="0155a01"/>曰：「汝等知市中有噉人肉之賊，汝等於各處隱匿，捕捉彼賊歸案。」「謹遵臺命！」
<lb ed="N" n="0155a02"/>爾來彼等於市內守望。</p>
<lb ed="N" n="0155a03"/><p xml:id="pN40p0155a0301">國王之廚師藏匿於某家牆壁裂痕之中，殺一女人，取其緊湊之良肉，開始塡入
<lb ed="N" n="0155a04"/>籠中。將軍之家人將其捕捉強縛，大聲喊叫：「噉人肉之賊，已被捕到。」大衆將其
<lb ed="N" n="0155a05"/>包圍，人人將彼痛毆，縛首裝入肉籠往見將軍。將軍見彼思考：「究竟此男爲噉人肉
<lb ed="N" n="0155a06"/>者耶？抑或彼混合他肉販賣者耶？或其他誰人吩咐而殺者耶？」彼問此事，唱第一之
<lb ed="N" n="0155a07"/>偈：</p>
<lb ed="N" n="0155a08"/><p xml:id="pN40p0155a0801">一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0155a0801"><l>「司廚因何爾如此</l><l>更爲如此殘忍事</l>
<lb ed="N" n="0155a09"/><l>愚癡殺此男與女</l><l>肉欲之故財寶故」</l></lg>
<lb ed="N" n="0155a10"/><p xml:id="pN40p0155a1001">二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0155a1001"><l>「非爲財寶妻子故</l><l>亦非朋友與親族</l>
<lb ed="N" n="0155a11"/><l>吾主有幸地上王</l><l>彼樂食噉人之肉」</l></lg>
<lb ed="N" n="0155a12"/><p xml:id="pN40p0155a1201">三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0155a1201"><l>「若主之故爾奉仕</l><l>如此汝爲殘忍事</l>
<lb ed="N" n="0155a13"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.461"/>明日晨朝到宮內</l><l>國王面前可爲語」</l></lg>
<lb ed="N" n="0155a14"/><p xml:id="pN40p0155a1401">四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0155a1401"><l>「御身！誠然如爾語</l><l>伽拉哈提！吾將言</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0156a" n="0156a"/>
<lb ed="N" n="0156a01"/><l>明日晨朝到宮內</l><l>國王面前可爲語」</l></lg>
<lb ed="N" n="0156a02"/><p xml:id="pN40p0156a0201">於是將軍重縛彼使就寢。夜明彼與諸臣相議，全部發同意之一語，守護一切場
<lb ed="N" n="0156a03"/>所，全市收入掌中，然後縛廚師之首於肉籠中，將彼入於王宮而行，全市引起騷動。</p>
<lb ed="N" n="0156a04"/><p xml:id="pN40p0156a0401">王於前日雖食朝食，然夕食未有備辦，彼思廚師今將歸來，思今將歸來，如坐
<lb ed="N" n="0156a05"/>一夜，天已明亮。「今日廚師亦未前來，而竟聞得市民極大騷動之聲，此究竟爲何事
<lb ed="N" n="0156a06"/>耶？」國王由窗中眺望，見彼廚師如前所云被押解前來，王思：「事情完全暴露矣。」
<lb ed="N" n="0156a07"/>王振起勇氣坐於椅上。伽拉哈提近王之處詢問，王向彼答。</p>
<lb ed="N" n="0156a08"/><p xml:id="pN40p0156a0801">佛爲說明此事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0156a09"/><p xml:id="pN40p0156a0901">五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0156a0901"><l>夜過已明白</l><l>太陽昇之時</l>
<lb ed="N" n="0156a10"/><l>將軍押司廚</l><l>近至王御前</l>
<lb ed="N" n="0156a11"/><l>近至王御前</l><l>將軍述此言</l></lg>
<lb ed="N" n="0156a12"/><p xml:id="pN40p0156a1201">六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0156a1201"><l>大王！誠實耶</l><l>司廚王所遣</l>
<lb ed="N" n="0156a13"/><l>王欲噉其肉</l><l>殘殺女與男</l></lg>
<lb ed="N" n="0156a14"/><p xml:id="pN40p0156a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.462"/>七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0156a1401"><l>將軍！司廚師</l><l>斯誠吾所遣</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0157a" n="0157a"/>
<lb ed="N" n="0157a01"/><l>彼爲吾盡力</l><l>如何爾爲難</l></lg>
<lb ed="N" n="0157a02"/><p xml:id="pN40p0157a0201">將軍聞此自思：「此王由自己之口中承認，將謂如何殘酷之人。如此長久之間，
<lb ed="N" n="0157a03"/>人人皆王之餌食。予自己須使之停止。」「大王！勿爲如彼之事！」「伽拉哈提！何出
<lb ed="N" n="0157a04"/>此言？予不能廢此。」「大王！若不廢止，自己之國土將滅。」「雖然滅亦無關，予不
<lb ed="N" n="0157a05"/>能廢止。」將軍於是爲使王首肯而持來典故示知：</p>
<lb ed="N" n="0157a06"/><p xml:id="pN40p0157a0601">昔日，大海棲有六尾大魚，其中<name role="" type="person">阿難陀</name>、提曼陀、阿礁哈拉三尾長五百由旬，
<lb ed="N" n="0157a07"/>提提米提、敏迦拉、提米拉頻迦拉有千由旬，彼等皆食岩苔。彼等之中，<name role="" type="person">阿難陀</name>棲
<lb ed="N" n="0157a08"/>於海之某一方之側，有多數之魚見之而來接近。某日彼等思惟：「所有二足之物〔人
<lb ed="N" n="0157a09"/>間〕，四足之物〔獸〕皆被任命有王，而我等則無王。我等亦應有魚王。」經所有之
<lb ed="N" n="0157a10"/>意志相合致，公推<name role="" type="person">阿難陀</name>爲王。爾來魚類朝夕對彼，表示敬意。</p>
<lb ed="N" n="0157a11"/><p xml:id="pN40p0157a1101">如是某日，<name role="" type="person">阿難陀</name>於某山食岩苔，彼不知思爲岩苔，受食一魚。其肉深爲彼喜，
<lb ed="N" n="0157a12"/>彼思：「究竟如何此有如此之美味？」彼取出見魚身體，彼思：「如此長期之間，自己
<lb ed="N" n="0157a13"/><ref cRef="PTS.Ja.5.463"/>不知而未食。」「予於魚等朝夕表示敬意來時，可食一尾或兩尾，然食魚之事，一旦
<lb ed="N" n="0157a14"/>暴露，將皆逃走而不來接近自己之處。」於是彼潛身由回返之魚背後襲擊而食。魚類
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0158a" n="0158a"/>
<lb ed="N" n="0158a01"/>之數，漸漸減少，衆皆思惟：「究竟由何處對我親族等生出危險耶？」然有一尾賢能
<lb ed="N" n="0158a02"/>之魚：「予對<name role="" type="person">阿難陀</name>所爲之事，不能服氣，予將作一調查。」彼於魚類表敬意之時，
<lb ed="N" n="0158a03"/>潛身於<name role="" type="person">阿難陀</name>耳朵之中。<name role="" type="person">阿難陀</name>使魚類行過之時，由背後向行處之魚攫食。此魚見
<lb ed="N" n="0158a04"/>此行爲，吿知他者，魚類皆怖而逃去。</p>
<lb ed="N" n="0158a05"/><p xml:id="pN40p0158a0501"><name role="" type="person">阿難陀</name>自彼以來，執著魚味，而不向其他之餌漁食，彼爲飢餓，漸次衰弱。「究
<lb ed="N" n="0158a06"/>竟彼等往何處而去？」彼於搜索魚類之中，見到一山：「彼等怖予，多半棲近於此山，
<lb ed="N" n="0158a07"/>予將圍卷此山瞭望。」彼以尻尾與頭將此山之兩側包圍，彼思：「若彼等棲於此處，
<lb ed="N" n="0158a08"/>則必將逃出。」彼注視自身之尻尾：「此等魚奴爲避予而棲於山之近處。」彼甚憤慨，
<lb ed="N" n="0158a09"/>彼以五十由旬之尻尾擊之。彼思捕得其他之魚，飢不擇食開始囓食。引起激烈之苦
<lb ed="N" n="0158a10"/><ref cRef="PTS.Ja.5.464"/>痛，血腥之味，使羣魚集來，啗食其尻尾，及於頭部。彼之身體過大，不能復元，
<lb ed="N" n="0158a11"/>當場氣絕而死。魚骨堆積如山之高，空中飛翔之男女仙人見此，向人人語及，全閻
<lb ed="N" n="0158a12"/>浮提中之人人皆知⸺伽拉哈提持來此典故開示而云：</p>
<lb ed="N" n="0158a13"/><p xml:id="pN40p0158a1301">八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0158a1301"><l><name role="" type="person">阿難陀</name>噉一切魚</l><l>貪食美味盡甚衆</l>
<lb ed="N" n="0158a14"/><l>己身終亦被噉食</l><l>遂亦不免受死果</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0159a" n="0159a"/>
<lb ed="N" n="0159a01"/><p xml:id="pN40p0159a0101">九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0159a0101"><l>如是醉知喜美味</l><l>愚人終不悟未來</l>
<lb ed="N" n="0159a02"/><l>吾失子等棄親族</l><l>終至遂歸噉吾身</l></lg>
<lb ed="N" n="0159a03"/><p xml:id="pN40p0159a0301">一〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0159a0301"><l>如斯聞者欲情消</l><l>大王人肉勿攝取</l>
<lb ed="N" n="0159a04"/><l>人統之君如彼魚</l><l>勿使此國一切空</l></lg>
<lb ed="N" n="0159a05"/><p xml:id="pN40p0159a0501"><ref cRef="PTS.Ja.5.465"/>王聞此云：「伽拉哈提！汝知此例，予亦知之。」彼就貪食人肉之事，持來昔日
<lb ed="N" n="0159a06"/>之典故而說示：</p>
<lb ed="N" n="0159a07"/><p xml:id="pN40p0159a0701">一一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0159a0701"><l>彼名呼爲蘇迦陀</l><l>彼爲男之世嗣子</l>
<lb ed="N" n="0159a08"/><l>未得閻浮果之皮</l><l>失去生命得死果</l></lg>
<lb ed="N" n="0159a09"/><p xml:id="pN40p0159a0901">一二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0159a0901"><l>如此無上之美味</l><l>將軍！吾終能得噉</l>
<lb ed="N" n="0159a10"/><l>若我不得食人肉</l><l>我思生命將有損</l></lg>
<lb ed="N" n="0159a11"/><p xml:id="pN40p0159a1101"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0159004" n="0159004"/>昔日在波羅奈有名呼爲蘇迦陀之富家，彼爲由雪山而來之五百聖者等整備鹽
<lb ed="N" n="0159a12"/>酢，使住自己之園囿而爲奉事，任何時均於家中準備食物。然彼聖者等有時往田舍
<lb ed="N" n="0159a13"/>巡迴乞食之事，得大閻浮果之皮而食，蘇迦陀彼時思惟：「今日尊者等三日四日未
<lb ed="N" n="0159a14"/>歸，究竟往何處而行？」彼牽其子之手，恰於聖者等進食之時，向彼處出發。爾時一
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0160a" n="0160a"/>
<lb ed="N" n="0160a01"/>少年行者爲年長行者等分送漱口水後，正在食閻浮果之皮。蘇迦陀向聖者等爲禮後
<lb ed="N" n="0160a02"/>坐而問曰：「尊者食用何物？」「友！乃大閻浮果之皮。」蘇迦陀之子聞此，感覺口渴，
<lb ed="N" n="0160a03"/>於是聖者羣之最大長老少量分給。兒童食此，執著於其美味，幾次強請：「請與我皮，
<lb ed="N" n="0160a04"/>請與我皮。」富豪正在聽法，僞稱：「勿出大聲，歸家使汝再食。」彼爲此子勿使召致
<lb ed="N" n="0160a05"/>尊者等不快，頻頻不斷安慰哄騙其子，而向行者等吿別歸家。歸家後，其子泣云：
<lb ed="N" n="0160a06"/>「請與我皮！」一方面聖者等云已長期滯在，向雪山地方歸去，園囿之中，早已不見
<lb ed="N" n="0160a07"/>聖者等。諸人與其子以菴婆、閻浮、半娜婆、香蕉等之果皮與粉砂糖混合之物，彼
<lb ed="N" n="0160a08"/><ref cRef="PTS.Ja.5.466"/>舐著於舌上之時，完全如劇烈之毒狀，彼七日間何物亦不思食，遂斷息而亡⸺。
<lb ed="N" n="0160a09"/>國王持來此事而說示。</p>
<lb ed="N" n="0160a10"/><p xml:id="pN40p0160a1001">於是迦拉哈提以此王過餘貪著美味，彼思須更持其他之例證，彼云：「大王！務
<lb ed="N" n="0160a11"/>請停止。」「不也，予不能也。」「若不廢止，則王之一族，次第毀滅，王位之光輝亦
<lb ed="N" n="0160a12"/>將失去！」</p>
<lb ed="N" n="0160a13"/><p xml:id="pN40p0160a1301">昔日，此處於婆羅奈有守五戒婆羅門之一家，彼一家有一子，兩親之慈愛，集
<lb ed="N" n="0160a14"/>於一身，彼通曉三吠陀。彼與同年之少年等共爲一團步履巡迴各處。一團除彼以外
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0161a" n="0161a"/>
<lb ed="N" n="0161a01"/>者，雖食魚肉及其他飮酒，而彼少年不食魚肉，亦不飮酒。於是彼少年等思惟：「彼
<lb ed="N" n="0161a02"/>不飮酒，則不向予等送錢。今思一策，使彼欲飮如何？」彼等如說集合云：「君來參
<lb ed="N" n="0161a03"/>加祭祀一遊。」「君等飮酒，而予不飮，君等只去可也。」「如是，將爲取來爲君飮之
<lb ed="N" n="0161a04"/>牛乳。」「如是爲善。」彼與同意。</p>
<lb ed="N" n="0161a05"/><p xml:id="pN40p0161a0501">此惡奴等往公園於蓮葉之間結置強烈之酒，如是彼等飮時，勸彼少年飮以牛乳。
<lb ed="N" n="0161a06"/>其中有一惡奴云：「取蓮蜜來！」於蓮葉之上，載以葉杯，於葉底穿孔，使吸入口中，
<lb ed="N" n="0161a07"/>如是其他之人亦取來使飮。彼少年問：「此爲何物？」遂亦思考蓮蜜，而將酒飮下，
<lb ed="N" n="0161a08"/>更又食以炭火燃燒之肉。</p>
<lb ed="N" n="0161a09"/><p xml:id="pN40p0161a0901">如是彼連杯飮用，醉開之時，彼等敎示：「此非蓮蜜乃爲酒也。」「如此長久期間，
<lb ed="N" n="0161a10"/><ref cRef="PTS.Ja.5.467"/>不知此美味之物，更請持此酒來。」彼等取來與飮。彼欲飮之欲望加大，彼更欲飮，
<lb ed="N" n="0161a11"/>答云：「酒已無有」，彼云：「如是，請更持來。」彼將指環交付。爾來彼終日與彼等
<lb ed="N" n="0161a12"/>一同飮酒，醉開赤眼，步履蹣跚，話語團欒不淸，歸家倒臥就寢。</p>
<lb ed="N" n="0161a13"/><p xml:id="pN40p0161a1301">彼父知子飮酒，待彼醉醒：「汝爲無理之事，生於婆羅門家而與外人飮酒。二次
<lb ed="N" n="0161a14"/>不可爲如此之事。」「父親！予有何罪？」「不可飮酒！」「父親！是何言哉？予從未得
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0162a" n="0162a"/>
<lb ed="N" n="0162a01"/>如此之美味。」婆羅門反復不斷欲使其廢止，然彼依然只云不能。於是婆羅門自思：
<lb ed="N" n="0162a02"/>「如此不改，則我一家之系譜，將行斷絕，財產亦將烏有。」彼唱偈云：</p>
<lb ed="N" n="0162a03"/><p xml:id="pN40p0162a0301">一三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0162a0301"><l>少年爾優美</l><l>婆羅門家生</l>
<lb ed="N" n="0162a04"/><l>不得食之物</l><l>爾食爲不適</l></lg>
<lb ed="N" n="0162a05"/><p xml:id="pN40p0162a0501">如是云畢，父云：「汝須廢止，若不廢止，予將汝由家逐出，或卽由此國追放。」
<lb ed="N" n="0162a06"/>然年少者云：「雖然如此，予不能棄酒。」遂唱二偈：</p>
<lb ed="N" n="0162a07"/><p xml:id="pN40p0162a0701">一四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0162a0701"><l>諸味之外此美味</l><l>旨是之故爾將禁</l>
<lb ed="N" n="0162a08"/><l>若然能得此美味</l><l>無論何處吾將行</l></lg>
<lb ed="N" n="0162a09"/><p xml:id="pN40p0162a0901">一五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0162a0901"><l>直下吾卽將出去</l><l>見吾不快婆羅門</l>
<lb ed="N" n="0162a10"/><l>常久如是無了期</l><l>吾將不住爾之前</l></lg>
<lb ed="N" n="0162a11"/><p xml:id="pN40p0162a1101">如此云畢：「予不能廢飮酒，請如所好爲之。」於是婆羅門云：「在汝捨棄予等，
<lb ed="N" n="0162a12"/>予將捨棄於汝。」乃唱偈曰：</p>
<lb ed="N" n="0162a13"/><p xml:id="pN40p0162a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.468"/>一六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0162a1301"><l>靑年吾等眞誠意</l><l>授汝世嗣之子等</l>
<lb ed="N" n="0162a14"/><l>爾於何處豈不聞</l><l>汝失彼方爲賤人</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0163a" n="0163a"/>
<lb ed="N" n="0163a01"/><p xml:id="pN40p0163a0101">彼攜同其子至法廷，宣佈廢嫡後逐出。其後彼子無有寄處，而爲墮落乞食，彼
<lb ed="N" n="0163a02"/>身襤褸，手纏鉢乞食步行，於縣城壁之傍餓死⸺。迦拉哈提持來此事示王：「大王！
<lb ed="N" n="0163a03"/>若不依予等之言，貴君將被放逐。」乃唱偈云：</p>
<lb ed="N" n="0163a04"/><p xml:id="pN40p0163a0401">一七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0163a0401"><l>吾王人統之君主</l><l>不聞吾言成斯果</l>
<lb ed="N" n="0163a05"/><l>人將由國追放王</l><l>如彼醉酒之少者</l></lg>
<lb ed="N" n="0163a06"/><p xml:id="pN40p0163a0601">如此迦拉哈提雖然持來例證，然王爲不能廢止，卻示以外例云：</p>
<lb ed="N" n="0163a07"/><p xml:id="pN40p0163a0701">一八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0163a0701"><l>具行之人有弟子</l><l>其名謂曰蘇迦陀</l>
<lb ed="N" n="0163a08"/><l>其心戀染諸天女</l><l>不攝食物不飮水</l></lg>
<lb ed="N" n="0163a09"/><p xml:id="pN40p0163a0901">一九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0163a0901"><l>僅取草葉尖之水</l><l>如同大海之水量</l>
<lb ed="N" n="0163a10"/><l>戀天女者與此較</l><l>人爲之戀乃如斯</l></lg>
<lb ed="N" n="0163a11"/><p xml:id="pN40p0163a1101">二〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0163a1101"><l>如斯無上之美味</l><l>將軍吾必須噉食</l>
<lb ed="N" n="0163a12"/><l>今吾若不得人肉</l><l>吾思生命將有損</l></lg>
<lb ed="N" n="0163a13"/><p xml:id="pN40p0163a1301">典故如前所述。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0163005" n="0163005"/>此一時候蘇迦陀見仙人等食大閻浮果之皮時，而不歸來，彼
<lb ed="N" n="0163a14"/>思：「是何緣故，彼人等而不歸來？若往何處行居，將與尋出，不然，將在彼人等之
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0164a" n="0164a"/>
<lb ed="N" n="0164a01"/>處聽聞法語。」彼往公園出發，而於聖者之羣最大長老之處聞法之中，夕陽沈落，雖
<lb ed="N" n="0164a02"/>云歸去，但謂：「今日停宿於此處」，彼向聖者之羣爲禮後，入於葉之庵中而臥。夜
<lb ed="N" n="0164a03"/>分之時，諸神之王帝釋由諸神衆圍繞與自己之侍女等一同向聖者表達敬意而來，公
<lb ed="N" n="0164a04"/>園中綿延一色之光輝。蘇迦陀起立由葉庵之孔窺視：「此究竟爲何事？」彼見帝釋向
<lb ed="N" n="0164a05"/>聖者等表達敬意而來，由天女等圍繞。彼見天女一目之下，忽然執起慾情。帝釋坐
<lb ed="N" n="0164a06"/><ref cRef="PTS.Ja.5.469"/>而聽聞法語後，歸自己之住居。彼富豪〔蘇迦陀〕翌日向聖者等爲禮問訊：「尊者！
<lb ed="N" n="0164a07"/>夜分向貴君等表敬意而來者究竟爲誰耶？」「吾友！彼爲帝釋。」「然則圍繞彼而坐者
<lb ed="N" n="0164a08"/>又爲何者？」「天之仙女云者。」彼吿別聖者之羣歸家之後，哭泣而喚云：「予欲天女，
<lb ed="N" n="0164a09"/>請授予天女。」彼一族之人等，圍繞彼云：「汝爲鬼所附著耶？」對彼加以指責。「予
<lb ed="N" n="0164a10"/>非如是！予語天女之事，卽是天之仙女事。」諸人於其所謂之天女，與彼往見其美飾
<lb ed="N" n="0164a11"/>之妻或往娼婦之處，彼均不加視見，彼云：「此非天女，乃爲夜叉。」彼哭泣聲喚：
<lb ed="N" n="0164a12"/>「授予天女。」遂絕食斷氣而亡⸺。</p>
<lb ed="N" n="0164a13"/><p xml:id="pN40p0164a1301">迦拉哈提開始自思：「此王過餘貪著美味，若不注意理會，將不可收拾。」「食自
<lb ed="N" n="0164a14"/>己同類者，如空中飛翔之黃金鵝鳥亦遭破滅。」彼爲示此而唱二偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0165a" n="0165a"/>
<lb ed="N" n="0165a01"/><p xml:id="pN40p0165a0101">二一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0165a0101"><l>鵝鳥捉頭賴吒屬</l><l>彼與空翔之鳥異</l>
<lb ed="N" n="0165a02"/><l>彼等爲其生語故</l><l>如一切者陷破滅</l></lg>
<lb ed="N" n="0165a03"/><p xml:id="pN40p0165a0301">二二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0165a0301"><l>吾言斯果請聽聞</l><l>吾王汝乃人統君</l>
<lb ed="N" n="0165a04"/><l>爾食不得食之者</l><l>如是爾爲人追尋</l></lg>
<lb ed="N" n="0165a05"/><p xml:id="pN40p0165a0501"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0165006" n="0165006"/>昔日在心峰山之黃金窟棲有九萬隻之鵝鳥，雨季四個月間，彼等均不外出。
<lb ed="N" n="0165a06"/>若外出者，兩翼爲雨水完全濡濕，不能飛翔，將落入海中，因此彼等均不外出。雨
<lb ed="N" n="0165a07"/>期將近，彼等取由池中自然生長之米，於洞窟之中存滿，食此以度日。當彼等入於
<lb ed="N" n="0165a08"/>洞窟之時，於洞窟入口處有車輪狀大小之溫那那比蜘蛛每月結張一網，其一根一根
<lb ed="N" n="0165a09"/><ref cRef="PTS.Ja.5.470"/>之絲可以如縛牛之綱繩。鵝鳥等爲破其網，與一隻年少鵝鳥二隻份之食餌。彼俟雨
<lb ed="N" n="0165a10"/>晴，於最先頭割斷其網，如是破網出道，使其餘諸鳥通過。然某時雨期繼續五個月
<lb ed="N" n="0165a11"/>之久，鵝無餌，彼此相談：「爲了生活之上，首先食卵。」於是先食卵盡，次食幼鳥，
<lb ed="N" n="0165a12"/>更又食年老之鳥。五個月已過，雨已停住，而蜘蛛結張五網。鵝鳥因同類相食，氣
<lb ed="N" n="0165a13"/>力衰弱，攝受二隻分食餌之幼鳥，相繼打破四網，然第五則不能斷破，爲網所吸著，
<lb ed="N" n="0165a14"/>爲蜘蛛破其頭而吸其血。其他諸鳥次第前來破網，然皆爲網所吸，蜘蛛如是吸全部
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0166a" n="0166a"/>
<lb ed="N" n="0166a01"/>鵝鳥之血。人云，提頭賴吒鵝鳥，彼時卽歸全滅⸺</p>
<lb ed="N" n="0166a02"/><p xml:id="pN40p0166a0201">王更欲爲其他比喩，然市民等羣起：「將軍閣下！尙何爲耶？噉人肉之賊，尙未
<lb ed="N" n="0166a03"/>捕獲耶？彼若不廢止，請由國內放逐。」未使王言說。王聞衆多之聲，心生恐怖，比
<lb ed="N" n="0166a04"/>喩之話，已不能言。將軍再次向王云：「大王！廢止之事不能耶？」王答：「不能。」
<lb ed="N" n="0166a05"/>於是彼以一切美麗莊嚴之具，裝飾後宮之婦人等及王子、王女等置於王傍：「大王！
<lb ed="N" n="0166a06"/>請王御覽此王之御族一國，廷臣之羣衆，王位之光輝。王不可失。請王廢止食人之
<lb ed="N" n="0166a07"/>肉。」然王云：「予不思此等之物較人肉可愛。」「然則大王！請由此市北國出。」「迦
<lb ed="N" n="0166a08"/>拉哈提！予對王位如何皆可，予將出行。但請授我一劍與廚師一人。」於是授彼劍與
<lb ed="N" n="0166a09"/>煮人肉之鍋與籠使其執掌及與廚師一人由國中放逐。</p>
<lb ed="N" n="0166a10"/><p xml:id="pN40p0166a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.471"/>彼攜同廚師出市而去，入森林之中，於某尼拘律樹根之處作住居而住。彼立於
<lb ed="N" n="0166a11"/>森林之通道，殺人持歸，交付廚師，廚師烹飪其肉使彼進食，如此二人生活。彼云：
<lb ed="N" n="0166a12"/>「予爲食人者。」凡被彼驅逐之人，無一不折腰仆地，彼於其中選擇，或提足於上，
<lb ed="N" n="0166a13"/>或捉足於下，彼持歸交付廚師。</p>
<lb ed="N" n="0166a14"/><p xml:id="pN40p0166a1401">某日彼於森林中未獲一人而歸，廚師問：「大王！將爲如何耶？」「汝將鍋置於窯
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0167a" n="0167a"/>
<lb ed="N" n="0167a01"/>〔窟同〕上。」「大王！肉在何處耶？」「肉予卽取來。」廚師已思自己生命將盡，身形
<lb ed="N" n="0167a02"/>顫抖於窯昇火放鍋。而食人者用劍將彼斬殺，煮其肉而食。「食人者於通路殺人。」
<lb ed="N" n="0167a03"/>於是<name role="" type="person">閻浮提</name>中均皆徹知。</p>
<lb ed="N" n="0167a04"/><p xml:id="pN40p0167a0401">時有一持有莫大財富之婆羅門，積有五百之車，由東向西行旅經營商賈。彼雖
<lb ed="N" n="0167a05"/>知殺人賊佔道殺人，但彼思與以財寶將可通過。彼向住於森林入口處人等云：「可使
<lb ed="N" n="0167a06"/>予通過森林」，與以千金，如是彼與其人等一同進入道中而行。車隊在前，彼自沐浴，
<lb ed="N" n="0167a07"/>塗抹塗膏，盡量纏付身體之裝飾，心神愉快坐於繫白牛之車上，由領路人等圍繞由
<lb ed="N" n="0167a08"/>最後前進。</p>
<lb ed="N" n="0167a09"/><p xml:id="pN40p0167a0901">食人者登於樹上四下觀望，彼思：「彼等其他之徒等，無有可食之程度。」對彼
<lb ed="N" n="0167a10"/><ref cRef="PTS.Ja.5.472"/>等無有食慾，但彼見到婆羅門時，立卽不堪忍耐，湧出唾液想食。當彼婆羅門恰好
<lb ed="N" n="0167a11"/>來到自己之前時：「予爲食人者！」呼喚己名，揮舞其劍，恰如以砂滿入眼中之狀，
<lb ed="N" n="0167a12"/>蹦跳而行，任誰無一人不折腰仆地，蹲踞地面以避。食人者心情愉快將坐於車上之
<lb ed="N" n="0167a13"/>婆羅門提足捉下，使頭垂吊於自己背中，以踝打擊其頭，持之而去。</p>
<lb ed="N" n="0167a14"/><p xml:id="pN40p0167a1401">人人起立，受金者云：「喂！諸位，堅強起來！我等由彼婆羅門之手，受取千金，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0168a" n="0168a"/>
<lb ed="N" n="0168a01"/>予等之中不爲人間應爲之事，予等爲何物耶？無論能與不能，予等應尾隨其後。」於
<lb ed="N" n="0168a02"/>是衆人隨後跟蹤而行。一方食人者回顧，不見有任何人，彼緩步而去。爾時一勇敢
<lb ed="N" n="0168a03"/>之男，急往彼處追來，食人者見此，卽跳越一垣牆，誤蹈朅地羅樹之刺，由足趾甲
<lb ed="N" n="0168a04"/>中突出，彼足滴血，跳越而行。彼男見此，卽云：「啊！予使彼奴受傷，君等可由後
<lb ed="N" n="0168a05"/>面前來，予將捕捉彼。」諸人知食人者已弱，由後追至。食人者知被追討，於是放出
<lb ed="N" n="0168a06"/>婆羅門，以討本身之安全。引導人等取返婆羅門云：「賊已對予等無用。」於是由彼
<lb ed="N" n="0168a07"/>處返去。</p>
<lb ed="N" n="0168a08"/><p xml:id="pN40p0168a0801">食人者也自己回歸至尼拘律樹之根元，入於嫩枝之間而坐。「大樹之女神！若貴
<lb ed="N" n="0168a09"/>女於七日之中，使此傷快癒，予以全<name role="" type="person">閻浮提</name>中一百零一人刹帝利〔王族〕喉部之血
<lb ed="N" n="0168a10"/>洗淨貴女之樹幹，圍繞以贓物及五種美味之肉，犧牲致祭。」彼如是發誓。彼因不攝
<lb ed="N" n="0168a11"/>飮食之物，身體衰弱，然傷於七日之間快癒，彼思此依樹神之神力而快癒。彼食人
<lb ed="N" n="0168a12"/>肉，數日之間，體力復元。彼思：「神對自己垂示極大恩惠，予必須完成誓約。」彼
<lb ed="N" n="0168a13"/><ref cRef="PTS.Ja.5.473"/>執劍由樹元出發：「予將引來諸王！」前往各處。</p>
<lb ed="N" n="0168a14"/><p xml:id="pN40p0168a1401">如是彼前生爲夜叉時，有一一同噉人間之肉之夜叉友人，彷徨於其近邊發現於
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0169a" n="0169a"/>
<lb ed="N" n="0169a01"/>彼：「彼爲我昔日之友。」彼判定後問曰：「君識我耶？」「不識！」於是彼說前生之事
<lb ed="N" n="0169a02"/>使聞，食人者開始判知，慇勤爲禮。「君再生於何處？」彼言其再生來之處、由國中
<lb ed="N" n="0169a03"/>放逐之因、現住之處、因刺傷之故，爲滿樹神之誓約而來此處。「君亦應幫助予之此
<lb ed="N" n="0169a04"/>一工作，如是君我二人同行。」「不也，吾友！君若能行願卽君自行，僕有必須一人
<lb ed="N" n="0169a05"/>所爲之用。然予知無價相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169007" n="0169007"/>之咒文，彼可增強力量、速度與威光。請汝記憶此咒文。」
<lb ed="N" n="0169a06"/>「謹遵所敎。」彼與以同意。</p>
<lb ed="N" n="0169a07"/><p xml:id="pN40p0169a0701">夜叉授彼咒文而去。食人者會得咒文，自此以來，如風狀之速，極爲勇敢。彼
<lb ed="N" n="0169a08"/>於七日間見百人之王，往苑與其他如風狀驅使而行。彼呼喚自己之名，吼叫跳上，
<lb ed="N" n="0169a09"/>使人陷入恐怖，彼以足摑頭向上，以踵擊打頭部，如風之速，拴之而歸，而將彼等
<lb ed="N" n="0169a10"/>之掌穿孔，用綱繩吊在尼拘律樹下，風一吹動，恰如枯萎之克蘭達花<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169008" n="0169008"/>環之狀，使
<lb ed="N" n="0169a11"/>其足之指尖磨動地面而吊下。然彼食人者未將須陀摩拴來，因以前曾爲自己之補助
<lb ed="N" n="0169a12"/>師尊，彼思<name role="" type="person">閻浮提</name>不可成空之故，彼爲犧牲祭祀昇火炙燃肉串而坐。</p>
<lb ed="N" n="0169a13"/><p xml:id="pN40p0169a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.474"/>樹神見此，自思：「此人自己將作犧牲祭祀。此人之傷，決非依我自己之恩蔭而
<lb ed="N" n="0169a14"/>快癒。今此人將爲大虐殺，如之何則可？」「予自己之力不能扼止。」彼云後往四天王
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0170a" n="0170a"/>
<lb ed="N" n="0170a01"/>處而言其故：「請與制止。」彼雖云說，然答言：「我等不能制止，可近往帝釋之處以
<lb ed="N" n="0170a02"/>言其事。」「請與廢止，天王！」雖然申說，彼亦云：「予不能廢止，然予敎能者與汝。」
<lb ed="N" n="0170a03"/>「彼爲誰人？」「諸神世界與人間世界只此一人之外無他人。彼乃拘樓國蔭達波陀市拘
<lb ed="N" n="0170a04"/>牢婆王之王子須陀須摩。此者可溫和調伏彼食人者，諸王之生命亦將得救，食人肉
<lb ed="N" n="0170a05"/>事亦將使作罷，於全<name role="" type="person">閻浮提</name>中將降不死之甘露。若汝欲救諸王之生命，可攜同須陀
<lb ed="N" n="0170a06"/>須摩前來爲犧牲祭祀之狀與語可也。」「謹遵王命。」</p>
<lb ed="N" n="0170a07"/><p xml:id="pN40p0170a0701">樹神急行爲出家者之形像，接近食人者之處而行。食人者聞足音，以爲某王欲
<lb ed="N" n="0170a08"/>爲逃去，四處巡查發現於彼。「此出家人必爲刹帝利（王族），予將此奴捕獲，滿百
<lb ed="N" n="0170a09"/>一之數，將可爲犧牲祭祀。」彼手持劍追逐。追巡至三由旬，然終不能追及。彼由手
<lb ed="N" n="0170a10"/>足滴汗，彼思：「自己以前無論象、馬、馬車，只要急追驅策，必可捕捉，然而今日
<lb ed="N" n="0170a11"/>此出家者普通步行，予盡力急追而不能捕獲。究竟此之謂何故？」復次彼思：「出家
<lb ed="N" n="0170a12"/>者乃依言辭而爲者。予喊其停止，於其停時卽捕捉。」彼云：「沙門！且停。」但彼答
<lb ed="N" n="0170a13"/>曰：「予停，汝亦努力請停。」於是，彼曰：「出家人生命所係，不云虛言，然汝云虛
<lb ed="N" n="0170a14"/>言。」彼語畢唱偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0171a" n="0171a"/>
<lb ed="N" n="0171a01"/><p xml:id="pN40p0171a0101"><ref cRef="PTS.Ja.5.475"/>二三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0171a0101"><l>吾向汝言停</l><l>爾向彼方行</l>
<lb ed="N" n="0171a02"/><l>爾若不停止</l><l>吾停爾僞行</l>
<lb ed="N" n="0171a03"/><l>梵行者如斯</l><l>出家不相應</l>
<lb ed="N" n="0171a04"/><l>爾思吾之劍</l><l>可斬蒼鷺羽</l></lg>
<lb ed="N" n="0171a05"/><p xml:id="pN40p0171a0501">於是樹神唱二偈：</p>
<lb ed="N" n="0171a06"/><p xml:id="pN40p0171a0601">二四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0171a0601"><l>王！吾爲立正法</l><l>吾等姓族不更改</l>
<lb ed="N" n="0171a07"/><l>誓言此世賊不立</l><l>死入地獄墮惡趣</l></lg>
<lb ed="N" n="0171a08"/><p xml:id="pN40p0171a0801">二五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0171a0801"><l>王！爾若爲強者</l><l>捕彼須陀須摩來</l>
<lb ed="N" n="0171a09"/><l>向彼汝供見面禮</l><l>斯爾必將生天趣</l></lg>
<lb ed="N" n="0171a10"/><p xml:id="pN40p0171a1001">樹神云此，消失出家之形像，恢復自己本來之姿，立於空中如太陽狀之光輝。
<lb ed="N" n="0171a11"/>食人者聞樹神之言，更注視彼之姿，問曰：「貴女爲誰？」「此樹再生之樹神。」彼以
<lb ed="N" n="0171a12"/>拜自己之神，非常歡喜。「神王！須陀須摩之故，請勿憂心，請入自己之樹中。」樹
<lb ed="N" n="0171a13"/><ref cRef="PTS.Ja.5.476"/>神於彼所見之前入於樹中。</p>
<lb ed="N" n="0171a14"/><p xml:id="pN40p0171a1401">恰於此時，太陽沈沒，月亮上升。食人者通於吠陀及其類之物，知星宿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0171009" n="0171009"/>之運
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0172a" n="0172a"/>
<lb ed="N" n="0172a01"/>行。彼注視空中，彼思：「明日爲鬼宿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0172010" n="0172010"/>之日，須陀須摩沐浴，將往王苑而行，予於
<lb ed="N" n="0172a02"/>彼處將彼奴捕獲。然其警護極爲嚴重，全<name role="" type="person">閻浮提</name>中之人等均爲警護環繞者，以故予
<lb ed="N" n="0172a03"/>於警護尙未整備之初更時分往米迦奇拉苑，降於王之蓮池。」於是彼出發而行，降於
<lb ed="N" n="0172a04"/>蓮池，以蓮葉被於頭上，安靜隱居。魚龜等爲彼之威力而後退，於水邊巡迴羣泳。
<lb ed="N" n="0172a05"/>彼此威力由何處而來？乃由前生之業⸺彼於迦葉十力世尊時，出牛乳之食奉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0172011" n="0172011"/>〔布
<lb ed="N" n="0172a06"/>施比丘衆牛乳〕，爲此彼有非常之勢力。彼作溫室爲比丘衆禦寒，施捨作火之薪木及
<lb ed="N" n="0172a07"/>劈割薪木之鉈（秤鉈）與斧，因此彼有威力。</p>
<lb ed="N" n="0172a08"/><p xml:id="pN40p0172a0801">如是當彼入王苑中時，非常早，但在周圍三由旬之間已到著諸人警護。王亦於
<lb ed="N" n="0172a09"/>晨朝之食完畢，王以美飾，坐乘於象背，率四軍之兵，出市而行。恰於此時，有名
<lb ed="N" n="0172a10"/>難陀之婆羅門，持每一値百金之四偈，由得叉尸羅，步行二十由旬之道路，到著市
<lb ed="N" n="0172a11"/>邊，宿泊於城門之處之村，太陽上昇，共同入市中見王由東門出行，擧手向王高唱
<lb ed="N" n="0172a12"/>萬歲。王因能見四方之人，於行進當中，見婆羅門立於高處場所擧手，使象接近彼
<lb ed="N" n="0172a13"/>方而行，云如次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0172a14"/><p xml:id="pN40p0172a1401">二六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0172a1401"><l>何處之國汝所生</l><l>以何因緣來此處</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0173a" n="0173a"/>
<lb ed="N" n="0173a01"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.477"/>婆羅門！語其理由</l><l>如有所欲今將授</l></lg>
<lb ed="N" n="0173a02"/><p xml:id="pN40p0173a0201">於此彼云：</p>
<lb ed="N" n="0173a03"/><p xml:id="pN40p0173a0301">二七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0173a0301"><l>偉大之君智且深</l><l>四偈智慧如海深</l>
<lb ed="N" n="0173a04"/><l>持此之故來此處</l><l>優美讚歌使善聞</l></lg>
<lb ed="N" n="0173a05"/><p xml:id="pN40p0173a0501">「大王！此爲迦葉十力尊者所敎之四偈，一一各値百金。貴君以聖知識歡喜聽
<lb ed="N" n="0173a06"/>聞，予爲向貴君申敎而來此。」王大爲歡喜：「阿闍梨！汝言甚善，然予今不能回返。
<lb ed="N" n="0173a07"/>今日爲鬼宿之日，乃洗頭之日，俟予歸來之後，予將致聞，汝勿思有不快之狀。」王
<lb ed="N" n="0173a08"/>向廷臣等云：「爲此婆羅門於如彼之家設牀，準備衣食之物！」王命令之後，卽入王
<lb ed="N" n="0173a09"/>苑而去。</p>
<lb ed="N" n="0173a10"/><p xml:id="pN40p0173a1001">彼處由十八肘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0173012" n="0173012"/>之城壁圍繞，由象互相擦撞程度所包圍保護，更有馬，其次兵
<lb ed="N" n="0173a11"/>車，其次射手等步兵包圍，恰如大海沸騰之狀，軍兵彌漫。王取下優美莊嚴之具，
<lb ed="N" n="0173a12"/>剃髮，身體塗油，如王者甚爲尊嚴於蓮池中沐浴。而後由水上來，著浴衣而立。於
<lb ed="N" n="0173a13"/>是諸人向王捧上薰香之華鬘莊飾。</p>
<lb ed="N" n="0173a14"/><p xml:id="pN40p0173a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.478"/>彼食人者思考：「王著莊嚴之具，身軀必非常重，予應於彼身輕時往捕。」於是
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0174a" n="0174a"/>
<lb ed="N" n="0174a01"/>彼揚聲叫喊跳起，於頭上掄揮寶劍如電光之狀：「予爲食人之賊。」自己報稱其名，
<lb ed="N" n="0174a02"/>以指著額，由水中跳出。聞彼之聲，騎象者與象一同，騎馬者與馬一同，車兵與車
<lb ed="N" n="0174a03"/>一同仆倒在地，軍隊手持武器均俯伏放下。食人者捕須陀須摩將其抬起，然後於其
<lb ed="N" n="0174a04"/>他人之時，捉足使頭向下，以踵叩打頭部而行，然對菩薩之時，則近彼屈腰而抬起
<lb ed="N" n="0174a05"/>使坐於肩上。彼思：「由門而行，則多阻礙。」彼由其眼前十八肘城壁之處跳越向前
<lb ed="N" n="0174a06"/>方飛進，由太陽穴滴液最多之象前頭部蹈降，完全如由山頂仆伏之狀，以風速奔馳，
<lb ed="N" n="0174a07"/>蹈馬寶之背及車之前部，恰如旋轉吼叫之陀螺，踏碎婆羅迦樹與尼拘律樹之葉狀，
<lb ed="N" n="0174a08"/>狂奔之下，驅進三由旬之遙。「或許有誰爲須陀須摩由後追來者，也未可知。」彼各
<lb ed="N" n="0174a09"/>處迴視，未見任何一人，於是緩緩而行。彼見由須陀須摩髮中，水滴落彼自身之上：
<lb ed="N" n="0174a10"/>「世間無不恐死之人，須陀須摩亦必戰慄於死之恐怖而泣，多半如此！」彼思考而云：</p>
<lb ed="N" n="0174a11"/><p xml:id="pN40p0174a1101">二八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0174a1101"><l>一切博識多聞者</l><l>賢者智者將不泣</l>
<lb ed="N" n="0174a12"/><l>賢者唯有除悲事</l><l>彼爲諸人無上島</l></lg>
<lb ed="N" n="0174a13"/><p xml:id="pN40p0174a1301">二九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0174a1301"><l>親族妻子汝自身</l><l>黃金白銀或財寶</l>
<lb ed="N" n="0174a14"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.479"/>如何嘆息爾賢者</l><l>拘樓主！將聞汝言</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0175a" n="0175a"/>
<lb ed="N" n="0175a01"/><p xml:id="pN40p0175a0101">須陀須摩答曰：</p>
<lb ed="N" n="0175a02"/><p xml:id="pN40p0175a0201">三〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0175a0201"><l>國土財寶妻子等</l><l>及吾自身吾不嘆</l>
<lb ed="N" n="0175a03"/><l>吾有古聖之法則</l><l>吾向婆羅門嘆息</l>
<lb ed="N" n="0175a04"/><l>所爲誓約果能得</l><l>則吾所言不虛擲</l></lg>
<lb ed="N" n="0175a05"/><p xml:id="pN40p0175a0501">三一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0175a0501"><l>吾於此國爲君時</l><l>吾向婆羅門誓約</l>
<lb ed="N" n="0175a06"/><l>若婆羅門果誓約<anchor xml:id="nkr_note_orig_0175013" n="0175013"/></l><l>再返歸來守誠實</l></lg>
<lb ed="N" n="0175a07"/><p xml:id="pN40p0175a0701">於是食人者云：</p>
<lb ed="N" n="0175a08"/><p xml:id="pN40p0175a0801">三二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0175a0801"><l>吾對其事將不信</l><l>幸人能由死口逃</l>
<lb ed="N" n="0175a09"/><l>敵之手中將再返</l><l>〔世間此事甚稀罕〕</l>
<lb ed="N" n="0175a10"/><l>於吾之前若放爾</l><l>拘樓主！汝將不歸</l></lg>
<lb ed="N" n="0175a11"/><p xml:id="pN40p0175a1101"><ref cRef="PTS.Ja.5.480"/>三三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0175a1101"><l>爾逃由此食人手<anchor xml:id="nkr_note_orig_0175014" n="0175014"/></l><l>求愛之君吾家行</l>
<lb ed="N" n="0175a12"/><l>大王！若汝得樂生</l><l>如何將向吾方來</l></lg>
<lb ed="N" n="0175a13"/><p xml:id="pN40p0175a1301">摩訶薩聞此如獅子狀無怖而云：</p>
<lb ed="N" n="0175a14"/><p xml:id="pN40p0175a1401">三四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0175a1401"><l>其德淸淨無垢穢</l><l>修道人皆將望死</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0176a" n="0176a"/>
<lb ed="N" n="0176a01"/><l>積惡德者將受謗</l><l>彼因其故將望生</l>
<lb ed="N" n="0176a02"/><l>爲己之故行僞善</l><l>其行若爲如語者</l>
<lb ed="N" n="0176a03"/><l>此將使彼墮惡趣</l><l>〔欲求超脫〕無守術</l></lg>
<lb ed="N" n="0176a04"/><p xml:id="pN40p0176a0401">三五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0176a0401"><l>假令大風吹山飛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0176015" n="0176015"/></l><l>日月雖然墮地上</l>
<lb ed="N" n="0176a05"/><l>一切之河起逆流</l><l>大王！吾將不妄語</l></lg>
<lb ed="N" n="0176a06"/><p xml:id="pN40p0176a0601">彼如斯云而食人者不信。於是菩薩思考：「此者對予不加信用，予將依宣誓使此
<lb ed="N" n="0176a07"/>者生信。」「食人者，請將予由肩降下，予將宣誓使信任。」彼如斯云，食人者將王降
<lb ed="N" n="0176a08"/>置於地上，王宣誓云：</p>
<lb ed="N" n="0176a09"/><p xml:id="pN40p0176a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.481"/>三六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0176a0901"><l>吾願觸刀劍</l><l>友！吾宣誓</l>
<lb ed="N" n="0176a10"/><l>爾放返負債<anchor xml:id="nkr_note_orig_0176016" n="0176016"/></l><l>誠實再返來</l></lg>
<lb ed="N" n="0176a11"/><p xml:id="pN40p0176a1101">食人者於此處自思：「此須陀須摩破王族者之未嘗宣誓之例，如此之輩，予不需
<lb ed="N" n="0176a12"/>要。予爲刹帝利之王，可取自身之腕血犧牲祭神，此輩乃過弱者。」於是唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0176a13"/><p xml:id="pN40p0176a1301">三七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0176a1301"><l>汝爲其國之君時</l><l>婆羅門約爾信守</l>
<lb ed="N" n="0176a14"/><l>當彼誓約果了時</l><l>汝再返來守誠實</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0177a" n="0177a"/>
<lb ed="N" n="0177a01"/><p xml:id="pN40p0177a0101">於是摩訶薩云：「友！請勿懸心。請聞每一値百金之四偈法語，若能對彼者表示
<lb ed="N" n="0177a02"/>敬意，明日早晨，予將回返。」語畢唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0177a03"/><p xml:id="pN40p0177a0301">三八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0177a0301"><l>吾爲此國之君時</l><l>婆羅門約吾信守</l>
<lb ed="N" n="0177a04"/><l>當彼誓約果了時</l><l>吾再返來守誠實</l></lg>
<lb ed="N" n="0177a05"/><p xml:id="pN40p0177a0501">於是食人者云：「大王！貴君行王族者未嘗爲之宣誓，望汝如誓實行。」「食人
<lb ed="N" n="0177a06"/>者！汝由小時卽應知予之事，予對戲謔之事，未嘗虛言。現卽王位，予已辨法與非
<lb ed="N" n="0177a07"/><ref cRef="PTS.Ja.5.482"/>法，如何能用虛言？請汝信予，予將使汝得爲犧牲祭祀。」彼食人者遂至信用而云：
<lb ed="N" n="0177a08"/>「大王！汝行。貴君歸去不來，則犧牲祭祀不能成就，樹神亦因貴君不在，將不滿足。
<lb ed="N" n="0177a09"/>請勿妨害予之犧牲祭祀。」於是彼放摩訶薩。摩訶薩恰如由羅睺之口逃出之月，此人
<lb ed="N" n="0177a10"/>中之強象，急來市中。</p>
<lb ed="N" n="0177a11"/><p xml:id="pN40p0177a1101">一方國王之軍兵雖思：「須陀須摩王爲賢明說示妙法之王，或能以一二語言，調
<lb ed="N" n="0177a12"/>伏彼食人者，恰如逃出獅子之口充滿喜悅之象狀歸來。」然更考慮：「如謂吾等由食
<lb ed="N" n="0177a13"/>人者處棄王歸來，則吾等將受諸人非難。」於是彼等停留於市外。由遠處見王歸來，
<lb ed="N" n="0177a14"/>出迎而行，於敬禮之後云：「大王！爲食人者至於何處，王無痛楚耶？」表示歡迎之
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0178a" n="0178a"/>
<lb ed="N" n="0178a01"/>意。「彼食人者對予爲兩親尙難能爲之事。如彼之慘酷暴虐之徒，用予之法語而放予
<lb ed="N" n="0178a02"/>歸。」</p>
<lb ed="N" n="0178a03"/><p xml:id="pN40p0178a0301">彼等載王於美飾象背之上，扈從入於市中而行。全市市民見此，歡喜無限。王
<lb ed="N" n="0178a04"/>因對法熱心，不往會兩親，彼云：「後程再會。」入於王宮，坐於王座，而立卽呼喚
<lb ed="N" n="0178a05"/>婆羅門，命諸人爲其剃髮。婆羅門刈髮剃髯，次行沐浴，使之塗膏油著衣，飾以裝
<lb ed="N" n="0178a06"/>身之具後，扶來見王。彼出現時，王於其後而浴。而使攝食事終了，而王自攝食。
<lb ed="N" n="0178a07"/>復次使彼坐於高價之椅上，爲尊法之故，以香及華鬘向彼供養，王自坐於低座，王
<lb ed="N" n="0178a08"/>乞願曰：「予願聞阿闍梨爲予齎來所申述之偈。」</p>
<lb ed="N" n="0178a09"/><p xml:id="pN40p0178a0901">佛爲說明此事而言曰：</p>
<lb ed="N" n="0178a10"/><p xml:id="pN40p0178a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.483"/>三九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0178a1001"><l>彼由食人手中免</l><l>歸來語彼婆羅門</l>
<lb ed="N" n="0178a11"/><l>欲聽之偈値百金</l><l>聞此將爲吾之利</l></lg>
<lb ed="N" n="0178a12"/><p xml:id="pN40p0178a1201">婆羅門由菩薩乞願時，兩手塗香，由袋中取出佳美之書物，兩手執云：「如是，
<lb ed="N" n="0178a13"/>大王！請聽迦葉十力尊所敎之四偈⸺摧破慾情高慢等，斷轉生輪除執著，爲滅愛
<lb ed="N" n="0178a14"/>慾須離慾，入滅不死齎涅槃。此四偈一一皆値百金。」彼注視書物而云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0179a" n="0179a"/>
<lb ed="N" n="0179a01"/><p xml:id="pN40p0179a0101">四〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0179a0101"><l>一度聖人會合時</l><l>須陀須摩王應有</l>
<lb ed="N" n="0179a02"/><l>如此會合彼將守</l><l>不然會合惡數多</l></lg>
<lb ed="N" n="0179a03"/><p xml:id="pN40p0179a0301">四一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0179a0301"><l>只與聖人共同坐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0179017" n="0179017"/></l><l>行事將與聖人親</l>
<lb ed="N" n="0179a04"/><l>由聖人處學正法</l><l>將更爲良無惡行</l></lg>
<lb ed="N" n="0179a05"/><p xml:id="pN40p0179a0501">四二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0179a0501"><l>王車雖美如朽木</l><l>人身不久將近老</l>
<lb ed="N" n="0179a06"/><l>聖人正法無老時</l><l>誠然聖法聖人宣</l></lg>
<lb ed="N" n="0179a07"/><p xml:id="pN40p0179a0701">四三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0179a0701"><l>地際彌遠蒼空遠</l><l>人云海之彼方遙</l>
<lb ed="N" n="0179a08"/><l>大王！誠然此勝遠</l><l>正法惡法相距然</l></lg>
<lb ed="N" n="0179a09"/><p xml:id="pN40p0179a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.484"/>如此婆羅門將一一値百金之四偈如迦葉十力尊所敎敎之而沈默。菩薩聞此非常
<lb ed="N" n="0179a10"/>歡喜：「予歸來眞爲善矣。」彼思：「此四偈非爲弟子等之所詠，非仙之人所說，非詩
<lb ed="N" n="0179a11"/>人之所作，實爲一切智者之所唱。予不知其有何數之價値！」「對此，縱然以此鐵圍
<lb ed="N" n="0179a12"/>山所圍之全世界，達到梵天界滿授以七寶，尙不能與之相當；然予向此者則能授與
<lb ed="N" n="0179a13"/>三百由旬拘樓國七由旬恩達波陀市之王位，但此者有無繼王位之運勢？」彼依觀相力
<lb ed="N" n="0179a14"/>雖然眺望，然其相不現。在將軍與其他役者雖然加以思考，能持有一村之運勢者，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0180a" n="0180a"/>
<lb ed="N" n="0180a01"/>尙不得見；其次對得財寶者加以思考眺望，由百萬長者中開始漸得見出能有四千金
<lb ed="N" n="0180a02"/>之運勢。「只有如是對此者表示敬意。」彼以一一各以千金入內之囊四個授與彼婆羅
<lb ed="N" n="0180a03"/>門。王問：「阿闍梨！汝對他王敎偈，得値若干？」「一偈各爲百金，大王！爲此，各
<lb ed="N" n="0180a04"/>爲百金之値。」於是摩訶薩云：「阿闍梨！汝所持巡迴之證物有不可測之價値而汝不
<lb ed="N" n="0180a05"/>知，今後此四偈各有千金之値。」王唱偈云：</p>
<lb ed="N" n="0180a06"/><p xml:id="pN40p0180a0601">四四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0180a0601"><l>今此四偈非百金</l><l>每偈各有千金値</l>
<lb ed="N" n="0180a07"/><l>婆羅門爾阿闍梨</l><l>爾應速受四千金</l></lg>
<lb ed="N" n="0180a08"/><p xml:id="pN40p0180a0801">復次彼心情愉快授車：「此婆羅門將彼安全送至家中。」彼命諸人遣送。恰於此
<lb ed="N" n="0180a09"/><ref cRef="PTS.Ja.5.485"/>時，須陀須摩王將有百金價値之物敬爲千金之値，引起「壯觀！壯觀！」之大喝<anchor xml:id="nkr_note_add_0180a0901" n="0180a0901"/><anchor xml:id="beg0180a0901" n="0180a0901"/>采<anchor xml:id="end0180a0901"/>。
<lb ed="N" n="0180a10"/>王之兩親聞聲詢問：「此爲何物之音？」彼等對金錢之貪慾，聞此事實而有譴怒摩訶
<lb ed="N" n="0180a11"/>薩之事。摩訶薩遣送婆羅門之後，往兩親之處爲禮問候而立，父王云：「汝由慘酷如
<lb ed="N" n="0180a12"/>彼之賊手逃歸耶？」雖然而不爲歡迎之事，自己爲金錢之貪慾，反而問曰：「汝確實
<lb ed="N" n="0180a13"/>聞三四偈而施以四千金耶？」王云確實，而唱次偈：</p>
<lb ed="N" n="0180a14"/><p xml:id="pN40p0180a1401">四五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0180a1401"><l>有偈八十九十値</l><l>亦將有者値百金</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0181a" n="0181a"/>
<lb ed="N" n="0181a01"/><l>然爾須陀須摩知</l><l>何處一偈値千金</l></lg>
<lb ed="N" n="0181a02"/><p xml:id="pN40p0181a0201">於是摩訶薩云：「予非望財寶之增大者，予冀求知識之增大，父王！」王望兩親
<lb ed="N" n="0181a03"/>理會而說偈：</p>
<lb ed="N" n="0181a04"/><p xml:id="pN40p0181a0401">四六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0181a0401"><l>吾冀己將增聖知</l><l>良聖人等吾寄愛</l>
<lb ed="N" n="0181a05"/><l>恰如河難滿大海</l><l>吾父善言不滿足</l></lg>
<lb ed="N" n="0181a06"/><p xml:id="pN40p0181a0601">四七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0181a0601"><l>恰如燒柴草之焰</l><l>恰如河難滿大海</l>
<lb ed="N" n="0181a07"/><l>父！優異賢者等</l><l>善言彼等不得滿</l></lg>
<lb ed="N" n="0181a08"/><p xml:id="pN40p0181a0801">四八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0181a0801"><l>假令己由奴僕聞</l><l>王！一偈具深義</l>
<lb ed="N" n="0181a09"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.486"/>吾將奉仕深敬彼</l><l>不知正法吾滿足</l></lg>
<lb ed="N" n="0181a10"/><p xml:id="pN40p0181a1001">如斯彼云：「爲財寶之故，請勿譴責於予。予爲聞法作回返之約束而來，如是，
<lb ed="N" n="0181a11"/>予將往食人者之處，此王位請貴君卽位。」彼於讓王位中唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0181a12"/><p xml:id="pN40p0181a1201">四九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0181a1201"><l>財富車乘嚴具備<anchor xml:id="nkr_note_orig_0181018" n="0181018"/></l><l>諸愛具足此王國</l>
<lb ed="N" n="0181a13"/><l>貪愛受謗吾如何</l><l>食人之前吾行去</l></lg>
<lb ed="N" n="0181a14"/><p xml:id="pN40p0181a1401">爾時父王之心發熱：「汝須陀須摩何所言耶？予以四軍之兵，前往捕賊。」彼唱
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0182a" n="0182a"/>
<lb ed="N" n="0182a01"/>偈云：</p>
<lb ed="N" n="0182a02"/><p xml:id="pN40p0182a0201">五〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0182a0201"><l>如是之故衛吾等</l><l>象兵車兵與步兵</l>
<lb ed="N" n="0182a03"/><l>武裝弓箭騎馬兵</l><l>軍勢前進斬敵人</l></lg>
<lb ed="N" n="0182a04"/><p xml:id="pN40p0182a0401">如是兩親眼中充滿淚水，父王求願云：「希汝勿行。」一萬六千舞姬等及其他之
<lb ed="N" n="0182a05"/>扈從等亦悲泣而云：「大王！欲往何處？使我等均無寄托。」全市之中無任何一人得
<lb ed="N" n="0182a06"/><ref cRef="PTS.Ja.5.487"/>以平靜：「大王與食人者約束歸來，而今向聞一一値百金四偈之法語者表示敬意，向
<lb ed="N" n="0182a07"/>兩親爲禮再往賊處。」全市陷入混亂旋渦之中。⸺須陀須摩聞兩親之言唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0182a08"/><p xml:id="pN40p0182a0801">五一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0182a0801"><l>爲所難爲食人者</l><l>捕吾復又放吾生</l>
<lb ed="N" n="0182a09"/><l>彼思以前所爲業</l><l>大王！彼言吾不背</l></lg>
<lb ed="N" n="0182a10"/><p xml:id="pN40p0182a1001">彼安慰兩親：「父王！母后！請勿爲予事擔心。予迄今參與善業，予抑制六欲不
<lb ed="N" n="0182a11"/>難。」彼向兩親爲禮後，安慰其他諸人而離去。</p>
<lb ed="N" n="0182a12"/><p xml:id="pN40p0182a1201">佛爲說明此事而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0182a13"/><p xml:id="pN40p0182a1301">五二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0182a1301"><l>吿別父與母</l><l>慰藉市民兵</l>
<lb ed="N" n="0182a14"/><l>眞語守誠實</l><l>前行食人者</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0183a" n="0183a"/>
<lb ed="N" n="0183a01"/><p xml:id="pN40p0183a0101">如是食人者思考：「吾友須陀須摩欲歸來則將歸來，假令如不歸來，則樹神須與
<lb ed="N" n="0183a02"/><ref cRef="PTS.Ja.5.488"/>予思如此爲之，卽殺諸王等以五種美味之肉以爲犧牲祭祀。」彼積薪木燃火，待昇起
<lb ed="N" n="0183a03"/>炭火作災燒肉串而坐之時，須陀須摩歸來。食人者見而大喜：「吾友！汝往完成所用
<lb ed="N" n="0183a04"/>而來？」彼詢問時，摩訶薩云：「唯然，大王！予聞迦葉十力尊所說之偈，向爲其法
<lb ed="N" n="0183a05"/>語者表大敬意而去。而吾往完成所用已畢歸來。」彼爲示此事而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0183a06"/><p xml:id="pN40p0183a0601">五三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0183a0601"><l>吾於此國爲王時</l><l>吾婆羅門爲誓約</l>
<lb ed="N" n="0183a07"/><l>向婆羅門果誓約</l><l>吾守誠實再返來</l>
<lb ed="N" n="0183a08"/><l>殺吾之肉爲牲供</l><l>食人之友！汝噉吾</l></lg>
<lb ed="N" n="0183a09"/><p xml:id="pN40p0183a0901">食人者聞此自思：「此王不稍恐怖，對死無恐怖而言。此究竟是何威力？」「此無
<lb ed="N" n="0183a10"/>他！此奴非云聞迦葉十力尊之說偈而來者耶？此必爲其威力。予將聞此奴所語之
<lb ed="N" n="0183a11"/>偈，如此則予亦將無恐怖。」如是決心，彼唱偈云：</p>
<lb ed="N" n="0183a12"/><p xml:id="pN40p0183a1201">五四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0183a1201"><l>柴堆煙未盡</l><l>延噉不失食</l>
<lb ed="N" n="0183a13"/><l>煙盡可炙肉</l><l>吾聞百値偈</l></lg>
<lb ed="N" n="0183a14"/><p xml:id="pN40p0183a1401"><ref cRef="PTS.Ja.5.489"/>摩訶薩聞此：「此人誠爲食人之惡奴，予對此者稍加非難之語，使其知恥。」彼
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0184a" n="0184a"/>
<lb ed="N" n="0184a01"/>思考而云：</p>
<lb ed="N" n="0184a02"/><p xml:id="pN40p0184a0201">五五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0184a0201"><l>爾食人者爾非法</l><l>滿足臟腹墜王座</l>
<lb ed="N" n="0184a03"/><l>吾今此偈宣正法</l><l>非法何處汝會得</l></lg>
<lb ed="N" n="0184a04"/><p xml:id="pN40p0184a0401">五六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0184a0401"><l>殘忍食人非法者</l><l>常飮人血不知足</l>
<lb ed="N" n="0184a05"/><l>眞實正法在何處</l><l>又以聖知將何爲</l></lg>
<lb ed="N" n="0184a06"/><p xml:id="pN40p0184a0601">食人者雖如斯受謗而不怒。此爲何故耶？乃因摩訶薩之慈力偉大。「如汝所云，
<lb ed="N" n="0184a07"/>須陀須摩！只予一人爲非法者耶？」彼如是云而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0184a08"/><p xml:id="pN40p0184a0801">五七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0184a0801"><l>求肉亦有獵鹿者</l><l>若以爲己而殺人</l>
<lb ed="N" n="0184a09"/><l>我等死後將相等</l><l>爾何只語吾非法</l></lg>
<lb ed="N" n="0184a10"/><p xml:id="pN40p0184a1001">摩訶薩聞此，思考破彼異端而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0184a11"/><p xml:id="pN40p0184a1101">五八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0184a1101"><l>如知王法刹帝利</l><l>不噉十種之有情<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184019" n="0184019"/></l>
<lb ed="N" n="0184a12"/><l>爾噉不得噉之人</l><l>故吾云爾爲非法</l></lg>
<lb ed="N" n="0184a13"/><p xml:id="pN40p0184a1301"><ref cRef="PTS.Ja.5.490"/>如此食人者被非難，無術他逃，爲覆匿自己之惡而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0184a14"/><p xml:id="pN40p0184a1401">五九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0184a1401"><l>爾由食人手中逃</l><l>有愛之心往汝家</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0185a" n="0185a"/>
<lb ed="N" n="0185a01"/><l>敵之手中汝再來</l><l>大王！汝通星宿法</l></lg>
<lb ed="N" n="0185a02"/><p xml:id="pN40p0185a0201">於是摩訶薩云：「吾友！如予之程度者，必須通統治之法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185020" n="0185020"/>。予能辨彼，然予尙
<lb ed="N" n="0185a03"/>未進入眞實之道。」彼唱偈曰：</p>
<lb ed="N" n="0185a04"/><p xml:id="pN40p0185a0401">六〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0185a0401"><l>統治之法不通者</l><l>死後多墮地獄行</l>
<lb ed="N" n="0185a05"/><l>然吾捨棄統治法</l><l>今再返來守誠實</l>
<lb ed="N" n="0185a06"/><l>吾今來此供犧牲</l><l>食人者汝可噉吾</l></lg>
<lb ed="N" n="0185a07"/><p xml:id="pN40p0185a0701">食人者云：</p>
<lb ed="N" n="0185a08"/><p xml:id="pN40p0185a0801">六一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0185a0801"><l>土地牛馬樓閣居</l><l>美姬栴檀迦尸衣</l>
<lb ed="N" n="0185a09"/><l>彼處主上得一切</l><l>汝見眞實何利益</l></lg>
<lb ed="N" n="0185a10"/><p xml:id="pN40p0185a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.491"/>菩薩答言：</p>
<lb ed="N" n="0185a11"/><p xml:id="pN40p0185a1101">六二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0185a1101"><l>地上美味何可問</l><l>眞實美味無能勝</l>
<lb ed="N" n="0185a12"/><l>眞實沙門婆羅門</l><l>生死彼方皆超越</l></lg>
<lb ed="N" n="0185a13"/><p xml:id="pN40p0185a1301">如此摩訶薩對彼語眞實之利益，使彼聞得。於是食人者注視彼之顏面如滿開之
<lb ed="N" n="0185a14"/>蓮華、滿月之光輝，彼思：「此須陀須摩見予堆積炭火，炙作肉串，而其心對此無有
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0186a" n="0186a"/>
<lb ed="N" n="0186a01"/>恐怖，此究竟爲百金値偈之威力耶，抑或其他有某種眞實之威力耶？」「予將問彼一
<lb ed="N" n="0186a02"/>觀。」彼問而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0186a03"/><p xml:id="pN40p0186a0301">六三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0186a0301"><l>爾由食人之手逃</l><l>有愛之心往汝家</l>
<lb ed="N" n="0186a04"/><l>敵之手中汝再來</l><l>爾實誠然不畏死</l>
<lb ed="N" n="0186a05"/><l>心無執著無恐怖</l><l>爾行正法云眞實</l></lg>
<lb ed="N" n="0186a06"/><p xml:id="pN40p0186a0601">摩訶薩卽說偈云：</p>
<lb ed="N" n="0186a07"/><p xml:id="pN40p0186a0701">六四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0186a0701"><l>吾行種種諸善業</l><l>廣大讚美之供施</l>
<lb ed="N" n="0186a08"/><l>修道淸淨至彼世</l><l>立正法者誰怖死</l></lg>
<lb ed="N" n="0186a09"/><p xml:id="pN40p0186a0901">六五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0186a0901"><l>吾行種種諸善業</l><l>廣大讚美之供施</l>
<lb ed="N" n="0186a10"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.492"/>往彼之世吾不悔</l><l>食人噉吾供犧牲</l></lg>
<lb ed="N" n="0186a11"/><p xml:id="pN40p0186a1101">六六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0186a1101"><l>吾父吾母吾奉事</l><l>如法統治又得種</l>
<lb ed="N" n="0186a12"/><l>修道淸淨至彼世</l><l>立正法者誰怖死</l></lg>
<lb ed="N" n="0186a13"/><p xml:id="pN40p0186a1301">六七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0186a1301"><l>吾父吾母吾奉事</l><l>如法統治又得稱</l>
<lb ed="N" n="0186a14"/><l>往彼之世吾不悔</l><l>吾供犧牲食人噉</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0187a" n="0187a"/>
<lb ed="N" n="0187a01"/><p xml:id="pN40p0187a0101">六八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0187a0101"><l>可爲同胞與友人</l><l>如法統治又得稱</l>
<lb ed="N" n="0187a02"/><l>修道淸淨至彼世</l><l>立正法者誰怖死</l></lg>
<lb ed="N" n="0187a03"/><p xml:id="pN40p0187a0301">六九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0187a0301"><l>可爲同胞與友人</l><l>如法統治又得稱</l>
<lb ed="N" n="0187a04"/><l>往彼之世吾不悔</l><l>吾供犧牲食人噉</l></lg>
<lb ed="N" n="0187a05"/><p xml:id="pN40p0187a0501">七〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0187a0501"><l>種種布施數多者</l><l>吾滿沙門婆羅門</l>
<lb ed="N" n="0187a06"/><l>修道淸淨至彼世</l><l>立正法者誰怖死</l></lg>
<lb ed="N" n="0187a07"/><p xml:id="pN40p0187a0701">七一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0187a0701"><l>種種布施數多者</l><l>吾滿沙門婆羅門</l>
<lb ed="N" n="0187a08"/><l>往彼之世吾不悔</l><l>吾供犧牲食人噉</l></lg>
<lb ed="N" n="0187a09"/><p xml:id="pN40p0187a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.493"/>食人者聞此：「此須陀須摩王乃爲善人有智慧之人，若予自己噉此者，則予之頭
<lb ed="N" n="0187a10"/>分割爲七部，或將由地面開大口將予吞嚥。」彼受恐怖所襲，彼云：「吾友！貴君非
<lb ed="N" n="0187a11"/>予相應所噉之人。」乃唱偈曰：</p>
<lb ed="N" n="0187a12"/><p xml:id="pN40p0187a1201">七二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0187a1201"><l>知之爲毒噉人耶</l><l>將捕強酷之毒蛇</l>
<lb ed="N" n="0187a13"/><l>若噉眞實如爾者</l><l>吾頭果將爲七割</l></lg>
<lb ed="N" n="0187a14"/><p xml:id="pN40p0187a1401">如此彼向摩訶薩云：「貴君對予乃有劇毒狀者，誰能食貴君耶？」而彼發願欲聞
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0188a" n="0188a"/>
<lb ed="N" n="0188a01"/>其偈，然摩訶薩欲使彼生敬法之心，彼云：「汝非爲聞如此無非難可繫法偈之器」，
<lb ed="N" n="0188a02"/>而加以拒絕。然彼食人者思：「全<name role="" type="person">閻浮提</name>中尙無與此者並肩之賢者，此者由予自己之
<lb ed="N" n="0188a03"/>手放行聞偈，向語法者表示敬意，而於己之額上，附著死神，但仍歸來。是故其偈
<lb ed="N" n="0188a04"/>爲非常善良之物。」而更欲聞，生起尊敬之念，彼發願而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0188a05"/><p xml:id="pN40p0188a0501">七三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0188a0501"><l>人人聞正法</l><l>善惡將辨別</l>
<lb ed="N" n="0188a06"/><l>若吾得聞法</l><l>心將樂其法</l></lg>
<lb ed="N" n="0188a07"/><p xml:id="pN40p0188a0701">於是摩訶薩思：「食人者今欲聞法，予將說示使聞。」「如是吾友請善聞傾聽。」
<lb ed="N" n="0188a08"/>彼使彼之注意集中之後，一如難陀婆羅門之語狀，讚唱其偈。⸺六欲天之諸神一
<lb ed="N" n="0188a09"/><ref cRef="PTS.Ja.5.494"/>齊擧揚讚嘆之聲，諸天拍手喝采。爾時摩訶薩向食人者說法：</p>
<lb ed="N" n="0188a10"/><p xml:id="pN40p0188a1001">七四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0188a1001"><l>一度聖人會合時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0188021" n="0188021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0188021" n="0188021"/></l><l>須陀須摩王應有</l>
<lb ed="N" n="0188a11"/><l>如此會合彼將守</l><l>不然會合惡數多</l></lg>
<lb ed="N" n="0188a12"/><p xml:id="pN40p0188a1201">七五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0188a1201"><l>只與聖人共同坐</l><l>行事將與聖人親</l>
<lb ed="N" n="0188a13"/><l>由聖人處學正法</l><l>將更爲良無惡行</l></lg>
<lb ed="N" n="0188a14"/><p xml:id="pN40p0188a1401">七六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0188a1401"><l>王車雖美如朽木</l><l>人身不久將近老</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0189a" n="0189a"/>
<lb ed="N" n="0189a01"/><l>聖人正法無老時</l><l>誠然聖法聖人宣</l></lg>
<lb ed="N" n="0189a02"/><p xml:id="pN40p0189a0201">七七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0189a0201"><l>地際彌遠蒼空遠</l><l>人云海之彼方遙</l>
<lb ed="N" n="0189a03"/><l>大王！誠然此勝遠</l><l>正法惡法相距然</l></lg>
<lb ed="N" n="0189a04"/><p xml:id="pN40p0189a0401">摩訶薩巧妙之語乃摩訶薩自身是爲賢者，食人者思爲一切智佛說偈之狀，一瞬
<lb ed="N" n="0189a05"/>之間，彼之全身受五種歡喜之擊打，對菩薩心已柔順，思如由父授彼大白傘蓋之狀：
<lb ed="N" n="0189a06"/>「自己不具向須陀須摩施捨之黃金，然對一一之偈將作各各惠與之事。」彼思考而唱
<lb ed="N" n="0189a07"/>偈：</p>
<lb ed="N" n="0189a08"/><p xml:id="pN40p0189a0801">七八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0189a0801"><l>深義妙相此偈具</l><l>吾今用爾巧妙語</l>
<lb ed="N" n="0189a09"/><l>吾心充滿大歡喜</l><l>友！吾將與四惠</l></lg>
<lb ed="N" n="0189a10"/><p xml:id="pN40p0189a1001">於是摩訶薩拒此云：「汝與如何之惠與耶？」</p>
<lb ed="N" n="0189a11"/><p xml:id="pN40p0189a1101"><ref cRef="PTS.Ja.5.495"/>七九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0189a1101"><l>爾尙不悟己之死</l><l>不知破滅與天福</l>
<lb ed="N" n="0189a12"/><l>貪求美味耽非行</l><l>見爾如何施惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0189a13"/><p xml:id="pN40p0189a1301">八〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0189a1301"><l>爾欲惠與如吾云</l><l>爾授又復將取止</l>
<lb ed="N" n="0189a14"/><l>目之周邊有諍端</l><l>誰將近汝賢者知</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0190a" n="0190a"/>
<lb ed="N" n="0190a01"/><p xml:id="pN40p0190a0101">於是食人者自思：「彼不信自己之事，予必須使之相信。」彼思考而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0190a02"/><p xml:id="pN40p0190a0201">八一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0190a0201"><l>如與爾而又取止</l><l>吾人不可與惠與</l>
<lb ed="N" n="0190a03"/><l>友！選擇勿躊躇</l><l>吾捨生命將與爾</l></lg>
<lb ed="N" n="0190a04"/><p xml:id="pN40p0190a0401">摩訶薩自思：「此者極爲勇敢之語，彼將依自己之言而爲，吾將受彼之惠與。然
<lb ed="N" n="0190a05"/>若最初望彼勿食人間之肉，彼對此惠與將必心痛，故於最初受其他之三種惠與，最
<lb ed="N" n="0190a06"/>後再受此惠與。」彼云：</p>
<lb ed="N" n="0190a07"/><p xml:id="pN40p0190a0701">八二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0190a0701"><l>聖者聖者應相結</l><l>智者智者相結合</l>
<lb ed="N" n="0190a08"/><l>見汝無病活百歲</l><l>吾望第一之惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0190a09"/><p xml:id="pN40p0190a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.496"/>彼聞此：「此人被吾剝奪王位，而今向此一思欲噉肉，爲非常不利於人動作之大
<lb ed="N" n="0190a10"/>賊，希望吾之生命長久，彼實爲希望吾利益之人。」彼非常歡喜，彼不知菩薩避聞最
<lb ed="N" n="0190a11"/>初應選之物而選此惠與，食人者爲彼授此惠與而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0190a12"/><p xml:id="pN40p0190a1201">八三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0190a1201"><l>聖者聖者應相結</l><l>智者智者相結合</l>
<lb ed="N" n="0190a13"/><l>見吾無病活百歲</l><l>第一惠與吾可授</l></lg>
<lb ed="N" n="0190a14"/><p xml:id="pN40p0190a1401">復次菩薩云：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0191a" n="0191a"/>
<lb ed="N" n="0191a01"/><p xml:id="pN40p0191a0101">八四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0191a0101"><l>灌頂卽位持王名</l><l>此處有諸國土主</l>
<lb ed="N" n="0191a02"/><l>如斯諸王不噉食</l><l>吾望第二之惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0191a03"/><p xml:id="pN40p0191a0301">如斯彼取第二之惠與，使百人所餘王族等生命卽得受惠與。食人者云將授此：</p>
<lb ed="N" n="0191a04"/><p xml:id="pN40p0191a0401">八五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0191a0401"><l>灌頂卽位持王名</l><l>此處有諸國土主</l>
<lb ed="N" n="0191a05"/><l>如斯諸王不噉食</l><l>第二惠與吾可授</l></lg>
<lb ed="N" n="0191a06"/><p xml:id="pN40p0191a0601"><ref cRef="PTS.Ja.5.497"/>如是彼諸王已聞得二人讚話之聲耶？抑或不聞耶？實則彼等全部未聞也。何以
<lb ed="N" n="0191a07"/>故？食人者畏怖其樹爲煙焰所損，由樹遠離而昇火，摩訶薩坐於火與樹之間，與彼
<lb ed="N" n="0191a08"/>談話，故全部未聞。然有部分片斷聞得，彼等相互安慰：「今須陀須摩調伏食人者，
<lb ed="N" n="0191a09"/>無有恐怖之事。」爾時摩訶薩唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0191a10"/><p xml:id="pN40p0191a1001">八六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0191a1001"><l>百餘諸王爲爾捕</l><l>拔刺其掌嘆淚濡</l>
<lb ed="N" n="0191a11"/><l>王使彼等還國去</l><l>吾望第三之惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0191a12"/><p xml:id="pN40p0191a1201">如此摩訶薩受第三之惠與，彼受將諸王放還自國之惠與。此爲何故耶？食人者
<lb ed="N" n="0191a13"/>假令雖不噉彼等，然恐怖復讎，將彼等全部爲奴隸使住於森林之中耶？或殺而棄之
<lb ed="N" n="0191a14"/>耶？或攜往邊境出賣耶？是故彼受將諸王放還自國之惠與。對手之食人者授彼惠與
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0192a" n="0192a"/>
<lb ed="N" n="0192a01"/>而唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0192a02"/><p xml:id="pN40p0192a0201">八七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0192a0201"><l>百餘諸王爲吾捕</l><l>拔刺其掌嘆淚濡</l>
<lb ed="N" n="0192a03"/><l>吾使彼等將還國</l><l>第三惠與吾可授</l></lg>
<lb ed="N" n="0192a04"/><p xml:id="pN40p0192a0401">菩薩可受第四之物唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0192a05"/><p xml:id="pN40p0192a0501">八八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0192a0501"><l>汝國將亂病恐佈</l><l>人等數多隱洞中</l>
<lb ed="N" n="0192a06"/><l>王請廢止噉人肉</l><l>吾望第四之惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0192a07"/><p xml:id="pN40p0192a0701"><ref cRef="PTS.Ja.5.498"/>彼如斯云，食人者鼓掌笑云：「吾友！須陀須摩！何爲此言，如何予能向貴君授
<lb ed="N" n="0192a08"/>此惠與耶？若有所欲，可更受其他之物爲宜。」彼唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0192a09"/><p xml:id="pN40p0192a0901">八九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0192a0901"><l>誠然是吾崇其食</l><l>以故吾入森林中</l>
<lb ed="N" n="0192a10"/><l>如何其行吾得廢</l><l>爾望此外第四惠</l></lg>
<lb ed="N" n="0192a11"/><p xml:id="pN40p0192a1101">於是摩訶薩云：「汝爲好食人肉，汝言不能廢止。實際，爲喜好之故，爲惡者乃
<lb ed="N" n="0192a12"/>爲愚者。」彼唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0192a13"/><p xml:id="pN40p0192a1301">九〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0192a1301"><l>人王恩愛如汝者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0192022" n="0192022"/></l><l>忘己愛物爲耽溺</l>
<lb ed="N" n="0192a14"/><l>生命最優最勝者</l><l>死後獲愛集福果</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0193a" n="0193a"/>
<lb ed="N" n="0193a01"/><p xml:id="pN40p0193a0101">如斯所云，食人者陷於恐怖：「自己不能放棄須陀須摩所受之惠與，亦不能廢止
<lb ed="N" n="0193a02"/><ref cRef="PTS.Ja.5.499"/>噉食人肉，究竟如何爲之爲宜？」彼眼中充滿淚水而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0193a03"/><p xml:id="pN40p0193a0301">九一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0193a0301"><l>人肉原爲吾可愛</l><l>須陀須摩汝了解</l>
<lb ed="N" n="0193a04"/><l>望吾廢止吾不能</l><l>第四惠與爾望外</l></lg>
<lb ed="N" n="0193a05"/><p xml:id="pN40p0193a0501">於是菩薩云：</p>
<lb ed="N" n="0193a06"/><p xml:id="pN40p0193a0601">九二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0193a0601"><l>希愛之物爲吾愛</l><l>愛物忘己耽溺者</l>
<lb ed="N" n="0193a07"/><l>恰如醉人飮毒器</l><l>斯者彼世將受苦</l></lg>
<lb ed="N" n="0193a08"/><p xml:id="pN40p0193a0801">九三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0193a0801"><l>此世細心棄愛物</l><l>耽聖法者嗜辛苦</l>
<lb ed="N" n="0193a09"/><l>苦者恰如飮良藥</l><l>斯者彼世受幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0193a10"/><p xml:id="pN40p0193a1001">食人者聞此哀泣而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0193a11"/><p xml:id="pN40p0193a1101">九四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0193a1101"><l>吾父吾母吾皆棄</l><l>娛樂五慾亦棄去</l>
<lb ed="N" n="0193a12"/><l>只以此故入森林</l><l>如何吾授爾惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0193a13"/><p xml:id="pN40p0193a1301">於是摩訶薩唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0193a14"/><p xml:id="pN40p0193a1401">九五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0193a1401"><l>二言言語賢者無</l><l>立正法者不違約</l>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0194a" n="0194a"/>
<lb ed="N" n="0194a01"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.500"/>友！吾望爾所云</l><l>而今汝言已違背</l></lg>
<lb ed="N" n="0194a02"/><p xml:id="pN40p0194a0201">食人者次繼啜泣而唱偈：</p>
<lb ed="N" n="0194a03"/><p xml:id="pN40p0194a0301">九六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0194a0301"><l>乃內吾望人肉故</l><l>福德名聲譽望失</l>
<lb ed="N" n="0194a04"/><l>不德不善不淨犯</l><l>如何授與爾惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0194a05"/><p xml:id="pN40p0194a0501">於是摩訶薩云：</p>
<lb ed="N" n="0194a06"/><p xml:id="pN40p0194a0601">九七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0194a0601"><l>如與爾而又取止</l><l>吾人不可與惠與</l>
<lb ed="N" n="0194a07"/><l>友！選擇勿躊躇</l><l>吾捨生命將與爾</l></lg>
<lb ed="N" n="0194a08"/><p xml:id="pN40p0194a0801">摩訶薩如是取來食人者最初所云之偈以敎彼，而爲使彼起授惠與之勇氣，彼唱
<lb ed="N" n="0194a09"/>偈：</p>
<lb ed="N" n="0194a10"/><p xml:id="pN40p0194a1001">九八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0194a1001"><l>捨生命亦不成法</l><l>立正法者不違約</l>
<lb ed="N" n="0194a11"/><l>爾將惠與疾授吾</l><l>優王如斯得幸福</l></lg>
<lb ed="N" n="0194a12"/><p xml:id="pN40p0194a1201">九九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0194a1201"><l>應衛諸肢棄財者</l><l>將棄諸肢護生命</l>
<lb ed="N" n="0194a13"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.501"/>財與諸肢及生命</l><l>念法之人將盡棄</l></lg>
<lb ed="N" n="0194a14"/><p xml:id="pN40p0194a1401">如此摩訶薩以此等方法，使彼把握眞實，其次敎以應尊自己而唱偈：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0195a" n="0195a"/>
<lb ed="N" n="0195a01"/><p xml:id="pN40p0195a0101">一〇〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0195a0101"><l>有人於法有了解</l><l>彼善者等將解疑</l>
<lb ed="N" n="0195a02"/><l>其法實爲寄邊島</l><l>智者不毀彼慈心</l></lg>
<lb ed="N" n="0195a03"/><p xml:id="pN40p0195a0301">彼如是云：「友！食人者！有德師尊之言不可破也。予年少時亦曾爲汝補助之
<lb ed="N" n="0195a04"/>師，使汝修得數多學術，現予以佛之巧向汝使聞一一値百金之偈，是故汝須依予之
<lb ed="N" n="0195a05"/>言。」食人者聞此自思：「須陀須摩爲自己之師尊，彼乃爲賢人，而自己與彼相約惠
<lb ed="N" n="0195a06"/>與，如何爲宜？誠然，人各有死，乃爲必然，自己早應不噉人肉。授彼以惠與。」彼
<lb ed="N" n="0195a07"/>涕淚滂沱流落而起立，向人王須陀須摩之足投身，而與惠與唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0195a08"/><p xml:id="pN40p0195a0801"><ref cRef="PTS.Ja.5.502"/>一〇一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0195a0801"><l>誠然爲吾樂其食</l><l>是故吾入森林中</l>
<lb ed="N" n="0195a09"/><l>爾若向吾乞其事</l><l>友！吾授此惠與</l></lg>
<lb ed="N" n="0195a10"/><p xml:id="pN40p0195a1001">於是摩訶薩云：「友！若如此甚善！對於把握戒者，死事尙可惠與，大王！予將
<lb ed="N" n="0195a11"/>受置汝之惠與。由今日起汝切實立起師尊之道，如是乃予之願。若汝能寄予以親愛，
<lb ed="N" n="0195a12"/>大王！請受五戒。」「謹遵臺命！友！請授予以五戒。」「如是，大王！受之甚善。」於
<lb ed="N" n="0195a13"/>是彼向摩訶薩於地上五處爲禮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0195023" n="0195023"/>，坐於一側，摩訶薩使彼把握戒體。</p>
<lb ed="N" n="0195a14"/><p xml:id="pN40p0195a1401">爾時集來之地神等於森林各處，爲大音響喝<anchor xml:id="nkr_note_add_0195a1401" n="0195a1401"/><anchor xml:id="beg0195a1401" n="0195a1401"/>采<anchor xml:id="end0195a1401"/>：「由<name role="" type="person">阿鼻地獄</name>至最上天界，除摩
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0196a" n="0196a"/>
<lb ed="N" n="0196a01"/>訶薩外，無人能供食人者歡喜廢止人肉。須陀須摩實爲遂難能之事。」吊於樹上之諸
<lb ed="N" n="0196a02"/>王亦均聞此諸神喝<anchor xml:id="nkr_note_add_0196a0201" n="0196a0201"/><anchor xml:id="beg0196a0201" n="0196a0201"/>采<anchor xml:id="end0196a0201"/>之音，樹神亦於其宮殿而喝<anchor xml:id="nkr_note_add_0196a0202" n="0196a0202"/><anchor xml:id="beg0196a0202" n="0196a0202"/>采<anchor xml:id="end0196a0202"/>，如是雖聞諸神喝<anchor xml:id="nkr_note_add_0196a0203" n="0196a0203"/><anchor xml:id="beg0196a0203" n="0196a0203"/>采<anchor xml:id="end0196a0203"/>之音，但不
<lb ed="N" n="0196a03"/>見其姿。諸王等亦聞諸神喝<anchor xml:id="nkr_note_add_0196a0301" n="0196a0301"/><anchor xml:id="beg0196a0301" n="0196a0301"/>采<anchor xml:id="end0196a0301"/>之音而自思：「以須陀須摩之恩蔭，使我等之生命得
<lb ed="N" n="0196a04"/>救。須陀須陀摩調伏食人者實爲難以退除之事。」彼等對菩薩加以讚嘆。</p>
<lb ed="N" n="0196a05"/><p xml:id="pN40p0196a0501">食人者禮摩訶薩之足，立於傍側。於是摩訶薩向彼云：「友！請放開諸王等。」
<lb ed="N" n="0196a06"/>食人者自思：「自己爲此王等之仇敵，如放此王等，則彼等必云捕我等之仇敵，對自
<lb ed="N" n="0196a07"/>己加害也未可知。然對自己而言，棄捨生命，亦不能破由須陀須摩之手把握之戒。
<lb ed="N" n="0196a08"/>予與須陀須摩一同前往作解放之事，如此方爲安全。」於是彼向菩薩爲禮云：「須陀
<lb ed="N" n="0196a09"/>須摩二人前往釋放王等。」彼唱偈云：</p>
<lb ed="N" n="0196a10"/><p xml:id="pN40p0196a1001"><ref cRef="PTS.Ja.5.503"/>一〇二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0196a1001"><l>爾爲吾師亦吾友</l><l>爾之言語吾聽從</l>
<lb ed="N" n="0196a11"/><l>爾亦吾友吾爲言</l><l>兩人前行將解放</l></lg>
<lb ed="N" n="0196a12"/><p xml:id="pN40p0196a1201">於是菩薩對彼云：</p>
<lb ed="N" n="0196a13"/><p xml:id="pN40p0196a1301">一〇三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0196a1301"><l>吾爲汝師亦汝友</l><l>爾以吾言爲行爲</l>
<lb ed="N" n="0196a14"/><l>吾友汝言將爲行</l><l>兩人前行將解放</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0197a" n="0197a"/>
<lb ed="N" n="0197a01"/><p xml:id="pN40p0197a0101">彼等近王等之處云：</p>
<lb ed="N" n="0197a02"/><p xml:id="pN40p0197a0201">一〇四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0197a0201"><l>鬼故使爾等受苦</l><l>刺拔雙掌歎淚濡</l>
<lb ed="N" n="0197a03"/><l>然此之王萬勿害</l><l>吾願眞實之約諾</l></lg>
<lb ed="N" n="0197a04"/><p xml:id="pN40p0197a0401">於是彼等云：</p>
<lb ed="N" n="0197a05"/><p xml:id="pN40p0197a0501">一〇五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0197a0501"><l>鬼故使吾等受苦</l><l>拔刺雙掌嘆淚湍</l>
<lb ed="N" n="0197a06"/><l>然此之王萬物害</l><l>吾爲眞實之約諾</l></lg>
<lb ed="N" n="0197a07"/><p xml:id="pN40p0197a0701"><ref cRef="PTS.Ja.5.504"/>於是菩薩向彼等云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197024" n="0197024"/>：「如是對予請守約束。」</p>
<lb ed="N" n="0197a08"/><p xml:id="pN40p0197a0801">一〇六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0197a0801"><l>子等幸福慈愛深</l><l>恰如父母對子女</l>
<lb ed="N" n="0197a09"/><l>如斯此王之荒謬</l><l>爾等恰如有此子</l></lg>
<lb ed="N" n="0197a10"/><p xml:id="pN40p0197a1001">王等同意而唱次之偈：</p>
<lb ed="N" n="0197a11"/><p xml:id="pN40p0197a1101">一〇七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0197a1101"><l>子等幸福慈愛深</l><l>恰如父母對子女</l>
<lb ed="N" n="0197a12"/><l>如斯此王之荒謬</l><l>吾等恰如有此子</l></lg>
<lb ed="N" n="0197a13"/><p xml:id="pN40p0197a1301">如此摩訶薩由彼等取得約束，呼食人者云：「如是汝解放王等。」彼執劍切斷一
<lb ed="N" n="0197a14"/>人王之縛。然其王七日間未攝取食物，爲充滿痛苦，於切縛同時，失氣而仆於地上。
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0198a" n="0198a"/>
<lb ed="N" n="0198a01"/>摩訶薩見此生起憐憫云：「友！食人者！不可如彼之狀切縛。」用雙手將一人之王強
<lb ed="N" n="0198a02"/>抱於胸：「如是切縛爲宜。」於是食人者以劍切斷。摩訶薩之力甚強，將王抱持於胸
<lb ed="N" n="0198a03"/>上如自己子之狀，容易緩和降落於地上，如是全部均使寢臥於地上。然後洗其傷口，
<lb ed="N" n="0198a04"/>如拔除兒童之耳紐，慢慢由掌拔除綱繩，洗除舊血，勿害於傷。彼云：「友，食人者！
<lb ed="N" n="0198a05"/>持來樹皮一枚，於石上搗碎。」彼如說持來，然後依誓言擵諸王之手掌，傷口忽然快
<lb ed="N" n="0198a06"/><ref cRef="PTS.Ja.5.505"/>癒。食人者取米煮一種之飮物，摩訶薩與食人者二人使百餘王者等飮此飮物，如是
<lb ed="N" n="0198a07"/>彼等皆得腹滿。其日日暮，次日朝、晝、晚間，皆使飮此飮物，第三日使飮有塊之
<lb ed="N" n="0198a08"/>粥，如是彼等直至很快恢復。</p>
<lb ed="N" n="0198a09"/><p xml:id="pN40p0198a0901">如是摩訶薩問曰：「君等行矣？」「唯然！予等將行。」彼等回答。〔菩薩云：〕
<lb ed="N" n="0198a10"/>「友，食人者！予等將往自己之國。」食人者哭泣投身於彼之足下云：「友！貴君請率
<lb ed="N" n="0198a11"/>此王等而行，予將食樹根之實住於此處。」「友！此處汝謂何爲？汝之國乃爲心情之
<lb ed="N" n="0198a12"/>善處，請於波羅奈攝取政事。」「友！何爲是言？予不能往波羅奈行。全市民爲予之
<lb ed="N" n="0198a13"/>敵，彼等皆云：『予之母親爲彼奴所殺，予之父爲彼奴所殺。』彼等均將罵我而云：
<lb ed="N" n="0198a14"/>『捕捉此賊！』彼等將以土塊殺我。而予於貴君之前，把握持戒，雖然生命悠關，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0199a" n="0199a"/>
<lb ed="N" n="0199a01"/>而予不能再殺他人，故予不往。予因廢止人肉，如何只能永生，尙不可知，但己恐
<lb ed="N" n="0199a02"/>此後不能與貴君相見。」彼哭泣云：「請貴君前往。」於是摩訶薩摩挲彼之背：「友！
<lb ed="N" n="0199a03"/>予須陀須摩對如汝殘忍者尙能依予而和平安穩，波羅奈之市民等將何所作爲耶？予
<lb ed="N" n="0199a04"/>將擧揚汝據於彼處，還有將予之國二分與汝。」「予雖居於貴君之市，然予之敵人仍
<lb ed="N" n="0199a05"/>在。」摩訶薩於是自思：「此者依予之言而行，非常爲難。予構一策，須使此者得據
<lb ed="N" n="0199a06"/>有以前之榮譽。」爲唆使彼之心意，讚歎都市一切物之一切完備：</p>
<lb ed="N" n="0199a07"/><p xml:id="pN40p0199a0701">一〇八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0199a0701"><l>腕善司廚巧調理</l><l>四足之獸鳥之肉</l>
<lb ed="N" n="0199a08"/><l>因陀羅食如天食</l><l>如何棄彼樂林中</l></lg>
<lb ed="N" n="0199a09"/><p xml:id="pN40p0199a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.506"/>一〇九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0199a0901"><l>彼宮女等黃金輝</l><l>腰細美飾繞爾侍</l>
<lb ed="N" n="0199a10"/><l>樂因陀羅天女等</l><l>如何棄彼樂森中</l></lg>
<lb ed="N" n="0199a11"/><p xml:id="pN40p0199a1101">一一〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0199a1101"><l>枕赤多毛掛蒲團</l><l>淨纏外被床頭展</l>
<lb ed="N" n="0199a12"/><l>寢床當中安然臥</l><l>如何棄彼樂森中</l></lg>
<lb ed="N" n="0199a13"/><p xml:id="pN40p0199a1301">一一一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0199a1301"><l>小鼓大鼓夜中音</l><l>或聞女奏之音樂</l>
<lb ed="N" n="0199a14"/><l>數多美樂歌聲聞</l><l>如何棄彼樂森中</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0200a" n="0200a"/>
<lb ed="N" n="0200a01"/><p xml:id="pN40p0200a0101">一一二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0200a0101"><l>數多花開<name role="" type="person">鹿野苑</name></l><l>此都所具最樂苑</l>
<lb ed="N" n="0200a02"/><l>市中具有馬象車</l><l>如何棄彼樂森中</l></lg>
<lb ed="N" n="0200a03"/><p xml:id="pN40p0200a0301"><ref cRef="PTS.Ja.5.507"/>如此摩訶薩自思：「此者必在以前愛食美味，今憶出思歸。」最初爲食物，第二
<lb ed="N" n="0200a04"/>爲煩惱，第三爲寢牀，第四爲舞踊、器樂、歌唱，第五爲苑與都，如此以此等之物
<lb ed="N" n="0200a05"/>相誘：「如此，大王！予伴汝而行，據於婆羅奈，然後再往自己之國。若不能得婆羅
<lb ed="N" n="0200a06"/>奈王位，予以予之國半分與汝。森林之中，何可住居？請從予之言。」彼聞此言，遂
<lb ed="N" n="0200a07"/>欲往行，彼思：「須陀須摩爲予利益而思，向予自己憐憫，最初向予把握使之爲善，
<lb ed="N" n="0200a08"/>而彼今云將得據以前之榮譽。若爲彼者則必能得，予與彼一同前往，森林中住居將
<lb ed="N" n="0200a09"/>爲何物？」彼歡喜讚嘆摩訶薩之德，彼云：「友！須陀須摩！與善友相接，則爲無上
<lb ed="N" n="0200a10"/>之善，與惡友相接，則爲無上之惡。」</p>
<lb ed="N" n="0200a11"/><p xml:id="pN40p0200a1101">一一三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0200a1101"><l>彼月於黑分</l><l>日日如虧行</l>
<lb ed="N" n="0200a12"/><l>與惡者交友</l><l>王！等黑分</l></lg>
<lb ed="N" n="0200a13"/><p xml:id="pN40p0200a1301">一一四</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0200a1301"><l>彼事吾更惡</l><l>司廚吾接近</l>
<lb ed="N" n="0200a14"/><l>其故墮惡趣</l><l>因吾犯惡行</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0201a" n="0201a"/>
<lb ed="N" n="0201a01"/><p xml:id="pN40p0201a0101">一一五</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0201a0101"><l>彼月於白分</l><l>日日如增行</l>
<lb ed="N" n="0201a02"/><l>與正友者交</l><l>大王！等白分</l></lg>
<lb ed="N" n="0201a03"/><p xml:id="pN40p0201a0301">一一六</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0201a0301"><l>彼事爾近接</l><l>一切爾盡知</l>
<lb ed="N" n="0201a04"/><l>其故至善趣</l><l>吾將爲正行</l></lg>
<lb ed="N" n="0201a05"/><p xml:id="pN40p0201a0501">一一七</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0201a0501"><l>恰如陸夥多動水</l><l>如是不得永存續</l>
<lb ed="N" n="0201a06"/><l><ref cRef="PTS.Ja.5.508"/>與此惡者若交接</l><l>永不存續如陸水</l></lg>
<lb ed="N" n="0201a07"/><p xml:id="pN40p0201a0701">一一八</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0201a0701"><l>恰如海夥多動水</l><l>人王！力優永存續</l>
<lb ed="N" n="0201a08"/><l>與此正者若交接</l><l>如彼海水將永續</l></lg>
<lb ed="N" n="0201a09"/><p xml:id="pN40p0201a0901">一一九</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0201a0901"><l>與正者交遂不變</l><l>如何數多如經年</l>
<lb ed="N" n="0201a10"/><l>與惡者交忽將失</l><l>正者之法遠惡者</l></lg>
<lb ed="N" n="0201a11"/><p xml:id="pN40p0201a1101">如是食人者以七偈稱讚摩訶薩。摩訶薩與食人者及其他諸王等相伴往邊境之
<lb ed="N" n="0201a12"/>村，邊境之村人等見摩訶薩，往都城吿其原由。大臣等率諸軍前來圍繞，摩訶薩與
<lb ed="N" n="0201a13"/>其扈從一同赴波羅奈，於途中，地方諸人捧獻贈物，隨從其後。如斯從者甚多，摩
<lb ed="N" n="0201a14"/>訶薩隨從此等到達波羅奈。</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0202a" n="0202a"/>
<lb ed="N" n="0202a01"/><p xml:id="pN40p0202a0101">時食人者之子爲王，迦拉哈提爲將軍。市民等吿王：「大王！須陀須摩調伏食人
<lb ed="N" n="0202a02"/>者相伴而來，勿使入市。」而急速關閉城門，手執武器而立。摩訶薩知閉城門，將食
<lb ed="N" n="0202a03"/>人者及百人餘王等留後，彼幾人與大臣一同前來云：「予爲須陀須摩王！望得開城。」
<lb ed="N" n="0202a04"/><ref cRef="PTS.Ja.5.509"/>城門遂開，摩訶薩入於市中。國王與迦拉哈提出迎，伴隨摩訶薩登上宮殿。</p>
<lb ed="N" n="0202a05"/><p xml:id="pN40p0202a0501">彼坐王座喚來食人者之第一后妃及其他諸臣，彼向迦拉哈提云：「迦拉哈提！汝
<lb ed="N" n="0202a06"/>何故不使王入市耶？」「彼者在王位之時，噉食此市多人。彼爲王者不可爲之事，彼
<lb ed="N" n="0202a07"/>與全<name role="" type="person">閻浮提</name>分離。彼爲如是之惡人，因此，關閉城門，不使入內，彼今將仍爲此事。」
<lb ed="N" n="0202a08"/>「不也！汝勿憂心。予已調伏於彼，使彼把握戒律，雖然關係自己生命，亦決不殺他
<lb ed="N" n="0202a09"/>人，彼已對汝等再無危險，因此，無須爲如此之事。人子必須扶養兩親，扶養兩親
<lb ed="N" n="0202a10"/>者，往天上行，不如是者，將墮地獄。」如是彼向坐於低席之王子諭後，向將軍敎言：
<lb ed="N" n="0202a11"/>「迦拉哈提！汝爲王之友，同時爲王之臣下，而汝依王據有大勢力，而汝亦必須爲王
<lb ed="N" n="0202a12"/>之狀行事。」其次又對王妃諭言：「王妃！汝亦由自己之生家出來，於彼之處達第一
<lb ed="N" n="0202a13"/>后妃之地位，依彼而得子寶，汝亦應爲彼之狀行事。」〔菩薩〕更爲徹底爲王之事而
<lb ed="N" n="0202a14"/>說法：</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0203a" n="0203a"/>
<lb ed="N" n="0203a01"/><p xml:id="pN40p0203a0101">一二〇</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0203a0101"><l>勝無敵者非爲王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0203025" n="0203025"/></l><l>打勝友者非爲友</l>
<lb ed="N" n="0203a02"/><l>畏怖主者非爲妻</l><l>不養老者非爲子</l></lg>
<lb ed="N" n="0203a03"/><p xml:id="pN40p0203a0301">一二一</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0203a0301"><l>正人無處不集議</l><l>不爲法語非正人</l>
<lb ed="N" n="0203a04"/><l>貪慾瞋恚愚癡捨</l><l>爲法語者是正人</l></lg>
<lb ed="N" n="0203a05"/><p xml:id="pN40p0203a0501">一二二</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0203a0501"><l>向愚癡人不云物</l><l>善交賢者人不知</l>
<lb ed="N" n="0203a06"/><l>善能說示不死道</l><l>聞云物者善知彼</l></lg>
<lb ed="N" n="0203a07"/><p xml:id="pN40p0203a0701">一二三</p><lg type="regular" xml:id="lgN40p0203a0701"><l>爲法語者有光輝</l><l>應與把持仙者幢</l>
<lb ed="N" n="0203a08"/><l>妙語之幢爲仙者</l><l>法語乃爲仙者幢</l></lg>
<lb ed="N" n="0203a09"/><p xml:id="pN40p0203a0901"><ref cRef="PTS.Ja.5.510"/>王與將軍聞此法語，皆大歡喜，彼等云：「如是伴來大王！」於是觸擊大鼓，巡
<lb ed="N" n="0203a10"/>迴公布，集合市民：「汝等勿怖，大王已把握正法。如是伴大王前來！」於是以摩訶
<lb ed="N" n="0203a11"/>薩爲先頭與大衆一同來至王處。於作禮後，向理髮人命令奉事，如此剃髯、刈髮、
<lb ed="N" n="0203a12"/>沐浴、塗油、終了，捧獻寶物之堆積，施行灌頂，伴入市內。食人者之王向百人餘
<lb ed="N" n="0203a13"/>之王等及摩訶薩更表鄭重之敬意。全<name role="" type="person">閻浮提</name>中起大轟動，皆云：「依須陀須摩王，調
<lb ed="N" n="0203a14"/>伏食人者再據王位。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0204a" n="0204a"/>
<lb ed="N" n="0204a01"/><p xml:id="pN40p0204a0101">恩達波陀市之市民遣使希望王速歸來。摩訶薩居住一月後，彼向食人者諭云：
<lb ed="N" n="0204a02"/>「友！予等歸矣。貴君勿起懈心，可於城門之處與王宮之門前作五處布施之堂。勿破
<lb ed="N" n="0204a03"/>十條王法，請緊愼於惡事。」其後由百餘王城，多數軍隊集合前來，於是彼於軍隊圍
<lb ed="N" n="0204a04"/><ref cRef="PTS.Ja.5.511"/>繞之下由波羅奈出發。食人者亦一同出行，中途折返。摩訶薩對無乘物之王等，與
<lb ed="N" n="0204a05"/>以乘物，悉皆送歸。彼等與摩訶薩交互親禮，擁抱爲適宜之問候，各各返國而去。
<lb ed="N" n="0204a06"/>摩訶薩亦歸還至都城，恩達波陀之市民等美飾市中如諸神都之狀，菩薩以非常之威
<lb ed="N" n="0204a07"/>光輝耀而入都。彼向兩親爲禮表示敬意後，登上宮中之大廣間。</p>
<lb ed="N" n="0204a08"/><p xml:id="pN40p0204a0801">食人者如法治國，彼思：「樹神爲予建立非常之功，予應獻上諸多之供物。」彼
<lb ed="N" n="0204a09"/>於尼拘律樹附近，鑿大池，遺往諸多家族建設村落，村中甚大，列有八萬商店美好
<lb ed="N" n="0204a10"/>之軒屋。彼於樹根之處，在擴展土地之限度內平伸環繞周圍，建造欄楯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0204026" n="0204026"/>，豎立門
<lb ed="N" n="0204a11"/>扉，樹神非常滿悅。其村爲調伏鬼類而建設之處，命名爲伏鬼街<anchor xml:id="nkr_note_orig_0204027" n="0204027"/>。諸王皆守摩訶
<lb ed="N" n="0204a12"/>薩之諭，積累布施等福德，死後生於天界。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0204a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">結分</cb:mulu><head>結分</head><p xml:id="pN40p0204a1303" cb:place="inline">佛說此法語後，佛言：「汝等比丘！我調伏鴦掘摩非自今始，前生亦有調
<lb ed="N" n="0204a14"/>伏之事。」佛爲本生今昔之結語：「爾時食人之王是鴦掘摩，迦拉哈提將軍是舍利弗，
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0205a" n="0205a"/>
<lb ed="N" n="0205a01"/>難陀婆羅門是阿難，樹神是迦葉，帝釋是阿那律，其他諸王是從佛之人等，兩親是
<lb ed="N" n="0205a02"/>大王今之一家，須陀須摩王乃是我也。」</p></cb:div></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0205a03"/>
<lb ed="N" n="0205a04"/>
<lb ed="N" n="0205a05"/>
<lb ed="N" n="0205a06"/>
<lb ed="N" n="0205a07"/>
<lb ed="N" n="0205a08"/>
<lb ed="N" n="0205a09"/>
<lb ed="N" n="0205a10"/>
<lb ed="N" n="0205a11"/>
<lb ed="N" n="0205a12"/>
<lb ed="N" n="0205a13"/>
<lb ed="N" n="0205a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0206a" n="0206a"/>
<lb ed="N" n="0206a01"/>
<lb ed="N" n="0206a02"/>
<lb ed="N" n="0206a03"/>
<lb ed="N" n="0206a04"/>
<lb ed="N" n="0206a05"/>
<lb ed="N" n="0206a06"/>
<lb ed="N" n="0206a07"/>
<lb ed="N" n="0206a08"/>
<lb ed="N" n="0206a09"/>
<lb ed="N" n="0206a10"/>
<lb ed="N" n="0206a11"/>
<lb ed="N" n="0206a12"/>
<lb ed="N" n="0206a13"/>
<pb ed="N" xml:id="N40.0018.0207a" n="0207a"/>
<lb ed="N" n="0207a01"/>
<lb ed="N" n="0207a02"/>
<lb ed="N" n="0207a03"/>
<lb ed="N" n="0207a04"/>
<lb ed="N" n="0207a05"/>
<lb ed="N" n="0207a06"/>
<lb ed="N" n="0207a07"/>
<lb ed="N" n="0207a08"/>
<lb ed="N" n="0207a09"/>
<lb ed="N" n="0207a10"/>
<lb ed="N" n="0207a11"/>
<lb ed="N" n="0207a12"/>
<lb ed="N" n="0207a13"/>
<lb ed="N" n="0207a14"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0110a0601" to="#end0110a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">始</lem><rdg wit="#wit.orig">紿</rdg></app>
<app from="#beg0116a0201" to="#end0116a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">己</lem><rdg wit="#wit.orig">已</rdg></app>
<app from="#beg0120a0901" to="#end0120a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">眺</lem><rdg wit="#wit.orig">朓</rdg></app>
<app from="#beg0123a0501" to="#end0123a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">已</lem><rdg wit="#wit.orig">己</rdg></app>
<app from="#beg0125a1101" to="#end0125a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">尤</lem><rdg wit="#wit.orig">尢</rdg></app>
<app from="#beg0142a1101" to="#end0142a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
<app from="#beg0180a0901" to="#end0180a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
<app from="#beg0195a1401" to="#end0195a1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
<app from="#beg0196a0201" to="#end0196a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
<app from="#beg0196a0202" to="#end0196a0202"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
<app from="#beg0196a0203" to="#end0196a0203"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
<app from="#beg0196a0301" to="#end0196a0301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0073019" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0073019">Gandhamādana 譯爲<name role="" type="person">香醉山</name>，在雪山之北方。（CBETA 按：漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[19]，今於此處加上[19]之註標。）</note>
<note n="0131058" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0131058">kambojaka 十六大國之一。爲四北印度迦境之國名。註：「kamboja 國之人，爲由森林捕護野馬之時，於某一場所建立一圍繞之門，於馬飮水之處，在 kevala 草（靑苔之一種）上塗蜜，此種草束由水邊之草開始，向圍繞之門處塗置。馬來飮水爲美味所吸引，就塗蜜之草而食，次第入於圍繞之場所而行。」</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0001001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001001">本篇乃第八十集（Asīti-nipāta）。</note>
<note n="0001002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001002">雜寶藏經卷八〔一〇一〕（大正藏卷四、四八八頁）；J. no. 534. Mahāhaṁsa（J. V, P. 354f）; J. no. 502Ḥaṁsa（J. IV, P. 423f）; Jm. 22Ḥaṁsa（Jm. p. 127f）etc 參照。</note>
<note n="0001003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001003">有關射師等不能射如來之譚見 J. VI, P. 129。</note>
<note n="0001004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001004">Jīvaka（Komārabhacca）爲歸依佛之<name role="" type="person">王舍城</name>良醫。Bimbisāra 王之子 Abhaya（無畏）王與淫女之間所生。Komārabhacca 之異名，乃爲哺育王子之故，或見此小兒之故而如斯云云。</note>
<note n="0004005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0004005">訂正爲 bhante。</note>
<note n="0005006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005006">同偈 Vin. II, P. 195（Cv. VII, 3, 12.）。</note>
<note n="0006007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0006007">調伏此醉象之譚見增一阿含卷第九、Vin II, 195；五分律三、十誦律三六，有部破僧事一九、有部藥事五、鼻那耶五、雜寶藏經八、Dhp. -A. I, P. 140；法句譬喩經三、及其他。</note>
<note n="0007008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007008">Cittakūṭa 爲繞阿耨達湖（Anotatta）五峰之一。</note>
<note n="0007009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007009">讀爲 ayapaṭṭakena。Text, P. 359 參照。</note>
<note n="0010010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010010">Sañcalesuṁ 之略（異本）。註釋中爲 Caliṁsu。</note>
<note n="0010011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010011">ādīnavaṁ 音韻上成爲 adīnavaṁ。</note>
<note n="0011012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011012">同偈出於 J. IV, P. 426; V, P. 362。</note>
<note n="0011013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011013">幾乎出於同上之同偈。</note>
<note n="0011014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011014">同偈出於 J. IV, P. 425。</note>
<note n="0013015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013015">讀爲 dāyaṁ。Text, P. 363 參照。</note>
<note n="0015016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015016">意義爲提頭賴吒（Dhataraṭṭha）與蘇木佳（Sumkga）二人，Dhataraṭṭha 爲複數之形。註釋中說爲在 Dhataraṭṭha 族所生二人鵞鳥之頭主。</note>
<note n="0016017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016017">讀爲 yam yad āyatanaṁ（Francis）。</note>
<note n="0016018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016018">此槪爲 Parakka〔ma〕nto 之省略語。</note>
<note n="0024019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0024019">八六、八七之二偈出自 Text, P. 381。</note>
<note n="0027001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027001">J. no. 533, Cullahaṁsa（J. V. P. 337）；J. no 520, Haṁsa U. IV, P. 423F；雜寶藏經卷八〔一〇一〕（大正藏卷四、四八八頁）。Jm 22, Haṁsa（Jm. p. 127F）參照。</note>
<note n="0029002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0029002">gāvuta 一由旬四分之一。</note>
<note n="0033003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0033003">讀爲 Pādo Cgijjeyya（異本）。</note>
<note n="0033004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0033004">以下三偈亦出於 J. IV, P. 424。</note>
<note n="0035005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035005">讀爲 āpatī（異本）。</note>
<note n="0036006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036006">Saṅgāhaka-pakkge thito saṅgahaka 由 Saṅgaha 而來之語，指四攝事。</note>
<note n="0037007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037007">殆於同偈 J, IV, P. 426; V，P. 340 中出。</note>
<note n="0037008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037008">讀爲 tuṭṭhacittena。原文 duṭṭhacittena（有惡意者）。</note>
<note n="0038009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038009">地獄、餓鬼、畜生、阿修羅之四者。</note>
<note n="0039010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039010">由原文 Saṁyamāno（自制）而來 Samyama 之語，爲國王之名故，此處出以現在分詞之形，實爲指 Saṁyana 王之事。</note>
<note n="0041011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041011">Sugemā 乃其妻之名。</note>
<note n="0041012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041012">依註釋此爲有蠅之肉與無蠅之肉皆食之之意。</note>
<note n="0041013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041013">依註釋：「如此之女人依於煩惱之力，對捕捉富者貧者，家世高者或不然者，美者醜者而愛著者。雖是如此惡女，貴君爲此女而嘆息……。」</note>
<note n="0042014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042014">出於同偈 J. II, P. 330。</note>
<note n="0044015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044015">原文有爲 Saññamāno rājā。</note>
<note n="0046016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046016">讀爲 ghaṭassito（異本）。</note>
<note n="0046017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046017">可讀爲 adanesanaṁ？（Francis）。</note>
<note n="0050018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0050018">在按取註釋之意，⸺自己欲思聞法，誘之使來，等同囮（音訛誘捕鳥獸之媒）之鳥獸，以爲著名之蓮池，欲聞賢者之法話，以網縛之使受苦者⸺爲所說之意。</note>
<note n="0050019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0050019">tidiva <name role="" type="person">三十三天</name>（Tāvatiṁsa）之事。</note>
<note n="0052020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0052020">七六～八一偈出於 J. V，P. 348，又亦出於大致與之相同者之 J. IV, P. 427。</note>
<note n="0054021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054021">布施等十種王法（dasa rājadgamā）。</note>
<note n="0057022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0057022">以下二偈出於（TEXt, P, 353）。</note>
<note n="0057023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0057023">訂正爲 Saṁyamarāja-Iuddaputehi。見 Text, P354。</note>
<note n="0057024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0057024">取 Naciraṁ 之 Na。</note>
<note n="0060001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0060001">J. no. 78. I llisa（J. I, P. 349F）參照。</note>
<note n="0061002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061002">dgutaṅga 亦譯爲抖擻、大灑等。善見律毘婆沙卷六（大正藏卷二四･七一二a）中，有云以煩惱之塵垢爲抖擻，爲於衣食住拂去貪著之行法，於此擧十二頭陀。</note>
<note n="0061003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061003">Sārāṇīya-dgamma 此有六種，見 D. III, P. 245; A. III, P 288。</note>
<note n="0061004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061004">Koṭi 億，大數之名。</note>
<note n="0062005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062005">Mātali 帝釋之馭者。</note>
<note n="0062006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062006">Pañcasikha 從帝釋之樂神。</note>
<note n="0062007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062007">Maccgarikosiya 吝嗇之 Kosiya（拘私耶）之意。</note>
<note n="0063008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063008">訂正爲 Nivesana。</note>
<note n="0063009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063009">讀爲 madgu。</note>
<note n="0063010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063010">讀爲 anuseṭṭgino（異本）。</note>
<note n="0065011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065011">Pattga 音譯爲鉢羅薩他，譯爲斤。量之名。algaka（āḍgaka，阿宅迦）之四分之一。</note>
<note n="0065012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065012">Vejayanta 譯爲最勝殿，帝釋之宮殿。</note>
<note n="0065013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065013">Sudgammā〔-savgā〕<name role="" type="person">三十三天</name>講堂之名。</note>
<note n="0065014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065014">Paṇḍukambala-Silāsana paṇḍukambala 爲赤黃色毛布之意。由此色庂美石所成帝釋之座。</note>
<note n="0066015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066015">在原文有爲 Maccharikosika。P. 392 中亦有。</note>
<note n="0067016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0067016">Mahāvastu, II, P. 49 參照。</note>
<note n="0067017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0067017">讀爲 duvinnan。</note>
<note n="0072018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072018">讀爲 na cāpi, datvā……（Francis）。</note>
<note n="0073019" resp="#resp2" place="foot" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073019">Gandhamādana 譯爲<name role="" type="person">香醉山</name>，在雪山之北方。</note>
<note n="0073020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073020">Dānava 阿修羅之一。</note>
<note n="0074021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074021">Purindada 帝釋之異名。</note>
<note n="0075022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0075022">Sudhābhojana 諸神所食之食物。</note>
<note n="0077023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077023">ekāsanaṁ 不可解爲 eka-asanaṁ 之意，如註釋之誤者。</note>
<note n="0079024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079024">Kusa 吉祥草。</note>
<note n="0079025" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079025">masakkasāra <name role="" type="person">須彌山</name>之頂上，卽爲<name role="" type="person">三十三天</name>。</note>
<note n="0083026" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083026">sāmāka 黍之類。nīvāra 粳米。cīnaka 豆之類。moca; kadalī 均爲羊角蕉之類。sāli稻。Pavigi 稻之類。ābhuji 樹名。taṇḍula 穀米。</note>
<note n="0084027" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084027">cakkavāka 赤鵞鳥，漢譯鴛鴦。</note>
<note n="0084028" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084028">jīvajīvaka 譯爲共命鳥。雉之類。</note>
<note n="0084029" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084029">最後之二句亦出於 J. VI, P. 277。</note>
<note n="0084030" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084030">此一句與次偈殆爲同一之物，亦出於 J. VI, P. 277。</note>
<note n="0084031" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084031">讀爲 Palāsatā（stede）。</note>
<note n="0084032" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084032">ganin; nika 皆爲鹿之類。</note>
<note n="0086033" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086033">參照八九偈讀爲 Kosiya。</note>
<note n="0086034" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086034">讀爲 Suplavantaṁ（stede）。</note>
<note n="0086035" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086035">jambonada 由閻浮河所採黃金。</note>
<note n="0086036" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086036">Canda 在註中有爲 Candaka，爲孔雀尾上之目。</note>
<note n="0086037" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086037">laṅgganaya 不詳，或爲鹿之類？但在此處從註釋而爲斯譯。</note>
<note n="0092001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0092001">J no 74 Rukkhadhamma（J. I. P. 3275）Sn-A. p. 3575 參照。</note>
<note n="0092002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0092002">Rohiṇi 釋迦、拘利兩族，就盧奚多河灌漑所謂有關水論，見 J. I. P. 327. J. IV, P. 207, Ṣn. -A. , 3575, ṃanora-thapūnani, P772 等。</note>
<note n="0092003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0092003">Jeṭṭha（-mūla）相當五～六月。但西域記卷二以第三月爲逝瑟吒，卽相當於三月十六日～四月十五日之間。</note>
<note n="0093004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0093004">釋迦族及拘利族皆爲刹帝利，卽是王族。</note>
<note n="0093005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0093005">Kala 棗樹，拘利族（Koliya）之名，據云因此拘羅樹而發生。</note>
<note n="0093006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0093006">cumbaṭa 載壺等於頭上運行場合，用敷布爲台卷成幾層而成圖形。</note>
<note n="0094007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0094007">Vūhasammisati 或訂正爲 -Samiss-。</note>
<note n="0094008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0094008">Attdaṇḍa-Sutta sn; IV, 15（P. 1825）漢譯義足經卷下（16）維樓勒王經（大正藏卷四、一八八a）與此相當。</note>
<note n="0094009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0094009">Kesa-saṁsi 由頭髮發出光線之意。J. I. P. 327 中有 nīla-naṁsi（紺靑之光線）。</note>
<note n="0095010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0095010">原文以下皆爲單數之呼格，因繫指釋迦及拘利兩族之諸王族之意，故譯爲複數。</note>
<note n="0096011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0096011">在此處有 Vaṭṭaka-jātaka，此勿寧爲 J, no, 33, Sammodamāna（J. I, P. 2085.）與此相當。</note>
<note n="0096012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0096012">Mahāvana 譯爲大林。在 D, 20. mahāsamaya（D. II, P. 253）言爲在<name role="" type="person">迦維羅衛</name>城外。漢譯有迦維林或迦維羅林等。此處槪爲指此之森，尙且毘舍離亦有同名之森林。</note>
<note n="0097013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0097013">由雪山流出之五大河爲 Gaṅga（恆伽）、yamuña（搖尤那）、Aciravatī（阿夷羅婆提）、Sarabhū（舍山牛浮）、makī（摩企）等。</note>
<note n="0098014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0098014">Kakila 譯爲好聲鳥，卽印度產之郭公鳥。</note>
<note n="0099015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099015">uddākā 英譯爲獺。</note>
<note n="0099016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099016">nelamaṇḍada 註釋云爲 mahābilāra（大貓），更解爲靑年子象之羣（taruṇa bhinkācchapa maṇḍala）。</note>
<note n="0099017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099017">mahāvarāha 註釋有 mahāhatthi，但 varāha 乃豬之意。</note>
<note n="0099018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099018">nāha 一般謂爲象，亦有種種稱呼，卽 nāga, hatthin, gaja, kuñjara, dantin, mātaṅga, vāraṇa 等。</note>
<note n="0099019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099019">Purisallu 註釋有馬面之夜叉。</note>
<note n="0099020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099020">Kiṁpurisa = kimnara 譯爲人非人，住於深山人面鳥身之妖精，善巧爲歌，云爲樂神。註釋擧 deva-kinnara, duma, kinnara 等類。</note>
<note n="0099021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099021">yakkga 具有神力之一切精神（spirit）。如木精（樹神）等是。具有與人禍福之神性，爲俗信之對象，後被看做是一種之鬼。</note>
<note n="0099022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099022">Pādapa 爲「由足根飮食之意」。</note>
<note n="0099023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099023">Vānaṇa 有如象鼻嘴之兀鷹。</note>
<note n="0099024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099024">讀爲 garabhuta。（stede）。</note>
<note n="0099025" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099025">於原文中擧出 hema 及 kanaka 二者。</note>
<note n="0100026" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0100026">labuja 麵包樹。</note>
<note n="0100027" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0100027">nalikera 椰子樹。</note>
<note n="0101028" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0101028">agalu 香樹，或與伽羅，黑沈香相當。但一般謂爲伽羅 tagara 之略音。</note>
<note n="0101029" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0101029">mahāraga 大蛇之意，爲大蟒神。</note>
<note n="0106030" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0106030">以口與四足爲手之用，有五根之意。</note>
<note n="0107031" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0107031">註釋於此處揭櫫大鵝本生史話 mahāhaṁsa-jātaka 第三之偈。</note>
<note n="0107032" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0107032">nāvasamākatā 意義不明。恐爲此形式上之錯誤。此處解作與散文 avisesakara 爲同一意義。</note>
<note n="0108033" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0108033">以下五種之說話，原典中插入爲註釋。然在 kuṇāla-jātaka（鳩那羅本生史話）中，史話之本文與註釋部分辨別困難之關係，如其後所見種種本生史話揭櫫說明，因此等史話之形與此種史話同樣關係，故於此處譯出。</note>
<note n="0108034" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0108034">paṇḍu paṇḍu 王及五王子之事，此在 mahābhārata 中曾經說示。而於此處選婿者爲pañcāla 之王女 dranpadī。此一史話明顯取材於 mahābhārata。</note>
<note n="0111035" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0111035">maṇḍapa 祭等之場合所建一時之假屋。</note>
<note n="0111036" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0111036">於 so 之次加入 taṁ。</note>
<note n="0112037" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0112037">讀者 surādhuttako（異本），英譯爲 tulāputto（金細工人）。</note>
<note n="0113038" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0113038">讀爲 tatiyavatthusmiṁ（異本）。</note>
<note n="0113039" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0113039">讀爲 catukkavatthusmiṁ（異本）。</note>
<note n="0113040" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0113040">讀爲 cārentasa（異本）。</note>
<note n="0114041" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0114041">讀爲 saeva（異本）。</note>
<note n="0114042" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0114042">原文爲 bahakaṁ gantvā。</note>
<note n="0116043" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0116043">取 bhañjanti（√bhañj）之意。</note>
<note n="0116044" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0116044">應讀爲-dhane，註釋則取其意。</note>
<note n="0116045" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0116045">應讀爲 hapakaṁ（＜√hā）（kern）。</note>
<note n="0117046" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0117046">解作 paṇidhānena 之意（異本）。</note>
<note n="0117047" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0117047">adāsa 自由人，非奴隸之男。</note>
<note n="0117048" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0117048">讀爲 aviviccaṁ（stede）。</note>
<note n="0118049" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0118049">guyha-bhaṇḍaka 下衣。</note>
<note n="0121050" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0121050">讀爲 kaṇṇa-sañkhaliyaṁ（stde）。</note>
<note n="0123051" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0123051">訂正爲 laddhuṁ。</note>
<note n="0124052" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0124052">由脚註異本補充。</note>
<note n="0124053" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0124053">由脚註異本補充。</note>
<note n="0127054" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0127054">讀爲 cintetvā（異本）。</note>
<note n="0128055" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0128055">Rājūnaṁ 爲補充（異本）。</note>
<note n="0129056" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0129056">此處有 pāvāsika。</note>
<note n="0130057" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0130057">馬夫與后妃之地位，兩者比失之意。</note>
<note n="0131058" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0131058">kambojaka 十六大國之一。爲四北印度迦境之國名。註：「kamboja 國之人，爲由森林捕護野馬之時，於某一場所建立一圍繞之門，於馬飮水之處，在 kevala 草（靑苔之一種）上塗蜜，此種草朿由水邊之草開始，向圍繞之門處塗置。馬來飮水爲美味所吸引，就塗蜜之草而食，次第入於圍繞之場所而行。」</note>
<note n="0134059" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0134059">彼處有蛇入，又爲敵人之創投置之故。</note>
<note n="0135060" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0135060">此註爲說 ummadantī-jātasa（蓮華色比丘尼前生）（NO. 527）之事。</note>
<note n="0135061" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0135061">此註爲說 Naḷinikā-jātaka（那麗尼卡姬本生）（NO. 526）之事。</note>
<note n="0135062" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0135062">此註爲說 Nanda（難陀）長老之事。</note>
<note n="0137063" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0137063">同偈亦出於 J. V. P. 94。</note>
<note n="0138064" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0138064">同偈亦出於 J. II. P. 326. IV, P. 471。</note>
<note n="0138065" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0138065">同偈亦出於 J. II. P. 330. IV, P. 471。</note>
<note n="0138066" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0138066">同偈亦出於 J. II. P. 326. IV, P. 471。</note>
<note n="0139067" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0139067">bimba 持眞紅之果。</note>
<note n="0139068" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0139068">saṁvara 阿修羅王之名。</note>
<note n="0140069" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0140069">陀那婆入女於籠中嚥入腹內，雖然預爲守護，但終不能護女。出於 J. III. No. 436. Samugga-jātaka（P. 527）。</note>
<note n="0140070" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0140070">如註釋中有 Hārita-Lomasakassapa-kusarāano。此中就 gasta 見 J. III. No. 431（P. 496）；就 Lamasahassapa 見 J. III, No. 433（P. 514）；就 Kusa（Kusa）見 J. V, NO. 531（P. 728）。</note>
<note n="0140071" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0140071">Rāhu（羅睺）阿修羅王捕月之故而起月蝕。</note>
<note n="0140072" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0140072">Namuci 惡魔（māsa）之別名，註釋有 Kilesamāra（煩惱魔）。見 Sn-A. P. 386。</note>
<note n="0141073" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0141073">Patāpana 八大地獄之一。見前之 Saṅkicca-jā（NO. 530）。</note>
<note n="0141074" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0141074">Simbalivana 小地獄之一，被列擧於（M. 130）相當於漢譯之十六小地獄中之劍樹（長阿含三〇世紀經）。參照前 sankicca-jātaka。（據云由 Vetaranī 之兩岸垂下鐵 simbali樹。）</note>
<note n="0141075" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0141075">Nandana 歡喜苑，爲<name role="" type="person">三十三天</name>神苑之一。</note>
<note n="0143076" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0143076">mahāsamaya-sutta（大會經）D. 20（II. P. 2535）漢譯南傳藏八，二一一參照。</note>
<note n="0150001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150001">cp, 32, sutasoma, Jātakamālā 31sutasoma（P, 207），六度集經卷四（41）普明王經（大正藏卷三、二二b），菩薩本行經卷下（大正藏卷三、一一九b），賢愚經卷十一（二五）無惱指鬘品（大正藏卷四、四二三b）失譯雜譬喩經卷上（八）（大正藏卷四、五〇三e）僧伽羅刹所集經卷上（大正藏卷四、一一六a），智慧論卷四（大正藏卷二五、八八c）等參照。</note>
<note n="0150002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150002">Aṅgulimāla 譯爲指鬘。言爲殺人以其指作鬘。後爲佛所化，得應果。</note>
<note n="0150003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150003">Argulimāla Sutta M 86（M, II, P, 97）與此相當漢譯雜阿含卷三十八（大正藏卷二、二八〇c），別雜卷一（大正藏卷二、三七八b），鴦掘摩經（大正藏卷二、七一九b）等。</note>
<note n="0159004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0159004">依註釋補足。</note>
<note n="0163005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0163005">依註釋補足。</note>
<note n="0165006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0165006">依註釋補足。</note>
<note n="0169007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169007">agghapadalakkhaṇa「不知測量價値之特相。」</note>
<note n="0169008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169008">讀爲 karandaka（異本）。一種之灌木。</note>
<note n="0171009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0171009">nakkhatta 所謂二十八宿，依其運行判別占算下界一切發生之事故。</note>
<note n="0172010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0172010">phussa-nakkhatta 南方七宿之鬼宿。音譯爲富沙弗沙星、佛星、學星等。</note>
<note n="0172011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0172011">訂正爲 salāhabhattaṁ。</note>
<note n="0173012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0173012">hattha 爲由肘到中指尖端之長度。</note>
<note n="0175013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0175013">以下之二偈亦出於 J, V, P, 24。</note>
<note n="0175014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0175014">最初之二偈亦出於 J, V, P. 23。</note>
<note n="0176015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0176015">同偈亦出於 J, IV, P. 462。</note>
<note n="0176016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0176016">爲與婆羅門果約之意。</note>
<note n="0179017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0179017">同偈亦出於 S. I. P. 17。</note>
<note n="0181018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0181018">最初之二句亦出於 J, V, P. 289。</note>
<note n="0184019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184019">註釋中有：「五五與象等十種有情由肉所成之故（maṁsamayena）不可噉食，非可噉之物。」而尙有別解：「知刹帝利法之刹帝利，在持五爪有情之中，鬼、箭豬（sallaka）大蜥蜴、山豬（讀爲 savi）及龜山五種之有情可以噉食，其他則不可噉食。」</note>
<note n="0185020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185020">nakkhattadhamma 對此大菩薩之答覆 khattadhamma（統治之法）之意。是故 nakhattadhamṁe kusalo 可讀爲（統治之法不道）之意耶？</note>
<note n="0188021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0188021">以下四偈爲四〇～四三偈之返復。</note>
<note n="0188021" resp="#resp2" type="mod" target="#nkr_note_mod_0188021">以下四偈爲四〇【南傳】，～四三偈之返復。</note>
<note n="0192022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0192022">同偈亦出於 J, III, P. 280。</note>
<note n="0195023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0195023">Pañcapatiṭṭgitena vanbait 額、腰、肘、膝、足著地爲禮。</note>
<note n="0197024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0197024">讀爲 ne（異本）。</note>
<note n="0203025" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0203025">註釋爲說父母之事。</note>
<note n="0204026" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0204026">Vedikā 爲環繞神詞、聖處、聖樹、聖物等周圍之一種玉垣。在佛敎多環繞於塔之周圍，現於印度得見其古代之例如 Bhāsrhut sānchī Amarāvati 等。</note>
<note n="0204027" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0204027">kammāsadamma-nigama 譯爲伏鬼街？食人者卽爲鬼（kammāsapada）持有斑之足之調伏街之意。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0110a0601" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0110a0601">始【CB】，紿【南傳】</note>
<note n="0116a0201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0116a0201">己【CB】，已【南傳】</note>
<note n="0120a0901" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0120a0901">眺【CB】，朓【南傳】</note>
<note n="0123a0501" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0123a0501">已【CB】，己【南傳】</note>
<note n="0125a1101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0125a1101">尤【CB】，尢【南傳】</note>
<note n="0142a1101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0142a1101">采【CB】，釆【南傳】</note>
<note n="0180a0901" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0180a0901">采【CB】，釆【南傳】</note>
<note n="0195a1401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0195a1401">采【CB】，釆【南傳】</note>
<note n="0196a0201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0196a0201">采【CB】，釆【南傳】</note>
<note n="0196a0202" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0196a0202">采【CB】，釆【南傳】</note>
<note n="0196a0203" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0196a0203">采【CB】，釆【南傳】</note>
<note n="0196a0301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0196a0301">采【CB】，釆【南傳】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>